время, вы ж его Охотно принимали у себя. А если так, как говорили мне, Чтоб остеречь, сказать я должен вам, Что вам неясно, как должна вести Себя согласно чести дочь моя. Что между вами? Говорите правду. Офелия Милорд, он часто признавался мне В привязанности. Полоний В привязанности! Тьфу! Вы, как девчонка, Неопытная в этом гиблом деле, Толкуете. Что ж, верите в признанья? Офелия Милорд, не знаю я, что мне и думать. Полоний Я научу вас. Думать вы должны, Что вы дитя, - за чистую монету Вы приняли фальшивые признанья. Признайте же, что вам цена дороже, Иль, чтоб не выкинуть из песни слова, Придется вам признать, что я дурак. Офелия Милорд, он о любви мне говорил Приличным образом. Полоний "Прилично" называется! Ну, ну! Офелия Слова свои он подкреплял, милорд, Святыми всеми клятвами небес. Полоний Ах, все силки для глупых птиц. Я знаю, Когда огонь в крови, как щедро сердце Ссудить готово клятвами язык. Дочь, не считайте этот блеск огнем - Дает он больше света, чем тепла, И гаснет так же скоро, как и вспыхнул. Вперед немного будьте вы скупее На девичье присутствие свое, И разговор цените свой дороже, Чем по приказу, и не очень верьте Вы лорду Гамлету. Он молод, может Гулять он на веревке подлиннее, Чем ваша. Словом, вы, Офелия, клятвам Его не верьте. Клятвы эти - сводни, Что рядятся в наряд, им не присущий, Посредницы греховных вожделений, Но святостью и благочестьем дышат, Чтоб обмануть вернее. Вот и все. Раз навсегда я говорю вам ясно: Не смейте тратить ни одной минуты Вы с лордом Гамлетом на болтовню. Ну, помните приказ. Теперь ступайте. Офелия Милорд, я повинуюсь. Выходит. СЦЕНА 4 Площадка перед замком. Входят Гамлет, Горацио и Марцелл. Гамлет Как воздух резок. Очень сильный холод. Горацио Большая стужа. Щиплет злой мороз. Гамлет Который час? Горацио Должно быть, скоро полночь. Марцелл Нет, пробило уже. Горацио Да, правда? Не слыхал я. Значит, время Уж близится, когда здесь ходит призрак. Трубы и пушечные выстрелы за сценой. Милорд, что это значит? Гамлет Король всю ночь не спит, и веселится, И пьянствует, и пляшет. Каждый раз, Как, кубок с рейнским осушив, он здравье Провозгласит, гремят литавры, трубы Об этом торжестве. Горацио Таков обычай? Гамлет Да, есть такой. Но хоть я здесь родился и привык К таким повадкам, но, по мне, обычай Тот лучше нарушать, а не блюсти. Разгул наш грубый на восток и запад Прославил худо нас средь всех народов, - Нас пьяницами называют, кличку Свиней дают. И вправду тот разгул У подвигов высоких нашу силу И сердцевину часто отнимает. Бывает так с отдельными людьми, Когда у них, как родинка, порок От самого рожденья - в чем они Не виноваты, - не вольна природа Происхожденье выбирать свое; Иль свойство есть, распухшее не в меру, Что все форты рассудка разбивает; Или привычка, что собой пятнает Благопристойность. Вот такие люди, Имеющие хоть один изъян, Отмеченные жизнью иль природой. Хотя б их доблести бессчетны были, Чисты, как благодать, - все ж в общем мненье Все в них испорчено. Лишь драхма грязи - Все благородство смеси под сомненьем К ее позору. Входит Призрак. Горацио Он, милорд, смотрите. Гамлет О силы неба, защитите нас! Блаженный дух иль окаянный демон, Небесное несешь ли ты дыханье, Иль опаляющий гееннский жар, Твой злобен умысел иль милосерден - В таком таинственном пришел ты виде, Что я заговорю. Взываю: Гамлет! Король! Отец мой! Царственный датчанин! Ответь мне и не дай сгореть в незнанье, Скажи, зачем твои святые кости, Зарытые в могиле, разодрали Свой саван? И зачем тот склеп, в котором Мы видели тебя лежащим в мире, Открыл свой мраморный тяжелый зев И выпустил тебя? Что это значит, Что, труп, закованный в стальных доспехах, В лучах луны ты ходишь, наполняя Ночь ужасом? А в нас, шутах природы, Так страшно потрясаешь душу мыслью О том, чего душа постичь не может? Скажи, что это? Почему? Что делать? Призрак манит Гамлета. Горацио Зовет он вас последовать за ним, Как будто хочет что-то рассказать Вам одному. Марцелл Как вежливо зовет он Вас отойти подальше с ним, но вы С ним не идите. Горацио Нет, нет, ни за что. Гамлет Не хочет говорить он, я пойду с ним. Горацио Милорд, не надо! Гамлет Да чего бояться? Булавка мне ценней, чем жизнь моя, А что моей душе он сделать может? Она - предмет бессмертный, как и он. Меня он манит. Я за ним пойду. Горацио Милорд, вдруг заведет он вас к воде Иль на вершину страшного утеса, Что весь навис над морем; вдруг он примет Какой-нибудь ужасный новый образ, Который власти разума лишит вас И в сумасшествие повергнет вас. Подумайте об этом. Это место Соблазн отчаянный внушает людям И без причин особых, - лишь взглянут С такой громадной высоты на море И рев его услышат. Гамлет Он все манит. Иди вперед! Я за тобой иду! Марцелл Милорд, вы не пойдете! Гамлет Руки прочь! Горацио Одумайтесь, нельзя идти. Гамлет Мой рок Зовет меня и каждой жилке в теле Всю силу льва Немейского дает. Призрак манит. Он все зовет! Пустите, господа! Клянусь, я в духа превращу того, Кто станет здесь удерживать меня. Сказал я: прочь! Иди! Я за тобой! Призрак и Гамлет выходят. Горацио Он от мечты своей впал в исступленье. Марцелл Пойдем за ним, нам слушаться не надо. Горацио Идем за ним. Чем кончится все это? Марцелл Подгнило что-то в Датском государстве. Горацио Пусть небо этим правит. Марцелл Что ж, идем. Выходят. СЦЕНА 5 Другая часть площадки. Входят Призрак и Гамлет. Гамлет Куда меня ведешь ты, говори? Я дальше не пойду. Призрак Так слушай. Гамлет Да. Призрак Наступит скоро час, когда я должен Вернуться в серный и жестокий пламень. Гамлет О бедный дух! Призрак Ты не жалей меня И слушай со вниманьем то, что я Открою. Гамлет Говори, я должен слушать. Призрак Как должен отомстить, когда услышишь. Гамлет Что ты сказал? Призрак Дух твоего отца я, обреченный На некий срок ходить ночами здесь, А днем томиться в огненном кругу, Пока все зло, что я свершил при жизни, Огонь не выжжет. Если б мог я тайну Запретную моей тюрьмы открыть, Легчайшее из слов в моем рассказе Дух растерзало б твой, оледенило б Кровь юную твою, твои глаза, Как звезды, вырвало бы из орбит, И развились б расчесанные кудри, И каждый волос твой поднялся б дыбом, Как дикобраза яростные иглы. Но эта тайна вечная не может Коснуться слуха вещества из плоти И крови. Слушай, слушай, слушай! Когда отца ты своего любил... Гамлет О боже! Призрак Отомсти Ты за убийство гнусное его. Гамлет Убийство? Призрак И лучшее убийство очень гнусно, Но это всех гнусней, странней, грязнее. Гамлет Дай мне узнать скорей, чтоб я на крыльях, Как греза, как мечта любви проворных, Летел бы к мести. Призрак Вижу, ты готов, Но был бы ты недвижней жирных трав, Что на летейских берегах гниют, И то б затрепетал ты. Слушай, Гамлет: Пустили слух, что я, заснув в саду, Ужален был змеей. И вся страна Той наглой сказкой о моей кончине Обманута была. Знай, честный отрок, - Тот змей, что твоего отца ужалил, Надел его венец. Гамлет О вещая моя душа! Мой дядя? Призрак Да, этот похотливый, гнусный зверь. Он колдовством ума, коварства даром - О мерзкий ум и дар, что власть имеют Так обольщать! - добился ласк позорных Моей притворно чистой королевы. Какое здесь паденье было, Гамлет! Мне, чья любовь достойно шла всегда С обетом об руку, что дан был мною Ей при венчанье, предпочесть ту тварь, Убого одаренную природой В сравнении со мной! Но, так же как невинность не склонится, Хотя бы срам, за нею увиваясь, Небесный образ принял, так и похоть, В ликующего ангела объятьях Насытившись на райском ложе, грязной Захочет требухи. Но тише! Утренний я чую ветер. Я должен кратким быть. Заснул в саду я, Как и всегда я пополудни спал, И в этот мирный час подполз твой дядя Со склянкой окаянной белены, И в раковину он ушную влил Раствор тот, вызывающий проказу, Что с человечьей кровью во вражде: Быстрее ртути он по всем каналам И переходам тела пробегает С мгновенной силой, будто в молоко Попала капля уксуса, сгущает И свертывает кровь, какой бы чистой Та ни была. Так и с моей случилось. И, как у Лазаря, мгновенно струпья Проклятой мерзкой коркою налипли На тело гладкое мое. Так братская рука во время сна Украла жизнь, венец и королеву. В цвету моих грехов я срезан был Без покаянья, мира и причастья. И, не сведя счетов, предстать пришлось мне Перед Судом, и все грехи на мне! О ужас, ужас, величайший ужас! И если ты - мой сын, не потерпи! Не дай, чтоб ложе датских королей Служило похоти кровосмешенья. Но, как бы ни повел ты это дело, Не запятнай души, на мать свою Не покушайся. Небесам И терниям, что грудь ей колят, жалят, - Ее отдай. Прощай, прощай, пора, - Светляк уж возвещает - скоро утро - И гасит свой бессильный огонек. Прощай, прощай и помни обо мне! Выходит. Гамлет Войска небесные! Земля! Еще что? Позвать и ад? Тьфу! Тише, сердце, тише! Мгновенно не дряхлейте, мышцы; вы Меня несите твердо! Помнить? Помнить? Да, бедный дух, пока сидит здесь память, В безумном этом шаре. Помнить, помнить? Да, я со списка памяти сотру Пустые, вздорные заметки, все, Что вычитал, увидел иль отметил, Все то, что наблюдение и юность Туда вписали. Лишь один приказ твой, Без всяких низких примесей, теперь Жить будет в книге мозга, я клянусь! О гибельная женщина! Подлец! Подлец с улыбкою! Проклятый! Таблички где? Я должен записать, Что можно улыбаться, улыбаться И подлецом быть. Знаю твердо я, Что в Дании наверно так бывает. (Пишет.) Так, дядя, здесь вы. Ну, теперь девиз мой: "Прощай, прощай и помни обо мне!" Поклялся я. Горацио и Марцелл (за сценой) Милорд, милорд, милорд! Марцелл (за сценой) Лорд Гамлет! Горацио (за сценой) Небо сохрани его. Гамлет Да будет так. Горацио (за сценой) Эй, эй, милорд! Гамлет Эй, эй, мой сокол, здесь я! Входят Горацио и Марцелл. Марцелл Ну, как, милорд? Горацио Что нового, милорд? Гамлет О, чудеса! Горацио Милорд, скажите! Гамлет Вы проговоритесь. Горацио Я - нет, клянусь, милорд. Марцелл Ни я, милорд. Гамлет Как скажете? Чье сердце бы могло Придумать? Тайну эту сохраните. Горацио и Марцелл Милорд, клянемся небом. Гамлет Нет, в целой Дании нет негодяя, Который не был бы известным хамом. Горацио Не стоило вставать из гроба духу, Чтоб это нам сказать. Гамлет Да, это правда, Вы правы. Потому без лишних слов, Пожав друг другу руки, разойдемся, Вы по своим делам или заботам, - У всех ведь есть заботы и дела Те иль иные. Мой же бедный жребий - Молиться, видите, иду я. Горацио Милорд, слова неясны ваши, дики. Гамлет Мне очень жаль, что вам они обидны, Поверьте, жаль. Горацио Милорд, здесь нет обиды. Гамлет Нет, есть, клянусь святым Патриком, есть Великая обида. А виденье, Могу сказать вам, - это честный дух. А если вы хотите знать, что было Там меж нами, то придется вам Немного потерпеть. Теперь, друзья, К вам, как к друзьям, студентам и солдатам, Есть просьба у меня. Горацио Милорд, какая просьба? Мы готовы. Гамлет Прошу вас никогда не открывать Того, что нынче ночью вы видали. Горацио и Марцелл Милорд, не будем. Гамлет Нет, вы поклянитесь. Горацио Клянусь, милорд. Марцелл И я, милорд, клянусь! Гамлет Нет, на моем мече. Марцелл Мы поклялись. Призрак (из-под земли) Клянитесь! Гамлет Ага, брат! И ты то же говоришь! Ты здесь, мой честный малый. Ну, скорей! Приятеля из погреба слыхали? Клянитесь же! Горацио Вы подскажите клятву. Гамлет Не говорить о том, что здесь видали, Клянитесь на мече. Призрак (из-под земли) Клянитесь! Гамлет Перейдем сюда, На это место, господа. На меч мой Вы положите руки. Никогда О том, что слышали, не говорить Клянитесь на моем мече. Призрак Клянитесь! Гамлет Так, старый крот! Как быстро роешь ты! Достойный землекоп! (Марцеллу и Горацио.) Еще сюда! Переходят на третье место. Горацио О день и ночь! Как все же это странно! Гамлет Как странника вы странность ту примите. Ведь много скрыто в небе и земле Таких вещей, Горацио, что не снились Всей вашей философии. Но к делу! Клянитесь никогда, Бог вам поможет, Как дико, странно я б себя ни вел И если б даже мне когда-нибудь Пришлось чудесить, то, меня увидя В такое время, никогда не стали б Так руки складывать, или кивать, Иль говорить сомнительные речи, Как, например: "Ну ладно, ладно, знаем", Иль: "Мы могли бы, если захотели", Иль: "Если нам захочется сказать", Или: "Могли б иные...", иль другими Туманными словами намекать О том, что знаете вы обо мне, - Клянитесь этого не делать. Бог Своею милостью в нужде поможет. Клянитесь! Призрак Клянитесь! Гамлет Мир, мир, дух неприкаянный! (Друзьям.) Я вам С любовью доверяю, господа, Все, чем такой бедняк, как Гамлет, может Любовь свою и дружбу доказать, Все будет, Бог даст. Ну, пойдемте вместе. Молчание, молчание, прошу вас. Век вывихнут. О злобный жребий мой! Век вправить должен я своей рукой. Ну что ж, пойдемте вместе. Все выходят. АКТ II СЦЕНА 1 Комната в доме Полония. Входят Полоний и Рейнальдо. Полоний Вот деньги и письмо к нему, Рейнальдо. Рейнальдо Да, слушаю, милорд. Полоний Вы будете весьма мудры, Рейнальдо, Пред тем как посетить его, разведать, Как он себя ведет. Рейнальдо Так и хотел я. Полоний Клянусь, отлично сказано. Узнайте Сперва, кто есть в Париже из датчан, И как, и кто, и на какие средства Живут, и где, с кем видятся, что тратят. Когда при помощи таких расспросов Узнаете, что сын мой им знаком, Тут перейдите ближе к делу, все же Как будто он известен вам не много, А так: "Я знал его отца, друзей, Его слегка..." Вы поняли, Рейнальдо? Рейнальдо Да, хорошо, милорд. Полоний "Его слегка", скажите даже: "мало, - Но, если это тот, он невоспитан, Такой, сякой" - тут на него взвалите Все, что придумаете. Но не то, Что может честь марать, - здесь берегитесь! Но то, что ветрен он, беспутен, любит Те шалости, с которыми дружит Вся юность вольная... Рейнальдо Игра, милорд? Полоний Да, пьянство, драки, ругань или ссоры, Разврат. И это можете сказать. Рейнальдо Милорд, но это для него бесчестье! Полоний Да нет, все это можете смягчить. Его вы не срамите тем, что будто Уж удержу не знает он в разврате. Я этого и не хочу - грехи Его вы опишите так изящно, Как бы ошибки, свойственные воле, И вспышки пламенной его души И буйство неприрученной крови, Как и у всех. Рейнальдо Но, дорогой милорд... Полоний Зачем все это делать? Рейнальдо Да, милорд, Хотел бы знать я. Полоний Вот в чем цель моя: Я думаю, уловка здесь верна, Когда вы замараете его Совсем слегка, как если бы он был Уже попорченной немного вещью. Заметьте, Ваш собеседник, тот, кого хотите Вы выпытать, - уж если замечал он За этим юношей грехи, что вы Ему назвали, скажет вам: "мой друг", Иль "сэр мой добрый", или "господин", В зависимости от того, кто он И из какой страны. Рейнальдо Милорд, я понял. Полоний И тогда, сэр, сделав это, он... что я хотел сказать? Клянусь, я ведь хотел что-то сказать. На чем же я остановился? Рейнальдо На "он скажет вам - мой друг, или сэр мой дорогой, или господин"... Полоний На "скажет вам", да, верно - скажет вам: "Да, с этим дворянином я знаком. Его вчера я видел иль на днях, Тогда или тогда, с тем или этим; Там он играл, а там-то выпил он, А там подрался за игрою в мяч", А может быть: "вошел в публичный дом, То есть в бордель" иль что-нибудь еще. Теперь вы видите, Как на поддельную приманку клюнет И настоящий карп. Вот так мы, люди С умом и дальновидностью, уловкой Иль хитростью, кривым путем находим Путь верный. Вы ж по моему совету И указаньям все о нем узнайте. Вы поняли, все поняли? Рейнальдо Все понял. Полоний Ну, с Богом, в добрый путь! Рейнальдо Милорд мой добрый! Полоний Его привычки сами изучите. Рейнальдо Все сделаю, милорд. Полоний И пусть уж веселится. Рейнальдо Да, милорд. Полоний Прощайте! Выходит Рейнальдо, вбегает Офелия. Что с тобой, Офелия, что? Офелия Милорд, милорд, как испугалась я! Полоний Чего, помилуй Бог? Офелия Милорд, я шила в комнате своей, Лорд Гамлет вдруг вошел ко мне. Он был В камзоле незастегнутом, без шляпы И в грязных неподвязанных чулках, Что падали до щиколоток. Он Бледней рубашки был. Его колени Стучали друг о друга. Взгляд его Так жалок был, как будто он из ада Был выпущен, чтоб ужасы открыть. Полоний Он от любви сошел с ума? Офелия Не знаю, Но я боюсь, что да. Полоний Что говорил он? Офелия Схватил меня он за запястье, сжал, Потом на всю длину своей руки Он отступил, другую над глазами Вот так он стал держать и стал глядеть В лицо мое так пристально, как будто Он срисовать его хотел. И долго Он так стоял. И, наконец, он руку Слегка мою потряс и головой Вот так три раза он кивнул; потом Вздохнул так жалостно и так глубоко, Как будто разрывалась грудь его И наступала смерть. Потом меня Он отпустил, но, уходя, лицо Ко мне через плечо он повернул, Будто без глаз дорогу находил, Он без их помощи дошел до двери, Сверкающего не спуская взгляда С меня. Полоний Пойдем со мною к королю. Здесь явное любовное безумье, Что яростью своей себя же губит, К отчаянным поступкам побуждая Людскую волю, как любая страсть, Которая терзает нашу душу. Мне очень жаль. За это время вы Ему суровых слов не говорили? Офелия Нет, нет, милорд, но как велели вы, Я ни его, ни писем от него Не принимала. Полоний Вот и помешался! Мне очень жаль, что несерьезно я О нем судил. Я думал, он шалит И хочет погубить тебя. Сомненья Проклятые! Клянусь, в мои года Страдаем осторожностью чрезмерной, Как молодежь отсутствием ее. Идем же к королю. Все это должен Он знать. Любовь ему открыть Нам безопасней, чем скрывая жить. Идем! Выходят. СЦЕНА 2 Комната в замке. Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и придворные. Король Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн! Не только потому мы вас призвали Столь спешно, что хотели видеть вас, Но также потому, что нам нужны Услуги ваши. Знаете вы нечто О превращенье Гамлета? Ни внешне, Ни внутренне уж больше не похож он На то, чем был он прежде. Что могло, Кроме отцовской смерти, разлучить Его с сужденьем здравым о себе, Я не пойму. Поэтому прошу вас - Ведь с ранних лет росли вы вместе с ним И с ним друзья по возрасту и вкусам - Остаться при дворе у нас недолго, Чтоб к развлечениям его привлечь, Общаясь с ним. А также разузнать, Когда вам подвернется случай, что - Неведомое нам - его гнетет И что, открыв, могли б мы излечить. Королева Он, господа, вас часто вспоминал. Уверена, что нет двоих людей Ему любезней вас на целом свете. И, если вы хотите быть добры И ласковы, потратив ваше время, Чтобы помочь исполниться надеждам, За ваше пребыванье здесь по-царски Мы вас вознаградим. Розенкранц Державной властью Ваши величества могли бы волю Свою нам высказать не в виде просьбы, А в виде повеленья. Гильденстерн Повинуясь, Готовы оба мы служить во всем. Склонивши наш свободный долг пред вами, Ждем приказания. Король Благодарим Вас, Розенкранц и милый Гильденстерн. Королева Благодарим Вас, Гильденстерн и милый Розенкранц. Пойдите сразу к сыну моему, Который изменился так. (Страже.) Кто там? Господ к милорду Гамлету ведите. Гильденстерн Дай Бог, чтоб наше общество ему Приятно и полезно было. Королева Amen. Розенкранц и Гильдесгерн выходят. Входит Полоний. Полоний Посольство из Норвегии, милорд, Благополучно возвратилось. Король Ты был всегда отцом благих вестей. Полоний Не правда ли, милорд? Поверьте мне, Долг и душа моя принадлежат Лишь Богу моему и королю. Милорд, иль мозг мой потерял былую Способность нападать на верный след Хитросплетений, иль я причину Нашел безумья Гамлета. Король О, говори скорей! Хочу я слышать. Полоний Послов примите прежде. А мои Известья будут фруктами на пире. Король Сам их приветствуй и веди сюда. Полоний выходит. Он говорит, Гертруда, что нашел Расстройства сына нашего источник. Королева Я думаю, источник здесь один - Смерть короля и наш поспешный брак. Король Мы это проследим. Входит Полоний, за ним Вольтиманд и Корнелий. Король Добро пожаловать, друзья мои! Что, Вольтиманд, король норвежский шлет нам? Вольтиманд Привет взаимный шлет и пожеланья. Он сразу же велел пресечь вербовку, Которую затеял Фортинбрас. Приготовленьями против поляков Ее считал король; но, глубже вникнув, Он увидал, что точно против вас Она направлена. Он рассердился, Что старость, и болезнь его, и слабость Обмануты так низко, и велел Тотчас же Фортинбраса привести. Явился тот, и, выслушав покорно Упреки дяди, тут же клятву дал он Оружье никогда не подымать На вас, милорд. Старик, король норвежский, Обрадовался этому и сразу Три тысячи червонцев содержанья Ему назначил; И позволил войско, Уже им набранное, повести Против поляков. Здесь же просьба к вам, (подает бумагу) Чтоб разрешили вы свободный пропуск Через владенья ваши тем войскам, А на каких условиях охраны И обеспеченья прав - здесь все написано. Король Весьма довольны мы. Письмо мы на досуге прочитаем. Ответим и все дело разберем. Пока благодарим вас за работу Исправную. Теперь вы отдохните, А вечером мы попируем вместе. Добро пожаловать домой, друзья. Вольтиманд и Корнелий выходят Полоний Все кончилось отлично. Государь И госпожа, нам рассуждать о том, Что царственность и что такое - долг, Зачем день - день, ночь - ночь и время - То было б тратить зря день, ночь и время, А так как краткость есть душа ума, А многословье - лишь наружный блеск, Я буду краток. Сын безумен ваш. Я говорю - безумен, ведь безумье Не в том ли состоит, чтоб быть безумным? Пусть будет так. Королева Поменьше б красноречья, Побольше дела. Полоний Госпожа, клянусь, Здесь красноречья нет. Безумен он, Ведь - правда? Правда, это очень жаль, И жаль, что правда. Глупый оборот, Без красноречья буду говорить. Но скажем, что безумен он. Осталось Найти причину этого аффекта, Или, вернее, этого дефекта, И потому дефектный тот аффект - Не без причины. И - вот