га, чем добродетель? Гамлет Нет, по правде говоря, красота скорее превратит добродетель в сводню, чем добродетель придаст красоте свой образ. Некогда это было парадоксом, но наше время его подтвердило. Я когда-то вас любил. Офелия Да, милорд, и вы заставили меня поверить в это. Гамлет Вам не следовало мне верить. Сколько ни прививай добродетель к старому пню, он все останется пнем. Я вас не любил. Офелия Тем более я вижу, как я была обманута. Гамлет Иди в монастырь. Зачем тебе плодить грешников? Я достаточно честен, но я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше было бы моей матери меня не рожать: я очень высокомерен, мстителен, честолюбив. В моей власти столько грехов, что у меня не хватит мыслей, чтоб их вместить, воображенья, чтобы дать им форму, и времени, чтоб их осуществить. Зачем таким парням, как я, ползать между небом и землей? Мы все отъявленные подлецы. Не верь ни одному из нас. Иди своей дорогой, в монастырь. Где ваш отец? Офелия Дома, милорд. Гамлет Ну, пусть его там и запрут, чтоб он валял дурака только у себя дома, а не где-нибудь в другом месте. Прощайте. Офелия О милостивое небо, помоги ему! Гамлет Если ты выйдешь замуж, я тебе вместо приданого дам вот какую язву. Будь ты целомудренна, как лед, и чиста, как снег, ты все равно не спасешься от клеветы. Иди в монастырь, иди! Прощай. Ну, а если тебе уж очень захочется замуж, выходи за дурака, потому что умные люди все-таки знают, каких вы из них делаете чудовищ. В монастырь иди! И поскорее! Прощай! Офелия О небесные силы, излечите его! Гамлет О том, как вы краситесь, я тоже достаточно наслышался. Бог вам дал одно лицо, а вы сами малюете себе другое. Вы подтанцовываете, вы семените ножками, вы лепечете, вы божьим созданьям даете прозвища и свою похотливость выдаете за неведение. Уходи, мне этого больше не надо, это меня свело с ума. Я говорю, что у нас не будет больше свадеб. Те, кто женаты, будут жить все, кроме одного, а все другие останутся, как есть! Иди в монастырь! Гамлет выходит. Офелия Какой высокий ум здесь брошен за борт! Взгляд дворянина и солдата меч, Язык ученого; надежда, роза Страны прекрасной, зеркало приличья И образец изящества, пример Для подражанья всем - погиб, погиб! А я, несчастнейшая из всех дам, Впивавшая мед сладких клятв его, Я слышу, как высокий, чистый разум, Как колокол разбитый, груб, нестроен; И красота бесценная и юность Безумьем ранены. Печаль моя! Что видела! Что вижу нынче я! Входят король и Полоний. Король Любовь? Нет, не сюда его влечет. И хоть в речах его нет ясной связи, Нет, не безумен он. В душе его Печаль будто высиживает что-то, И я боюсь, как бы она беды Не высидела. Чтоб избыть опасность, Вот что решил я быстро предпринять: Его я тотчас в Англию отправлю, Чтоб требовать недоданную дань. Быть может, новые моря и страны, Разнообразье впечатлений смоют То, что так крепко угнездилось в сердце И мозг его терзает, искажая Его природу. Ну, как ваше мненье? Полоний Да, хорошо. Но все ж я полагаю, Что корень и начало этих бед - В любви отвергнутой. Ну, что, Офелия? Вы можете не повторять нам слов, Которые лорд Гамлет вам сказал, - Мы их слыхали. (Королю.) Как угодно вам, Милорд, вы действуйте, но все ж полезно, Чтоб после представленья королева Его просила ей открыть печаль. Пусть будет с ним тверда она. А я Здесь стану, с вашего соизволенья, И весь их разговор услышу. Если Он не ответит ей, вы рассудите, Послать ли в Англию его иль здесь Где-либо заточить. Король Решим на том, - Безумцев знатных держат под замком. Выходят. СЦЕНА 2 Зала в замке. Входят Гамлет и актеры. Гамлет Прошу вас, произносите эти слова, как я прочел их вам, легко и просто; если же вы будете их вопить, как это делают некоторые из ваших актеров, то я предпочел бы, чтоб городской глашатай прочел мои стихи! И не слишком пилите воздух руками, вот так. Но будьте во всем пристойны, потому что в потоке, в буре, я бы даже сказал: в самом вихре страсти вы должны соблюдать и сохранять чувство меры, которое придает ей нежность. О, мое чувство оскорблено, когда я слышу, как здоровый нечесаный парень рвет страсть в клочья, в настоящие лоскутья и дерет уши стоящим в партере, которые по большей части не способны ничего понимать, кроме бессмысленных пантомим и шума. Я бы высек такого парня, который хочет превзойти Термаганта и разыродить Ирода. Пожалуйста, не делайте этого. 1-й актер Я ручаюсь вашему высочеству. Гамлет Но не будьте также слишком безжизненны, и пусть ваше собственное чутье будет вашим учителем. Согласуйте действие со словом и слово с действием. Особенно следите за тем, чтоб не переходить границ свободной естественности, потому что все преувеличенное идет вразрез с искусством игры, а цель этого искусства прежде и теперь была и есть - держать зеркало перед природой и показывать доблести ее настоящее лицо, а наглости ее настоящий образ, а каждому веку и каждому возрасту - их вид и отражение. Если игру перетянуть или недотянуть, то невежда будет смеяться, но это может огорчить человека понимающего, а, с вашего позволения, его суждение должно перевесить мнение целого театра, наполненного невеждами. О, я видел актеров и слышал, как их хвалили, а у них, хоть и грешно так говорить, и голос не христианский, и повадка не христианская, и не языческая, и не человеческая. Они так кривлялись и выли, что мне казалось, будто их сделал какой-нибудь поденщик природы, и неладно сделал, - так мерзко они подражали человечеству. 1-й актер Я надеюсь, что мы многое из этого уже изменили в себе. Гамлет О, измените это до конца. А тем, кто играет у вас шутов, скажите, чтоб они говорили только то, что для них написано. Между ними есть такие, которые хохочут, чтоб заставить смеяться некоторую часть невежественных зрителей в такой момент, когда внимание должно быть сосредоточено на каком-нибудь значительном месте представления. Это гнусно и доказывает только жалкое тщеславие шута, который так поступает. Ну, приготовьтесь. Актеры выходят. Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн. Ну, как милорд? Желает ли король видеть это представление? Полоний Да, милорд, и королева также, и к тому же очень скоро. Гамлет Прикажите актерам поторопиться. Полоний выходит. Вы мне оба поможете их поторопить? Розенкранц и Гильденстерн Конечно, милорд. Выходят Розенкранц и Гильденстерн. Входит Горацио. Гамлет Эй, эй, Горацио! Горацио Милорд, я здесь к услугам вашим. Гамлет Горацио, ты самый справедливый Из всех людей, которых я знавал. Горацио О дорогой милорд... Гамлет Нет, я не льщу, Не думай - ради выгоды какой? Ведь все твое богатство - добрый нрав, Тебя и кормит он, и одевает. Зачем льстить бедняку? Язык медовый Пусть пышную облизывает глупость; Пусть гибкие склоняются колени, Где выгодно вилять хвостом. Ты слышишь? С тех пор как вольно сердце выбирает И стало различать людей, ты стал Его избранником. Ведь ты умеешь, Перенося страданья, не страдать; За все удары и дары судьбы Ты равно благодарен. Те, чья кровь И ум так смешаны, - благословенны. Они не дудки в пальцах у Фортуны, Которая на них играет то. Что хочет. Покажи мне человека, Который не был бы рабом страстей, - Его носить я буду в своем сердце И в сердце сердца, как ношу тебя. Но говорить довольно нам об этом. Пред королем здесь нынче представленье. События в одной из сцен похожи На то, что я рассказывал тебе О смерти моего отца. Прошу тебя, когда пойдет та сцена, Со всею силою души за дядей Моим следи. И если тайный грех Его не вырвется при тех словах, - Мы духа окаянного видали, И воображение мое черно, Как кузница Вулкана. Ты за ним Следи внимательно и замечай, А я в лицо его вкую глаза. Потом соединим свои сужденья И вывод сделаем. Горацио Милорд, отлично. И, если утаит он что-нибудь И бдительность мою обманет, я За кражу заплачу. Гамлет Они идут на представленье. Должен Я быть безумным. Ну, займите место. Датский марш. Трубы. Входят король, королева. Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн, другие придворные и стража, несущая факелы. Король Как поживает наш племянник Гамлет? Гамлет Клянусь, превосходно живу, на диете хамелеона, ем воздух, начиненный обещаниями. Так каплунов не откормишь. Король Этот ответ ко мне не относится, Гамлет, и это вовсе не мои слова. Гамлет А теперь уж и не мои. (Полонию.) Милорд, вы говорили, что вы когда-то играли, будучи в университете? Полоний Да, играл, милорд, и считался хорошим актером. Гамлет Кого же вы играли? Полоний Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут убил меня. Гамлет С его стороны было очень брутально убивать такого капитального теленка. Готовы актеры? Розенкранц Да, милорд, они только ждут вашего приказания. Королева Пойди сюда, Гамлет, сядь ко мне. Гамлет Нет, дорогая мать, здесь есть магнит притягательней. Полоний Вот, так, так, замечаете? Гамлет (Офелии) Госпожа, могу я прилечь к вам на колени? Ложится к ногам Офелии. Офелия Нет, милорд. Гамлет Я хочу сказать, могу ли я положить голову к вам на колени? Офелия Да, милорд. Гамлет Вы подумали, что у меня была грубая мысль? Офелия Я ничего не подумала, милорд. Гамлет А ведь это нежная мысль - лежать между девичьих ног. Офелия Что это, милорд? Гамлет Ничего. Офелия Вы веселы, милорд? Гамлет Кто, я? Офелия Да, милорд. Гамлет О боже, я хочу быть вашим шутом. Что человеку остается делать, как не быть веселым? Посмотрите, как оживлена моя мать, а между тем прошло всего два часа, как умер мой отец. Офелия Нет, милорд, прошло дважды два месяца. Гамлет Так много? Ну, в таком случае пусть дьявол носит черное, а я буду ходить в соболях. О небо! Он умер два месяца тому назад и еще не забыт? В таком случае великий человек может надеяться на то, что память о нем переживет его на целые полгода. Но тогда, клянусь божьей матерью, ему бы следовало понастроить побольше церквей, иначе его так же забудут, как и игрушечного конька, над которым такая эпитафия: "Увы, игрушечный конек! Увы, забыт, забыт!" Трубы и гобои. Начинается пантомима. Входят театральные король и королева, очень нежно он ее обнимает, а она его. Королева становится перед королем на колени и жестами показывает ему свою любовь. Он ее поднимает и наклоняется к ее затылку, потом ложится на скамью, покрытую цветами. Когда она видит, что он заснул, она его оставляет. Вдруг входит человек, снимает с короля корону, целует ее, вливает в ухо короля яд и выходит. Королева возвращается, видит, что король мертв, и разыгрывает отчаяние. Отравитель снова входит с двумя или тремя статистами и делает вид, что печалится вместе с ней. Труп уносят. Отравитель обольщает королеву подарками Вначале она как бы не согласна, но потом склоняется на его любовь. Они выходят. Офелия Что это значит, милорд? Гамлет Это - ползущее молэчо. Это значит - злодейство. Офелия Вероятно, в этом заключается содержание пьесы? Входит Пролог. Гамлет Мы все узнаем от этого парня. Актеры не умеют хранить тайны. Они всегда все расскажут. Офелия Он расскажет нам смысл того, что было показано? Гамлет Да, или расскажет то, что вы ему покажете. Вы не стыдитесь показать, а он не постыдится сказать вам, что это значит. Офелия Вы злой, вы злой! Я хочу смотреть на представленье. Пролог Для нас и представленья Мы молим снисхожденья И вашего терпенья Гамлет Что это, пролог или надпись на кольце? Офелия Да, это коротко, милорд. Гамлет Как женская любовь. Входят два актера - король и королева. Театральный король Уж тридцать лет, как Фебова заря Бросает свет на сушу и моря, И полных лун уж триста шестьдесят Заемным светом над землей блестят С тех пор, как сплавил святостью венца Брак наши руки, а любовь сердца. Театральная королева Еще любви нашей столько ж лет Пусть солнце и луна свой дарят свет, Но отчего, увы мне! ты теперь Печален, нездоров, встревожен, - верь, Волнуюсь я. Волнением моим Мой милый друг не должен быть томим. Ведь женский страх и женская любовь Иль дремлют в нас, или сжигают кровь, И в ту же меру, как я вас люблю, Так муки страха я за вас терплю. Где жжет любовь, там жжет малейший страх. Без страха страсти нет в людских сердцах. Театральный король Нет, милая, я расстаюсь с тобой, Сил жизненных кончается прибой. А ты на белом свете жить должна В любви и почестях; как знать, нежна К другому мужу будешь... Театральная королева Речь прерви. Измена черная в такой любви. Я не хочу проклятой в браке быть: С другим венчаться - первого убить. Гамлет (в сторону) Полынь, полынь... Театральная королева Причина, чтобы выйти замуж вновь, - Расчет и выгода, а не любовь. Вторично мужа мертвого убью, Второго мужа взяв в постель мою. Театральный король Я верю, думаете так сейчас, Но мы крушим решенья много раз. Намеренья, у памяти рабы, Сильны рожденьем, прочностью слабы. На ветке держится незрелый плод, Но, чуть созрев, без тряски упадет. Так быть должно, всегда себе самим Платить не любим, что платить хотим И что в порыве страсти мы решим. Угасла страсть - холодный прах и дым, В неистовстве и счастье, и беда Растрачивают пыл души всегда. В чрезмерных чувствах - быстрый переход, Беда смеется, счастье слезы льет. Ничто не вечно здесь, и вслед судьбе Изменчива любовь в самой себе. Покорен кто кому, подумай вновь, - Судьба любви или судьбе любовь? Пал сильный мира - прочь льстецы бегут. Процвел бедняк - враги друзьями льнут. И тут любовь идет судьбе вослед, В друзьях нет нужды и отбою нет. А верить кто в беде друзьям готов, Сам их же превращает во врагов. Но вот, к началу слов вернусь назад - Живут желанья так с судьбой не в лад, Что замыслы летят вниз головой. Пусть мысль - моя, исход ее - не мой, О браке мысль долой ты гонишь с глаз, Но я умру - умрет и твой отказ. Театральная королева Не знать мне солнца блеск, земли плодов, Не знать мне ночью отдыха часов, Отчаяньем надежда обернись, В тюрьму дворец просторный превратись, И пусть туманит счастия чело Внезапно поражающее зло, Земля и небо, муки мне готовь, Когда вдовой я выйду замуж вновь. Гамлет Что, если она нарушит клятву? Театральный король Ты крепко поклялась. Теперь уйди, - Устало сердце в горестной груди, Заснуть мне надо. Театральная королева Спи, мой нежный друг, Да не узнаем горестей и мук. Уходит. Гамлет Госпожа, как вам нравится это представление? Королева Мне кажется, что эта женщина слишком много наобещала. Гамлет О, она сдержит слово. Король Вы слышали содержание пьесы? В ней нет ничего оскорбительного? Гамлет Нет, нет, они только шутят, и даже в шутку отравляют. Это самая безобидная пьеса. Король А как она называется? Гамлет "Мышеловка". Как это понимать? В переносном смысле. Эта пьеса изображает убийство, совершенное в Вене. Имя Короля - Гонзаго, его жены - Батиста. Вы дальше увидите - это низкое происшествие. Но что нам за дело? И ваше величество и мы чисты душой, и это нас не касается. Пусть кляча лягается, если у нее ссадина на холке, а у нас хребет здоров. Входит Луциан. А это некто Луциан, племянник короля. Офелия Вы хорошо изображаете хор, милорд. Гамлет Я мог бы пояснить все, что происходит между вами и вашим любезным, если б я мог увидеть этот кукольный танец. Офелия Вы остры, милорд, вы остры. Гамлет Вам бы пришлось постонать для того, чтобы притупить мое острие. Офелия Все лучше и все хуже. Гамлет Вот так вам приходится выбирать себе мужей. Ну, начинай, убийца! Сифилитик, перестань строить свои окаянные рожи и начинай. Ну! "Зовет нас к мести каркающий ворон!" Луциан Дух черен, крепки руки, яд готов, Никто не видит в лучший из часов. Из полуночных и отравных трав Гекатой трижды проклятый состав, Своей природной и волшебной силой Ты сильного гони скорей в могилу. Вливает в ухо спящему яд. Гамлет Он отравляет его в саду, чтоб овладеть его государством. Короля зовут Гонзаго. Его жена - Батиста. Такая повесть существует, и написана она на изысканнейшем итальянском языке. А дальше вы увидите, как убийца добивается любви его жены. Офелия Король встает. Гамлет Как он испугался блуждающего огня! Королева Что с вами, милорд? Полоний Прекратите представленье! Король Дайте огня! Идем! Полоний Огня, огня, огня! Все выходят, кроме Гамлета и Горацио. Гамлет Пусть плачет раненый олень. Здоровый веселится, Кому здесь ночь, кому и день, Так целый свет кружится. Неужели, сэр, если б судьба обошлась со мной, как турок, неужели я с этим да еще с лесом перьев на голове и с провансальскими розами на вырезных башмаках не был бы принят в какую-нибудь актерскую труппу, сэр? Горацио На половинное жалованье. Гамлет Нет, на целое. Ты должен знать, о Дамон мой, Юпитер правил здесь. Теперь царит уж надо мной Обыденный... павлин. Горацио Вы могли бы срифмовать, милорд. Гамлет О добрый Горацио, я на каждое слово призрака поставил бы тысячу червонцев. Ты заметил? Горацио Очень хорошо заметил, милорд. Гамлет Ах, ах! Эй, музыки! Эй, флейтистов! Комедии не любит наш король, Ее не любит он не оттого ль? Ну, музыки, музыки! Входят Розенкранц и Гильденстерн. Гильденстерн Достойный милорд, разрешите мне сказать вам два слова. Гамлет Хоть целую историю, сэр. Гильденстерн Сэр, король... Гамлет Да, сэр, что с ним? Гильденстерн Он ушел к себе в чрезвычайно тяжелом состоянии. Гамлет От вина, сэр? Гильденстерн Нет, милорд, скорее от желчи. Гамлет Было бы мудрее с вашей стороны сообщить об этом врачу, потому что, если я буду лечить его очистительным, боюсь, как бы желчь не разлилась в нем еще сильнее. Гильденстерн Дорогой милорд, вставьте ваши речи хоть в какие-нибудь рамки и не отталкивайте так дико то дело, с которым я к вам обращаюсь. Гамлет Я вполне усмирен, сэр, - произносите. Гильденстерн Королева, ваша мать, глубоко и душевно огорченная, послала меня к вам. Гамлет Добро пожаловать. Гильденстерн Нет, дорогой милорд, такая учтивость здесь не совсем на месте. Если вам будет угодно дать мне разумный ответ, я исполню приказание вашей матери. Если же нет, то ваш отказ и мой уход закончат мое дело. Гамлет Сэр, я не могу. Гильденстерн Чего, милорд? Гамлет Дать вам разумный ответ. Мой мозг болен. Но такой ответ, который я могу вам дать, вы можете потребовать от меня, или, вернее, моя мать может потребовать его. Но довольно, перейдем к делу. Вы говорите, что моя мать... Розенкранц Итак, ваша мать говорит, что ваше поведение повергло ее в изумление и ужас. Гамлет О, изумительный сын, который может изумить свою мать! А за этим материнским изумлением не было никакого продолжения, которое следовало бы за ним по пятам? Сообщите мне. Розенкранц Она желает говорить с вами у себя, прежде чем вы ляжете спать. Гамлет Мы повинуемся, хотя бы она была десять раз нашей матерью. Розенкранц Милорд, вы когда-то меня любили. Гамлет (указывая на свои руки) Клянусь этими ворами и разбойниками, что я и до сих пор люблю вас. Розенкранц Мой добрый лорд, в чем же причина вашего расстройства? Вы сами запираете дверь своей свободе, отказываясь поведать ваши печали вашему другу. Гамлет Сэр, мне не хватает движения вперед. Розенкранц Как это может быть, когда сам король провозгласил вас наследником датского престола? Гамлет Да, сэр, но "пока трава вырастет - кобыла издохнет"... Правда, это несколько заплесневелая поговорка. Возвращаются музыканты с флейтами. А, флейтисты! Дайте-ка мне флейту. Что? Выйти с вами? Что вы вертитесь вокруг меня, будто хотите по ветру загнать меня в сеть? Гильденстерн О милорд, если мое усердье к вам так дерзко, значит, моя любовь слишком простодушна. Гамлет Я не очень хорошо это понял. Может быть, вы сыграете на этой дудке? Гильденстерн Милорд, я не умею. Гамлет Я прошу вас. Гильденстерн Поверьте мне, милорд, я не умею играть. Гамлет Я умоляю вас. Гильденстерн Я и обращаться-то с ней не умею, милорд. Гамлет Это так же просто, как лгать, открывайте и закрывайте эти отверстия пальцами, вдувайте в них свое дыханье - и она будет разговаривать самой красноречивой музыкой. Посмотрите, вот здесь лады. Гильденстерн Но я не могу вытянуть из этой флейты никакой гармонии - у меня нет уменья. Гамлет Ну, вот видите теперь, в какую ничтожную вещь вы меня обратили: вы хотите играть на мне; вы, кажется, думаете, что знаете мои лады; вы хотите вырвать самое сердце моей тайны; вы хотите измерить меня с самой низкой моей ноты до самого высокого моего звука. И не можете заставить заговорить этот маленький инструмент с чудесным голосом, полным восхитительной музыки. Проклятье! Вы думаете, что на мне легче играть, чем на дудке? Вы можете меня назвать каким угодно инструментом, вы можете мучить меня, но играть на мне вы не можете. Входит Полоний. Благослови вас Бог, сэр. Полоний Милорд, королева желает говорить с вами немедленно. Гамлет Вы видите вон то облако, которое напоминает верблюда? Полоний Клянусь, это совершенный верблюд. Гамлет Мне кажется, что оно похоже на ласку. Полоний Да, у него спина, как у ласки. Гамлет Или как у кита? Полоний Да, оно очень похоже на кита. Гамлет Ну, в таком случае я пойду к моей матери. Они, пожалуй, меня совсем с ума сведут. Ну, я сейчас иду. Полоний Так я и передам. Гамлет "Сейчас" - легко сказать. Оставьте меня, друзья. Все выходят, кроме Гамлета. Настало колдовское время ночи, Когда кладбище открывает зев И самый ад дыханием своим Мир заражает. Мог бы я сейчас Напиться теплой крови и свершить Такие горькие дела, что солнце б, Увидев их, затрепетало. Тише! Мне надо к матери моей идти. О сердце, Своей природы не теряй, не дай В грудь сильную войти душе Нерона. Я не чудовище, хоть я жесток; Ножом ей будет слово, а не дело. Пусть здесь слукавят сердце и язык, И, как бы я ни стал ее корить, - Угрозу, сердце, мне не дай свершить. Выходит. СЦЕНА 3 Комната в замке. Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн. Король Не нравится мне это. Да, опасно Безумцев на свободе оставлять. Поэтому готовьтесь. Порученья Получите вы тотчас. С вами он Теперь же должен в Англию уехать. Не позволяет наше положенье Терпеть так близко от себя опасность Его безумья. Гильденстерн Соберемся мы. Благочестивый и священный страх - Не подвергать опасности столь многих Живущих и кормящихся при вас. Розенкранц И частный человек обязан ум И силу духа напрягать, чтоб жизнь Свою хранить от зла; тем боле тот, Чья жизнь - основа жизни очень многих. Кончина короля не одинока, Но, как водоворот, она уносит Все близстоящее. Как колесо Громадное, он на горе высокой; К его огромным спицам десять тысяч Прилажено предметов разных мелких; И, если колесо падет, за ним Все малые привески вовлекутся В крушенье буйное. Король вздохнет - Ответит вздоху стоном весь народ. Король В дорогу спешную, прошу, готовьтесь. На чудище, что на свободе бродит, Наденем путы мы. Розенкранц и Гильденстерн Мы поспешим. Выходят Розенкранц и Гильденстерн. Входит Полоний. Полоний Милорд, он к матери своей пошел. Я спрячусь за ковром, чтоб всю беседу Послушать. Я ручаюсь, что его Она прибрать к рукам сумеет строго, И, как сказали вы, - умно сказали, - Здесь нужно, чтобы кто-нибудь - не мать - Все по природе матери пристрастны - Его слова услышал бы и взвесил. Прощайте, государь, я к вам приду, Пока еще вы не легли в постель, И расскажу все то, что я узнал. Король Благодарю вас, дорогой мой лорд. Полоний выходит. О, грех мой гнусен, к небу он смердит, Древнейшее лежит на нем проклятье - Братоубийство. Не могу молиться, Хоть дух и воля - все влечет к молитве. Сильней вина, чем сильное желанье. Как связанный двумя делами, медлю: С которого начать, не знаю; оба Я оставляю. Неужели если б Вот эта окаянная рука От крови братской стала вдвое толще, Ужели в небе и тогда не хватит Дождя, чтоб сделать руку белоснежной? К чему ж нам милосердье, если в нем Нет помощи глядеть в глаза греху? В молитве разве не двойная сила: Беречь нас от паденья; если ж пали, - Прощенье вымолить? Грех уж свершен... Я на небо взгляну. О, как молиться? "Прости мне, боже, подлое убийство!" Нельзя молиться так - ведь я владею Всем тем, ради чего я убивал: Короною, господством, королевой. Возможно ли прощенье получить И сохранить, что добыл я грехом? Вина рукою золотой в миру Продажном отстраняет правосудье, И часто барышом вины своей Виновник подкупает суд. Не так На небесах. Там нет уверток, там В их истинной природе все дела. И мы, сведенные лицом к лицу С виной своей, даем там показанья. Как быть? Что остается? Испытаем Раскаянье. Оно все может. Нет, С тем, кто не кается, оно бессильно. О положенье жалкое! О сердце, Как смерть, черно. Ты связана, душа, И, вырываясь из сетей, все хуже Ты путаешься в них. О, помогите Мне, ангелы, попробуйте помочь! Вы, жесткие колени, подогнитесь! Ты, сердце с жилами стальными, стань Так нежно, будто мускулы младенца! Все может хорошо быть. Отходит и становится на колени. Входит Гамлет. Гамлет Он молится. Вот случай все исполнить. Исполню все... И на небо взойдет он. И вот я отомщен... Подумать надо. Отца убил подлец. А я за это, Единый сын убитого, на небо Шлю подлеца. Да это труд наемный, а не месть! Отца он моего убил, когда Он был чрезмерно сыт, когда цвели Его грехи, как пышный майский цвет. Кто, кроме неба, знает счет его? Но по тому, о чем судить мы можем, Тот счет не легок. Буду ль отомщен я, Убив врага, когда его душа Очищена и он готов в дорогу? Нет! Назад, мой меч, готовь удар страшней, Когда он будет пьяный, сонный, в гневе, Или в кровосмесительных забавах, Иль за игрой, иль руганью, иль делом Другим он будет занят, где спасенья Нет для души. Тогда его ударь, Чтоб пятками лягнул он небеса, Чтоб окаянная его душа Была черна, как ад, куда пойдет он. Ждет мать меня. Тебе ж лекарства эти Лишь твой недуг продлят на белом свете. Выходит. Король (поднимаясь с колен) Летят слова, но мысль лежит в пыли: Слова без мысли к небу не дошли. Выходит. СЦЕНА 4 Комната королевы. Входят королева и Полоний. Полоний Сюда придет он. Вы ему внушите, Что выходки его невыносимы И вы уж стали ширмой между ним И злобой царской. Здесь я притаюсь. Прошу вас, будьте строги с ним. Гамлет (за сценой) Мать, мать! Королева Я обещаю. За меня не бойтесь. Вы удалитесь. Он идет сюда. Полоний прячется за ковер. Входит Гамлет. Гамлет Что вам угодно, мать моя? Королева