Бывало ли когда-нибудь, скажите, Чтоб я удостоверил: "Это так!" - А оказалось иначе? Король Не помню. Полоний (указывая на свою голову и плечо) Снимите это с этого, коль я Неправ. Будь только случай, я найду, Где скрыта истина, хотя б она Таилась в центре. Король Как нам доискаться? Полоний Вы знаете, он иногда часами Гуляет здесь по галерее. Королева Да. Полоний В такой вот час к нему я вышлю дочь; Мы с вами станем за ковром; посмотрим Их встречу; если он ее не любит И не от этого сошел с ума, То место мне не при делах правленья, А у телег, на мызе. Король Пусть так будет. Королева Вот он идет печально с книгой, бедный. Полоний Я вас прошу, вы оба удалитесь; Я подойду к нему. Король, королева и слуги уходят. Входит Гамлет, читая. Прошу прощенья; Как поживает добрый принц мой Гамлет? Гамлет Хорошо, спаси вас бог. Полоний Вы узнаете меня, принц? Гамлет Конечно; вы - торговец рыбой. Полоний Нет, принц. Гамлет Тогда мне хотелось бы, чтобы вы были таким же честным человеком. Полоний Честным, принц? Гамлет Да, сударь, быть честным при том, каков этот мир, - это значит быть человеком, выуженным из десятка тысяч. Полоний Это совершенно верно, принц. Гамлет Ибо если солнце плодит червей в дохлом псе, - божество, лобзающее падаль... Есть у вас дочь? Полоний Есть, принц. Гамлет Не давайте ей гулять на солнце: всякий плод - благословение; но не такой, какой может быть у вашей дочери. Друг, берегитесь. Полоний (в сторону) Что вы об этом скажете? Все время наигрывает на моей дочери; а вначале он меня не узнал; сказал, что я торговец рыбой: он далеко зашел; и, действительно, в молодости я много терпел крайностей от любви; почти что вот так же. Заговорю с ним опять. - Что вы читаете, принц? Гамлет Слова, слова, слова. Полоний И что говорится, принц? Гамлет Про кого? Полоний Я хочу сказать: что говорится в том, что вы читаете? Гамлет Клевета, сударь мой; потому что этот сатирический плут говорит здесь, что у старых людей седые бороды, что лица их сморщенны, глаза источают густую камедь и сливовую смолу и что у них полнейшее отсутствие ума и крайне слабые поджилки; всему этому, сударь мой, я хоть и верю весьма могуче и властно, однако же считаю непристойностью взять это и написать; потому что и сами вы, сударь мой, были бы так же стары, как я, если бы могли, подобно раку, идти задом наперед. Полоний (в сторону) Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность. - Не хотите ли уйти из этого воздуха, принц? Гамлет В могилу. Полоний Действительно, это значило бы уйти из этого воздуха. (В сторону.) Как содержательны иной раз его ответы! Удача, нередко выпадающая на долю безумия и которою разум и здравия не могли бы разрешиться так счастливо. Я его покину и тотчас же постараюсь устроить ему встречу с моей дочерью. - Высокочтимый принц, я вас смиреннейше покину. Гамлет Нет ничего, сударь мой, с чем бы я охотнее расстался; разве что с моею жизнью, разве что с моею жизнью, разве что с моею жизнью. Полоний Желаю здравствовать, принц. Гамлет Эти несносные старые дураки! Входят Розенкранц и Гильденстерн. Полоний Вам надо принца Гамлета? Он здесь. Розенкранц (Полонию) Благослови вас бог. Полоний уходит. Гильденстерн Мой досточтимый принц! Розенкранц Мой драгоценный принц! Гамлет Милейшие друзья мои! Как поживаешь, Гильденстерн? - А, Розенкранц? Ребята, как вы живете оба? Розенкранц Как безразличные сыны земли. Гильденстерн Уж тем блаженно, что не сверхблаженно; На колпачке Фортуны мы не шишка. Гамлет Но и не подошвы ее башмаков? Розенкранц Ни то, ни другое, принц. Гамлет Так вы живете около ее пояса или в средоточии ее милостей? Гильденстерн Право же, мы занимаем у нее скромное место. Гамлет В укромных частях Фортуны? О, конечно; это особа непотребная. Какие новости? Розенкранц Да никаких, принц, кроме разве того, что мир стал честен. Гамлет Так, значит, близок судный день; но только ваша новость неверна. Позвольте вас расспросить обстоятельнее: чем это, дорогие мои друзья, вы провинились перед Фортуной, что она шлет вас сюда, в тюрьму? Гильденстерн В тюрьму, принц? Гамлет Дания - тюрьма. Розенкранц Тогда весь мир - тюрьма. Гамлет И превосходная: со множеством затворов, темниц и подземелий, причем Дания - одна из худших. Розенкранц Мы этого не думаем, принц. Гамлет Ну, так для вас это не так; ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого; это размышление делает все таковым; для меня она - тюрьма. Розенкранц Ну, так это ваше честолюбие делает ее тюрьмою: она слишком тесна для вашего духа. Гамлет О боже, я бы мог замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царем бесконечного пространства, если бы мне не снились дурные сны. Гильденстерн А эти сны и суть честолюбие; ибо самая сущность честолюбца всего лишь тень сна. Гамлет И самый сон всего лишь тень. Розенкранц Верно, и я считаю честолюбие по-своему таким воздушным и легким, что оно не более нежели тень тени. Гамлет Тогда наши нищие суть тела, а наши монархи и напыщенные герои суть тени нищих. Не пойти ли нам ко двору? Потому что, честное слово, я не в силах рассуждать. Розенкранц и Гильденстерн Мы в вашем распоряжении. Гамлет Не надо этого. Я не хочу приравнивать вас к остальным моим слугам; потому что - сказать вам, как честный человек, - служат мне отвратительно. Но если идти стезею дружбы, что вы делаете в Эльсиноре? Розенкранц Мы хотели навестить вас, принц; ничего другого. Гамлет Такой нищий, как я, беден даже благодарностью; но я вас благодарю; хотя, по правде, дорогие друзья, моя благодарность не стоит и полгроша. За вами не посылали? Это ваше собственное желание? Это добровольное посещение? Ну, будьте же со мною честны; да ну же, говорите. Гильденстерн Что мы должны сказать, принц? Гамлет Да что угодно, но только об этом. За вами посылали; в ваших взорах есть нечто вроде признания, и ваша совесть недостаточно искусна, чтобы это скрасить. Я знаю, добрые король и королева за вами посылали. Розенкранц С какой целью, принц? Гамлет Это уж вы должны мне объяснить. Но только я вас заклинаю - во имя прав нашего товарищества, во имя согласия нашей юности, во имя долга нашей нерушимой любви, во имя всего еще более дорогого, к чему лучший оратор мог бы воззвать пред вами, будьте со мной откровенны и прямы: посылали за вами или нет? Розенкранц (тихо, Гильденстерну) Что ты скажешь? Гамлет (в сторону) Так, теперь я вижу. - Если вы меня любите, не таитесь. Гильденстерн Принц, за нами посылали. Гамлет Я вам скажу, для чего; таким образом моя предупредительность устранит ваше признание и ваша тайна перед королем и королевой не обронит ни единого перышка. Последнее время - а почему, я и сам не знаю - я утратил всю свою веселость, забросил все привычные занятия; и, действительно, на душе у меня так тяжело, что эта прекрасная храмина, земля, кажется мне пустынным мысом; этот несравненнейший полог, воздух, видите ли, эта великолепно раскинутая твердь, эта величественная кровля, выложенная золотым огнем, - все это кажется мне не чем иным, как мутным и чумным скоплением паров. Что за мастерское создание - человек! Как благороден разумом! Как беспределен в своих способностях, обличьях и движениях! Как точен и чудесен в действии! Как он похож на ангела глубоким постижением! Как он похож на некоего бога! Краса вселенной! Венец всего живущего! А что для меня эта квинтэссенция праха? Из людей меня не радует ни один; нет, также и ни одра, хотя вашей улыбкой вы как будто хотите сказать другое. Розенкранц Принц, такого предмета не было в моих мыслях. Гамлет Так почему же вы смеялись, когда я сказал, что "из людей меня не радует ни один"? Розенкранц Оттого, что я подумал, принц, что если люди вас не радуют, то какой постный прием найдут у вас актеры; мы настигли их в пути; и они едут сюда предложить вам свои услуги. Гамлет Тот, что играет короля, будет желанным гостем; его величеству я воздам должное; отважный рыцарь пусть орудует шпагой и щитом; любовник пусть не вздыхает даром; чудак пусть мирно кончает свою роль; шут пусть смешит тех, у кого щекотливые легкие; героиня пусть свободно высказывает свою душу, а белый стих при этом пусть хромает. Что это за актеры? Розенкранц Те самые, которые вам так нравились, - столичные трагики. Гамлет Как это случилось, что они странствуют? Оседлость была для них лучше и в смысле славы и в смысле доходов. Розенкранц Мне кажется, что их затруднения происходят от последних новшеств. Гамлет Таким же ли они пользуются почетом, как в те времена, когда я был в городе? Так же ли их посещают? Розенкранц Нет, по правде, этого уже не бывает. Гамлет Почему же? Или они начали ржаветь? Розенкранц Нет, их усердие идет обычным шагом; но там имеется выводок детей, маленьких соколят, которые кричат громче, чем требуется, за что им и хлопают прежестоко; сейчас они в моде и так честят простой театр - как они его зовут, - что многие шпагоносцы побаиваются гусиных перьев и едва осмеливаются ходить туда. Гамлет Как, это дети? Кто их содержит? Что им платят? Или они будут заниматься своим ремеслом только до тех пор, пока могут петь? Не скажут ли они впоследствии, если вырастут в простых актеров, - а это весьма возможно, если у них не найдется ничего лучшего, - что их писатели им повредили, заставляя их глумиться над собственным наследием? Розенкранц Признаться, немало было шуму с обеих сторон, и народ не считает грехом подстрекать их к препирательствам; одно время за пьесу ничего не давали, если в этой распре сочинитель и актер не доходили до кулаков. Гамлет Не может быть! Гильденстерн О, много было раскидано мозгов. Гамлет И власть забрали дети? Розенкранц Да, принц, забрали; Геркулеса вместе с его ношей. Гамлет Это не так уж странное вот мой дядя - король Датский, и те, кто строил ему рожи, пока жив был мой отец, платят по двадцать, сорок, пятьдесят и по сто дукатов за его портрет в миниатюре. Черт возьми, в этом есть нечто сверхъестественное, если бы только философия могла доискаться. Трубы. Гильденстерн Вот и актеры. Гамлет Господа, я рад вам в Эльсиноре. Ваши руки. Спутниками радушия служат вежество и обходительность; позвольте мне приветствовать вас этим способом, а не то мое обращение с актерами, я вам говорю, должно быть наружно прекрасным, покажется более гостеприимным, чем по отношению к вам. Я рад вам; но мой дядя-отец и моя тетка-мать ошибаются. Гильденстерн В чем, дорогой мой принц? Гамлет Я безумен только при норд-норд-весте; когда ветер с юга, я отличаю сокола от цапли. Входит Полоний. Полоний Всяких вам благ, господа! Гамлет Послушайте, Гильденстерн, - и вы также, - на каждое ухо по слушателю: этот большой младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок. Розенкранц Быть может, он вторично в них попал ведь говорят, старый человек - вдвойне ребенок. Гамлет Я вам пророчу, что он явился сообщить мне об актерах; вот увидите. - Вы правы, сударь; в понедельник утром; так это и было, совершенно верно Полоний Государь мой, у меня для вас новости. Гамлет Государь мой, у меня для вас новости. Когда Росций был актером в Риме... Полоний Принц, актеры приехали сюда. Гамлет Кш, кш! Полоний По чести моей... Гамлет "И каждый ехал на осле...". Полоний Лучшие актеры в мире для представлений трагических, комических, исторических, пасторальных, пасторально-комических, историко-пасторальных, трагико-исторических, трагико-комико-историко-пасторальных, для неопределенных сцен и неограниченных поэм; у них и Сенека, не слишком тяжел и Плавт не слишком легок. Для писаных ролей и для свободных - это единственные люди. Гамлет О Иеффай, судия израильский, какое у тебя было сокровище! Полоний Какое у него было сокровище, принц? Гамлет Как же, "Одна-единственная дочь, Что он любил нежней всего". Полоний (в сторону) Все о моей дочери. Гамлет Разве я неправ, старый Иеффай? Полоний Если вы меня зовете Иеффаем, принц, то у меня есть дочь, которую я люблю нежней всего. Гамлет Нет, следует не это. Полоний А что же следует, принц? Гамлет А вот что. "Но выпал жребий, видит бог", и дальше, сами знаете: "Случилось так, как и думал всяк". Первая строфа этой благочестивой песни скажет вам остальное; потому что, вот видите, идут мои отвлекатели. Входят четверо или пятеро актеров. Добро пожаловать, господа; добро пожаловать всем - Я рад тебя видеть благополучным. - Добро пожаловать, дорогие друзья! - А, мой старый друг! Твое лицо обросло бахромой с тех пор, как я тебя в последний раз видел; или ты приехал в Данию, чтобы меня затмить? - Что я вижу, моя молодая госпожа! Клянусь владычицей небесной, ваша милость ближе к небу, чем когда я видел ее в последний раз, на целый каблук. Молю бога, чтобы ваш голос не оказался надтреснутым, как вышедший из обращения золотой. - Господа, всем вам добро пожаловать. Мы, как французские сокольники, налетим на первое, что нам попадется; давайте сразу же монолог; ну-ка, покажите нам образец вашего искусства: ну-ка, страстный монолог. Первый актер Какой монолог, мой добрый принц? Гамлет Я слышал, как ты однажды читал монолог, но только он никогда не игрался; а если это и было, то не больше одного раза; потому что пьеса, я помню, не понравилась толпе; для большинства это была икра; но это была - как я ее воспринял и другие, чье суждение в подобных делах погромче моего, - отличная пьеса, хорошо распределенная по сценам, построенная столь же просто, сколь и умело. Я помню, кто-то сказал, что стихи не приправлены для того, чтобы сделать содержание вкусным, а речи не содержат ничего такого, что обличало бы автора в вычурности, и называл это добропорядочным приемом, здоровым и приятным, и гораздо более красивым, нежели нарядным. Один монолог я в ней особенно любил; это был рассказ Энея Дидоне; и главным образом то место, где он говорит об убиении Приама. Если он жив в вашей памяти, начните с этой строки; позвольте, позвольте: "Косматый Пирр с гирканским зверем схожий...". Не так; начинается с Пирра: "Косматый Пирр - тот, чье оружие черно, Как мысль его, и ночи той подобно, Когда в зловещем он лежал коне, - Свой мрачный облик ныне изукрасил Еще страшней финифтью ныне он - Сплошная червлень весь расцвечен кровью Мужей и жен, сынов и дочерей, Запекшейся от раскаленных улиц, Что льют проклятый и жестокий свет Цареубийству; жгуч огнем и злобой, Обросший липким багрецом, с глазами, Как два карбункула, Пирр ищет старца Приама". Так, продолжайте вы. Полоний Ей-богу, принц, хорошо прочитано, с должной выразительностью и с должным чувством. Первый актер "Вот его находит он Вотще разящим греков; ветхий меч, Руке строптивый, лег, где опустился, Не внемля воле; Пирр в неравный бой Спешит к Приаму; буйно замахнулся; Уже от свиста дикого меча Царь падает. Бездушный Илион, Как будто чуя этот взмах, склоняет Горящее чело и жутким треском Пленяет Пирров слух; и меч его, Вознесшийся над млечною главою Маститого Приама, точно замер. Так Пирр стоял, как изверг на картине, И, словно чуждый воле и свершенью, Бездействовал. Но как мы часто видим пред грозой - Молчанье в небе, тучи недвижимы, Безгласны ветры, и земля внизу Тиха, как смерть, и вдруг ужасным громом Разодран воздух; так, помедлив, Пирра Проснувшаяся месть влечет к делам; И никогда не падали, куя, На броню Марса молоты Циклопов Так яростно, как Пирров меч кровавый Пал на Приама. Прочь, прочь, развратница Фортуна! Боги, Вы все, весь сонм, ее лишите власти; Сломайте колесо ей, спицы, обод - И ступицу с небесного холма Швырните к бесам!" Полоний Это слишком длинно. Гамлет Это пойдет к цирюльнику, вместе с вашей бородой. - Прошу тебя, продолжай; ему надо плясовую песенку или непристойный рассказ, иначе он спит; продолжай; перейди к Гекубе. Первый актер "Но кто бы видел жалкую царицу..." Гамлет "Жалкую царицу"? Полоний Это хорошо, "жалкую царицу" - это хорошо. Первый актер "...Бегущую босой в слепых слезах, Грозящих пламени; лоскут накинут На венценосное чело, одеждой Вкруг родами иссушенного лона - Захваченная в страхе простыня; Кто б это видел, тот на власть Фортуны Устами змея молвил бы хулу; И если бы ее видали боги, Когда пред нею, злобным делом тешась, Пирр тело мужнее кромсал мечом, Мгновенный вопль исторгшийся у ней, - Коль смертное их трогает хоть мало, - Огни очей небесных увлажнил бы И возмутил богов". Полоний Смотрите, ведь он изменился в лице, и у него слезы на глазах. - Пожалуйста, довольно. Гамлет Хорошо, ты мне доскажешь остальное потом. - Милостивый мой государь, не позаботитесь ли вы о том, чтобы актеров хорошо устроили? Слышите, пусть их примут хорошо, потому что они - обзор и краткие летописи века; лучше вам после смерти получить плохую эпитафию, чем дурной отзыв от них, пока вы живы. Полоний Принц, я их приму сообразно их заслугам. Гамлет Черта с два, милейший, много лучше! Если принимать каждого по заслугам, то кто избежит кнута? Примите их согласно с собственною честью и достоинством; чем меньше они заслуживают, тем больше славы вашей доброте. Проводите их. Полоний Идемте, господа. Гамлет Ступайте за ним, друзья; завтра мы дадим представление. Полоний и все актеры, кроме первого, уходят. Послушайте, старый друг; можете вы сыграть "Убийство Гонзаго"? Первый актер. Да, принц. Гамлет Мы это представим завтра вечером. Вы могли бы, если потребуется, выучить монолог в каких-нибудь двенадцать или шестнадцать строк, которые я бы сочинил и вставил туда? Могли бы вы? Первый актер Да, принц. Гамлет Отлично. Ступайте за этим господином; и смотрите не смейтесь над ним. Первый актер уходит. Дорогие мои друзья, я прощусь с вами до вечера; рад вас видеть в Эльсиноре. Розенкранц Мой добрый принц! Гамлет Итак, храни вас бог! Розенкранц и Гильденстерн уходят. Вот я один О, что за дрянь я, что за жалкий раб! Не стыдно ли, что этот вот актер В воображенье, в вымышленной страсти Так поднял дух свой до своей мечты, Что от его работы стал весь бледен; Увлажен взор, отчаянье в лице, Надломлен голос, и весь облик вторит Его мечте. И все из-за чего? Из-за Гекубы! Что ему Гекуба, Что он Гекубе, чтоб о ней рыдать? Что совершил бы он, будь у него Такой же повод и подсказ для страсти, Как у меня? Залив слезами сцену, Он общий слух рассек бы грозной речью, В безумье вверг бы грешных, чистых - в ужас, Незнающих - в смятенье и сразил бы Бессилием и уши и глаза. А я, Тупой и вялодушный дурень, мямлю, Как ротозей, своей же правде чуждый, И ничего сказать не в силах; даже За короля, чья жизнь и достоянье Так гнусно сгублены. Или я трус? Кто скажет мне: "подлец"? Пробьет башку? Клок вырвав бороды, швырнет в лицо? Потянет за нос? Ложь забьет мне в глотку До самых легких? Кто желает первый? Ха! Ей-богу, я бы снес; ведь у меня И печень голубиная - нет желчи, Чтоб огорчаться злом; не то давно Скормил бы я всем коршунам небес Труп негодяя; хищник и подлец! Блудливый, вероломный, злой подлец! О, мщенье! Ну и осел же я! Как это славно, Что я, сын умерщвленного отца, Влекомый к мести небом и геенной, Как шлюха, отвожу словами душу И упражняюсь в ругани, как баба, Как судомойка! Фу, гадость! К делу, мозг! Гм, я слыхал, Что иногда преступники в театре Бывали под воздействием игры Так глубоко потрясены, что тут же Свои провозглашали злодеянья; Убийство, хоть и немо, говорит Чудесным языком. Велю актерам Представить нечто, в чем бы дядя видел Смерть Гамлета; вопьюсь в его глаза; Проникну до живого; чуть он дрогнет, Свой путь я знаю. Дух, представший мне, Быть может, был и дьявол; дьявол властен Облечься в милый образ; и возможно, Что, так как я расслаблен и печален, - А над такой душой он очень мощен, - Меня он в гибель вводит. Мне нужна Верней опора. Зрелище - петля, Чтоб заарканить совесть короля. (Уходит.) АКТ III СЦЕНА 1 Комната в замке Входят король, королева. Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн. Король И вам не удается разузнать, Зачем он распаляет эту смуту, Терзающую дни его покоя Таким тревожным и опасным бредом? Розенкранц Он признается сам, что он расстроен, Но чем - сказать не хочет ни за что. Гильденстерн Расспрашивать себя он не дает И с хитростью безумства ускользает, Чуть мы хотим склонить его к признанью О нем самом. Королева А как он принял вас? Розенкранц Со всей учтивостью. Гильденстерн Но и с большой натянутостью тоже. Розенкранц Скуп на вопросы, но непринужден В своих ответах. Королева Вы не домогались, Чтоб он развлекся? Розенкранц Случилось так, что мы перехватили В дороге некоих актеров; это Ему сказали мы, и он как будто Обрадовался даже; здесь они И, кажется, уже приглашены Играть пред ним сегодня. Полоний Это верно; И он через меня шлет просьбу вашим Величествам послушать и взглянуть. Король От всей души; и мне отрадно слышать, Что к этому он склонен. - Вы, господа, старайтесь в нем усилить Вкус к удовольствиям. Розенкранц Да, государь. Розенкранц и Гильденстерн уходят. Король Оставьте нас и вы, моя Гертруда. Мы, под рукой, за Гамлетом послали, Чтоб здесь он встретился как бы случайно С Офелией. А мы с ее отцом, Законные лазутчики, побудем Невдалеке, чтобы, незримо видя, О встрече их судить вполне свободно И заключить по повеленью принца, Любовное ль терзанье или нет Его так мучит. Королева Я вам повинуюсь. - И пусть, Офелия, ваш милый образ Окажется счастливою причиной Его безумств, чтоб ваша добродетель На прежний путь могла его наставить, Честь принеся обоим. Офелия Если б так! Королева уходит. Полоний Ты здесь гуляй, Офелия. - Пресветлый, Мы скроемся. (Офелии.) Читай по этой книге, Дабы таким занятием прикрасить Уединенье. В этом все мы грешны, - Доказано, что набожным лицом И постным видом мы и черта можем Обсахарить. Король (в сторону) Ах, это слишком верно! Как больно мне по совести хлестнул он! Щека блудницы в наводных румянах Не так мерзка под лживой красотой, Как мой поступок под раскраской слов. О, тягостное бремя! Полоний Его шаги; мой государь, идемте Прочь. Король и Полоний уходят. Входит Гамлет. Гамлет Быть или не быть - таков вопрос; Что благородней духом - покоряться Пращам и стрелам яростной судьбы Иль, ополчась на море смут, сразить их Противоборством? Умереть, уснуть - И только; и сказать, что сном кончаешь Тоску и тысячу природных мук, Наследье плоти, - как такой развязки Не жаждать? Умереть, уснуть. - Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность; Какие сны приснятся в смертном сне, Когда мы сбросим этот бренный шум, - Вот что сбивает нас; вот где причина Того, что бедствия так долговечны; Кто снес бы плети и глумленье века, Гнет сильного, насмешку гордеца, Боль презренной любви, судей медливость, Заносчивость властей и оскорбленья, Чинимые безропотной заслуге, Когда б он сам мог дать себе расчет Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей, Чтоб охать и потеть под нудной жизнью, Когда бы страх чего-то после смерти - Безвестный край, откуда нет возврата Земным скитальцам, - волю не смущал, Внушая нам терпеть невзгоды наши И не спешить к другим, от нас сокрытым? Так трусами нас делает раздумье, И так решимости природный цвет Хиреет под налетом мысли бледным, И начинанья, взнесшиеся мощно, Сворачивая в сторону свой ход, Теряют имя действия. Но тише! Офелия? - В твоих молитвах, нимфа, Все, чем я грешен, помяни. Офелия Мой принц, Как поживали вы все эти дни? Гамлет Благодарю вас; чудно, чудно, чудно. Офелия Принц, у меня от вас подарки есть; Я вам давно их возвратить хотела; Примите их, я вас прошу. Гамлет Я? Нет; Я не дарил вам ничего. Офелия Нет, принц мой, вы дарили; и слова, Дышавшие так сладко, что вдвойне Был ценен дар, - их аромат исчез. Возьмите же; подарок нам немил, Когда разлюбит тот, кто подарил. Вот, принц. Гамлет Ха-ха! Вы добродетельны? Офелия Мой принц? Гамлет Вы красивы? Офелия Что ваше высочество хочет сказать? Гамлет То, что если вы добродетельны и красивы, ваша добродетель не должна допускать собеседований с вашей красотой. Офелия Разве у красоты, мой принц, может быть лучшее общество, чем добродетель? Гамлет Да, это правда; потому что власть красоты скорее преобразит добродетель из того, что она есть, в сводню, нежели сила добродетели превратит красоту в свое подобие; некогда это было парадоксом, но наш век это доказывает. Я вас любил когда-то. Офелия Да, мой принц, и я была вправе этому верить. Гамлет Напрасно вы мне верили; потому что, сколько ни прививать добродетель к нашему старому стволу, он все-таки в нас будет сказываться; я не любил вас. Офелия Тем больше была я обманута. Гамлет Уйди в монастырь; к чему тебе плодить грешников? Сам я скорее честен; и все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать не родила меня на свет; я очень горд, мстителен, честолюбив; к моим услугам столько прегрешений, что мне не хватает мыслей, чтобы о них подумать, воображения, чтобы придать им облик, и времени, чтобы их совершить. К чему таким молодцам, как я, пресмыкаться между небом и землей? Все мы - отпетые плуты, никому из нас не верь. Ступай в монастырь. Где ваш отец? Офелия Дома, принц. Гамлет Пусть за ним запирают двери, чтобы он разыгрывал дурака только у себя. Прощайте. Офелия О, помоги ему, всеблагое небо! Гамлет Если ты выйдешь замуж, то вот какое проклятие я тебе дам в приданое: будь ты целомудренна, как лед, чиста, как снег, ты не избегнешь клеветы. Уходи в монастырь; прощай. Или, если уж ты непременно хочешь замуж, выходи замуж за дурака; потому что умные люди хорошо знают, каких чудовищ вы из них делаете. В монастырь - и поскорее. Прощай. Офелия О силы небесные, исцелите его! Гамлет Слышал я и про ваше малевание, вполне достаточно; бог дал вам одно лицо, а вы себе делаете другое; вы приплясываете, вы припрыгиваете, и щебечете, и даете прозвища божьим созданиям, и хотите, чтоб ваше беспутство принимали за неведение. Нет, с меня довольно; это свело меня с ума. Я говорю, у нас не будет больше браков; те, кто уже в браке, все, кроме одного, будут жить; прочие останутся, как они есть. В монастырь. (Уходит). Офелия О, что за гордый ум сражен! Вельможи, Бойца, ученого - взор, меч, язык; Цвет и надежда радостной державы, Чекан изящества, зерцало вкуса, Пример примерных - пал, пал до конца! А я, всех женщин жалче и злосчастней, Вкусившая от меда лирных клятв, Смотрю, как этот мощный ум скрежещет, Подобно треснувшим колоколам, Как этот облик юности цветущей Растерзан бредом; о, как сердцу снесть: Видав былое, видеть то, что есть! Король и Полоний возвращаются. Король Любовь? Не к ней его мечты стремятся. И речь его, хоть в ней и мало строя. Была не бредом. У него в душе Уныние высиживает что-то; И я боюсь, что вылупиться может Опасность; чтоб ее предотвратить, Я, быстро рассудив, решаю так: Он в Англию отправится немедля, Сбирать недополученную дань; Быть может, море, новые края И перемена зрелищ истребят То, что засело в сердце у него, Над чем так бьется мозг, обезобразив Его совсем. Что ты об этом скажешь? Полоний Так будет хорошо; а все ж, по мне, Начало и причина этой скорби - В отвергнутой любви. - Ну, что, Офелия? О прин