це можешь нам не сообщать, Все было слышно. - Государь, да будет По-вашему; но после представленья Пусть королева-мать его попросит Открыться ей; пусть говорит с ним прямо. Дозвольте мне прислушаться. И если Он будет запираться, вы его Пошлите в Англию иль заточите, Куда сочтете мудрым. Король Да, нет спора. Безумье сильных требует надзора. СЦЕНА 2 Зала в замке. Входят Гамлет и актеры. Гамлет Произносите монолог, прошу вас, как я вам его прочел, легким языком; а если вы станете его горланить, как это у вас делают многие актеры, то мне было бы одинаково приятно, если бы мои строки читал бирюч. И не слишком пилите воздух руками, вот этак; но будьте во всем ровны, ибо в самом потоке, в буре и, я бы сказал, в смерче страсти вы должны усвоить и соблюдать меру, которая придавала бы ей мягкость. О, мне возмущает душу, когда я слышу, как здоровенный, лохматый детина рвет страсть в клочки, прямо-таки в лохмотья, и раздирает уши партеру, который по большей части ни к чему не способен, кроме невразумительных пантомим и шума; я бы отхлестал такого молодца, который старается перещеголять Термаганта; они готовы Ирода переиродить; прошу вас, избегайте этого. Первый актер Я ручаюсь вашей чести. Гамлет Не будьте также и слишком вялы, но пусть ваше собственное разумение будет вашим наставником, сообразуйте действие с речью, речь с действием, причем особенно наблюдайте, чтобы не переступать простоты природы; ибо все, что так преувеличено, противно назначению лицедейства, чья цель как прежде, так и теперь была и есть - держать как бы зеркало перед природой, являть добродетели ее же черты, спеси - ее же облик, а всякому веку и сословию - его подобие и отпечаток. Если это переступить или же этого не достигнуть, то хотя невежду это и рассмешит, однако же ценитель будет огорчен; а его суждение, как вы и сами согласитесь, должно перевешивать целый театр прочих. Ах, есть актеры, - и я видел, как они играли, и слышал, как иные их хвалили, и притом весьма, - которые, если не грех так выразиться, и голосом не обладая христианским, и поступью не похожие ни на христиан, ни на язычников, ни вообще на людей, так ломались и завывали, что мне думалось, не сделал ли их какой-нибудь поденщик природы, и сделал плохо, до того отвратительно они подражали человеку. Первый актер Надеюсь, мы более или менее искоренили это у себя. Гамлет Ах, искорените совсем. А тем, кто у вас играет шутов, давайте говорить не больше, чем им полагается; потому что среди них бывают такие, которые сами начинают смеяться, чтобы рассмешить известное количество пустейших зрителей, хотя как раз в это время требуется внимание к какому-нибудь важному месту пьесы; это пошло и доказывает весьма прискорбное тщеславие у того дурака, который так делает. Идите приготовьтесь. Актеры уходят. Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн. Ну что, сударь мой? Желает король послушать это произведение? Полоний И королева также, и притом немедленно. Гамлет Скажите актерам поторопиться. Полоний уходит. Не поможете ли и вы оба поторопить их? Розенкранц и Гильденстерн Да, принц. Розенкранц и Гильденстерн уходят. Гамлет Эй! Горацио! Входит Горацио. Горацио Здесь, принц, к услугам вашим. Гамлет Горацио, ты лучший из людей, С которыми случалось мне сходиться. Горацио О принц... Гамлет Нет, не подумай, я не льщу; Какая мне в тебе корысть, раз ты Одет и сыт одним веселым нравом? Таким не льстят. Пусть сахарный язык Дурацкую облизывает пышность И клонится проворное колено Там, где втираться прибыльно. Ты слышишь? Едва мой дух стал выбирать свободно И различать людей, его избранье Отметило тебя; ты человек, Который и в страданиях не страждет И с равной благодарностью приемлет Гнев и дары судьбы; благословен, Чьи кровь и разум так отрадно слиты, Что он не дудка в пальцах у Фортуны, На нем играющей. Будь человек Не раб страстей, - и я его замкну В средине сердца, в самом сердце сердца, Как и тебя. Достаточно об этом. Сегодня перед королем играют; Одна из сцен напоминает то, Что я тебе сказал про смерть отца; Прошу тебя, когда ее начнут, Всей силою души следи за дядей; И если в нем при некоих словах Сокрытая вина не содрогается, To, значит, нам являлся адский дух И у меня воображенье мрачно, Как кузница Вулкана. Будь позорче; К его лицу я прикую глаза, А после мы сличим сужденья наши И взвесим виденное. Горацио Хорошо. Когда он утаит хоть что-нибудь И ускользнет, то я плачу за кражу. Гамлет Они идут; мне надо быть безумным; Садись куда-нибудь. Датский марш. Трубы. Входят король, королева. Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн и другие приближенные вельможи вместе со стражей, несущей факелы. Король Как поживает наш племянник Гамлет? Гамлет Отлично, ей-же-ей; живу на хамелеоновой пище, питаюсь воздухом, пичкаюсь обещаниями; так не откармливают и каплунов. Король Этот ответ ко мне не относится, Гамлет; эти слова не мои. Гамлет Да; и не мои больше. (Полонию.) Сударь мой, вы говорите, что когда-то играли в университете? Полоний Играл, мой принц, и считался хорошим актером. Гамлет А что же вы изображали? Полоний Я изображал Юлия Цезаря; я был убит на Капитолии; меня убил Брут. Гамлет С его стороны было очень брутально убить столь капитальное теля. - Что, актеры готовы? Розенкранц Да, мой принц; они ожидают ваших распоряжений. Королева Поди сюда, мой милый Гамлет, сядь возле меня. Гамлет Нет, дорогая матушка, здесь есть металл более притягательный. Полоний (тихо, королю) Ого, вы слышите? Гамлет Сударыня, могу я прилечь к вам на колени? (Ложится к ногам Офелии.) Офелия Нет, мой принц. Гамлет Я хочу сказать: положить голову к вам на колени? Офелия Да, мой принц. Гамлет Вы думаете, у меня были грубые мысли? Офелия Я ничего не думаю, мой принц. Гамлет Прекрасная мысль - лежать между девичьих ног. Офелия Что, мой принц? Гамлет Ничего. Офелия Вам весело, мой принц? Гамлет Кому? Мне? Офелия Да, мой принц. Гамлет О господи, я попросту скоморох. Да что и делать человеку, как не быть веселым? Вот посмотрите, как радостно смотрит моя мать, а нет и двух часов, как умер мой отец. Офелия Нет, тому уже дважды два месяца, мой принц. Гамлет Так давно? Ну, так пусть дьявол носит черное, а я буду ходить в соболях. О небо! Умереть два месяца тому назад и все еще не быть забытым? Тогда есть надежда, что память о великом человеке может пережить его жизнь на целых полгода; но, клянусь владычицей небесной, он должен строить церкви; иначе ему грозит забвение, как коньку-скакунку, чья эпитафия: "О стыд, о стыд! Конек-скакунок позабыт!" Играют гобои. Начинается пантомима. Входят актеры - король и королева; весьма нежно королева обнимает его, а он ее. Она становится на колени и делает ему знаки уверения. Он поднимает ее я склоняет голову к ней на плечо; ложится на цветущий дерн; она, видя, что он уснул, покидает его. Вдруг входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в уши королю и уходит? Возвращается королева, застает короля мертвым и разыгрывает страстное действие. Отравитель, с двумя или тремя безмолвными, входит снова, делая вид что скорбит вместе с нею. Мертвое тело уносят прочь. Отравитель улещивает королеву дарами; вначале она как будто недовольна и несогласна, но наконец принимает его любовь. Все уходят. Офелия Что это значит, мой принц? Гамлет Это крадущееся малечо, это значит "злодейство". Офелия Может быть, эта сцена показывает содержание пьесы? Входит Пролог. Гамлет Мы это узнаем от этого молодца; актеры не умеют хранить тайн, они всегда все скажут. Офелия Он нам скажет, что значило то, что они сейчас показывали? Гамлет Да, как и все то, что вы ему покажете; вы не стыдитесь ему показать, а он не постыдится сказать вам, что это значит. Офелия Вы нехороший, вы нехороший; я буду следить за представлением. Пролог "Пред нашим представлением Мы просим со смирением Нас подарить терпением". (Уходит.) Гамлет Что это: пролог или стихи для перстня? Офелия Это коротко, мой принц. Гамлет Как женская любовь. Входят актеры - король и королева. Актер-король "Се тридцать раз круг моря и земли Колеса Феба в беге обтекли, И тридцатью двенадцать лун на нас Сияло тридцатью двенадцать раз, С тех пор как нам связал во цвете дней Любовь, сердца и руки Гименей". Актер-королева "Пусть столько ж лун и солнц сочтем мы вновь Скорей, чем в сердце кончится любовь! Но только, ах, ты с некоторых пор Так озабочен, утомлен и хвор, Что я полна волненья. Но оно Тебя ничуть печалить не должно; Ведь в женщине любовь и страх равны: Их вовсе нет, или они сильны. Мою любовь ты знаешь с юных дней; Так вот и страх мой соразмерен с ней. Растет любовь, растет и страх в крови; Где много страха, много и любви". Актер-король "Да, нежный друг, разлуки близок час; Могучих сил огонь во мне погас; А ты на милом свете будешь жить В почете и любви; и, может быть, С другим супругом ты..." Актер-королева "О, пощади! Предательству не жить в моей груди. Второй супруг - проклятие и стыд! Второй - для тех, кем первый был убит". Гамлет (в сторону) Полынь, полынь! Актер-королева "Тех, кто в замужество вступает вновь, Влечет одна корысть, а не любовь; И мертвого я умерщвлю опять, Когда другому дам себя обнять". Актер-король "Я верю, да, так мыслишь ты сейчас, Но замыслы недолговечны в нас. Подвластны нашей памяти они: Могуче их рожденье, хрупки дни; Так плод неспелый к древу прикреплен, Но падает, когда созреет он. Вполне естественно, из нас любой Забудет долг перед самим собой; Тому, что в страсти было решено, Чуть минет страсть, забвенье суждено. И радость и печаль, бушуя в нас, Свои решенья губят в тот же час; Где смех, там плач, - они дружнее всех; Легко смеется плач и плачет смех. Не вечен мир, и все мы видим вновь, Как счастью вслед меняется любовь; Кому кто служит - мудрый, назови: Любовь ли счастью, счастье ли любви? Вельможа пал, - он не найдет слуги; Бедняк в удаче, - с ним дружат враги; И здесь любовь за счастьем вслед идет; Кому не нужно, тот друзей найдет, А кто в нужде спешит к былым друзьям, Тот в недругов их превращает сам. Но чтобы речь к началу привести: Дум и судеб столь разнствуют пути, Что нашу волю рушит всякий час; Желанья - наши, их конец вне нас; Ты новый брак отвергла наперед, Но я умру - и эта мысль умрет". Актер-королева "Земля, не шли мне снеди, твердь - лучей! Исчезни, радость дня, покой ночей! Мои надежды да поглотит тьма! Да ждут меня хлеб скудный и тюрьма! Все злобное, чем радость смущена, Мои мечты да истребит до дна! И здесь и там да будет скорбь со мной, Коль, овдовев, я стану вновь женой!" Гамлет Что если она теперь это нарушит! Актер-король "Нет глубже клятв. Мой друг, оставь меня; Я утомлен и рад тревогу дня Рассеять сном". (Засыпает.) Актер-королева "Пусть дух твой отдохнет, И пусть вовек не встретим мы невзгод", (Уходит.) Гамлет Сударыня, как вам нравится эта пьеса? Королева Эта женщина слишком щедра на уверения, по-моему. Гамлет О, ведь она сдержит слово. Король Ты слышал содержание? Здесь нет ничего предосудительного? Гамлет Нет-нет; они только шутят, отравляют ради шутки; ровно ничего предосудительного. Король Как называется пьеса? Гамлет "Мышеловка". - Но в каком смысле? В переносном. Эта пьеса изображает убийство, совершенное в Вене; имя герцога - Гонзаго; его жена - Баптиста; вы сейчас увидите; это подлая история; но не все ли равно? Вашего величества и нас, у которых душа чиста, это не касается; пусть кляча брыкается, если у нее ссадина; у нас загривок не натерт. Входит актер Луциан. Это некий Луциан, племянник короля. Офелия Вы отличный хор, мой принц. Гамлет Я бы мог служить толкователем вам и вашему милому, если бы мог видеть, как эти куклы пляшут. Офелия Вы колки, мой принц, вы колки. Гамлет Вам пришлось бы постонать, прежде чем притупится мое острие. Офелия Все лучше и все хуже. Гамлет Так и вы должны брать себе мужей. - Начинай, убийца. Да брось же проклятые свои ужимки и начинай. Ну: "Взывает к мщенью каркающий ворон". Луциан "Рука тверда, дух черен, верен яд, Час дружествен, ничей не видит взгляд; Тлетворный сок полночных трав, трикраты Пронизанный проклятием Гекаты, Твоей природы страшным волшебством Да истребится ныне жизнь в живом". (Вливает яд в ухо спящему.) Гамлет Он отравляет его в саду ради его державы. Его зовут Гонзаго. Такая повесть имеется и написана отменнейшим итальянским языком. Сейчас вы увидите, как убийца снискивает любовь Гонзаговой жены. Офелия Король встает! Гамлет Что? Испугался холостого выстрела! Королева Что с вашим величеством? Полоний Прекратите игру! Король Дайте сюда огня. - Уйдем! Все Огня, огня, огня! Все, кроме Гамлета и Горацио, уходят. Гамлет Олень подстреленный хрипит, А лани - горя нет. Тот - караулит, этот - спит. Уж так устроен свет. Неужто с этим, сударь мой, и с лесом перьев, - если в остальном судьба обошлась бы со мною, как турок, - да с парой прованских роз на прорезных башмаках я не получил бы места в труппе актеров, сударь мой? Горацио С половинным паем. Гамлет С целым, по-моему. Мой милый Дамон, о поверь, На этом троне цвел Второй Юпитер; а теперь Здесь царствует - павлин. Горацио Вы могли бы сказать в рифму. Гамлет О дорогой Горацио, я за слова призрака поручился бы тысячью золотых. Ты заметил? Горацио Очень хорошо, мой принц. Гамлет При словах об отравлении? Горацио Я очень зорко следил за ним. Розенкранц и Гильденстерн возвращаются. Гамлет Ха-ха! Эй, музыку! Эй, флейты! - Раз королю не нравятся спектакли, То, значит, он не любит их, не так ли? Эй, музыку! Гильденстерн Мой добрый принц, разрешите сказать вам два слова. Гамлет Сударь мой, хоть целую историю. Гильденстерн Король... Гамлет Да, сударь мой, что с ним? Гильденстерн Удалился, и ему очень не по себе. Гамлет От вина, сударь мой? Гильденстерн Нет, мой принц, скорее от желчи. Гамлет Ваша мудрость выказала бы себя более богатой, если бы вы сообщили об этом его врачу; потому что если за его очищение возьмусь я, то, пожалуй, погружу его в еще пущую желчь. Гильденстерн Мой добрый принц, приведите вашу речь в некоторый порядок и не отклоняйтесь так дико от моего предмета. Гамлет Сударь мой, я смирен; повествуйте. Гильденстерн Королева, ваша мать, в величайшем сокрушении духа послала меня к вам. Гамлет Милости прошу. Гильденстерн Нет, мой добрый принц, эта любезность не того свойства, как нужно. Если вам угодно будет дать мне здравый ответ, я исполню приказание вашей матери; если нет, то мое поручение окончится тем, что вы меня отпустите и я удалюсь. Гамлет Сударь мой, я не могу. Гильденстерн Чего, мой принц? Гамлет Дать вам здравый ответ: рассудок мой болен; но, сударь мой, такой ответ, какой я могу дать, к вашим услугам, или, вернее, как вы говорите, к услугам моей матери; итак, довольно этого, и к делу: моя мать, говорите вы... Розенкранц Так вот, она говорит ваши поступки повергли ее в изумление и недоумение. Гамлет О, чудесный сын, который может так удивлять свою мать! А за этим материнским изумлением ни чего не следует по пятам? Поведайте. Розенкранц Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы пойдете ко сну. Гамлет Мы повинуемся, хотя бы она десять раз была нашей матерью. Есть у вас еще какие-нибудь дела ко мне? Розенкранц Мой принц, вы когда-то любили меня. Гамлет Так же, как и теперь, клянусь этими ворами и грабителями. Розенкранц Мой добрый принц, в чем причина вашего расстройства? Вы же сами заграждаете дверь своей свободе, отстраняя вашего друга от ваших печалей. Гамлет Сударь мой, у меня нет никакой будущности. Розенкранц Как это может быть, когда у вас есть голос самого короля, чтобы наследовать датский престол? Гамлет Да, сударь мой, но "пока трава растет..." - пословица слегка заплесневелая. Возвращаются музыканты с флейтами. А, флейты! Дайте-ка мне одну. - Отойдите в сторону. - Почему вы все стараетесь гнать меня по ветру, словно хотите загнать меня в сеть? Гильденстерн О, мой принц, если моя преданность слишком смела, то это моя любовь так неучтива. Гамлет Я это не совсем понимаю. Не сыграете ли вы на этой дудке? Гильденстерн Мой принц, я не умею. Гамлет Я вас прошу. Гильденстерн Поверьте мне, я не умею. Гамлет Я вас умоляю. Гильденстерн Я и держать ее не умею, мой принц. Гамлет Это так же легко, как лгать; управляйте этими отверстиями при помощи пальцев, дышите в нее ртом, и она заговорит красноречивейшей музыкой. Видите - вот это лады. Гильденстерн Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; я не владею этим искусством. Гамлет Вот видите, что за негодную вещь вы из меня делаете? На мне вы готовы играть; вам кажется, что мои лады вы знаете; вы хотели бы исторгнуть сердце моей тайны; вы хотели бы испытать от самой низкой моей ноты до самой вершины моего звука; а вот в этом маленьком снаряде - много музыки, отличный голос; однако вы не можете сделать так, чтобы он заговорил. Черт возьми, или, по-вашему, на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом, - вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете. Возвращается Полоний. Благослови вас бог, сударь мой! Полоний Принц, королева желала бы поговорить с вами, и тотчас же. Гамлет Вы видите вон то облако, почти что вроде верблюда? Полоний Ей-богу, оно действительно похоже на верблюда. Гамлет По-моему, оно похоже на ласточку. Полоний У него спина, как у ласточки. Гамлет Или как у кита? Полоний Совсем как у кита. Гамлет Ну, так я сейчас приду к моей матери. (В сторону.) Они меня совсем с ума сведут. - Я сейчас приду. Полоний Я так и скажу. (Уходит.) Гамлет Сказать "сейчас" легко. - Оставьте меня, друзья. Все, кроме Гамлета, уходят. Теперь как раз тот колдовской час ночи, Когда гроба зияют и заразой Ад дышит в мир; сейчас я жаркой крови Испить бы мог и совершить такое, Что день бы дрогнул. Тише! Мать звала. О сердце, не утрать природы; пусть Душа Нерона в эту грудь не внидет; Я буду с ней жесток, но я не изверг; Пусть речь грозит кинжалом, не рука; Язык и дух да будут лицемерны; Хоть на словах я причиню ей боль, Дать скрепу им, о сердце, не дозволь! (Уходит.) СЦЕНА 3 Комната в замке. Входят король, Розенкранц и Гильденстерн. Король Он ненавистен мне, да и нельзя. Давать простор безумству. Приготовьтесь; Я вас снабжу немедля полномочьем, И вместе с вами он отбудет в Англию; Наш сан не может потерпеть соседство Опасности, которую всечасно Грозит нам бред его. Гильденстерн Мы снарядимся; Священная и правая забота - Обезопасить эту тьму людей, Живущих и питающихся вашим Величеством. Розенкранц Жизнь каждого должна Всей крепостью и всей броней души Хранить себя от бед; а наипаче Тот дух, от счастья коего зависит Жизнь множества. Кончина государя Не одинока, но влечет в пучину Все, что вблизи: то как бы колесо, Поставленное на вершине горной, К чьим мощным спицам тысячи предметов Прикреплены; когда оно падет, Малейший из придатков будет схвачен Грозой крушенья. Искони времен Монаршей скорби вторят общий стон. Король Готовьтесь, я прошу вас, в скорый путь; Пора связать страшилище, что бродит Так нестреноженно. Розенкранц и Гильденстерн Мы поспешим. Розенкранц и Гильденстерн уходят. Входит Полоний. Полоний Мой государь, он к матери пошел; Я спрячусь за ковром, чтоб слышать все; Ручаюсь вам, она его приструнит; Как вы сказали - и сказали мудро, - Желательно, чтоб кто-нибудь другой, Не только мать - природа в них пристрастна, - Внимал ему. Прощайте, государь; Я к вам зайду, пока вы не легли, Сказать, что я узнал. Король Благодарю. Полоний уходит. О, мерзок грех мой, к небу он смердит; На нем старейшее из всех проклятий - Братоубийство! Не могу молиться, Хотя остра и склонность, как и воля; Вина сильней, чем сильное желанье, И, словно тот, кто призван к двум делам, Я медлю и в бездействии колеблюсь. Будь эта вот проклятая рука Плотней самой себя от братской крови, Ужели у небес дождя не хватит Омыть ее, как снег? На что и милость, Как не на то, чтоб стать лицом к вине? И что в молитве, как не власть двойная - Стеречь наш путь и снискивать прощенье Тому, кто пал? Вот, я подъемлю взор, - Вина отпущена. Но что скажу я? "Прости мне это гнусное убийство"? Тому не быть, раз я владею всем, Из-за чего я совершил убийство: Венцом, и торжеством, и королевой. Как быть прощенным и хранить свой грех? В порочном мире золотой рукой Неправда отстраняет правосудье И часто покупается закон Ценой греха; но наверху не так: Там кривды нет, там дело предлежит Воистине, и мы принуждены На очной ставке с нашею виной Свидетельствовать. Что же остается? Раскаянье? Оно так много может. Но что оно тому, кто нераскаян? О жалкий жребий! Грудь чернее смерти! Увязший дух, который, вырываясь, Лишь глубже вязнет! Ангелы, спасите! Гнись, жесткое колено! Жилы сердца! Смягчитесь, как у малого младенца! Все может быть еще и хорошо. (Отходит в сторону и становится на колени.) Входит Гамлет. Гамлет Теперь свершить бы все, - он на молитве; И я свершу; и он взойдет на небо; И я отмщен. Здесь требуется взвесить: Отец мой гибнет от руки злодея, И этого злодея сам я шлю На небо. Ведь это же награда, а не месть! Отец сражен был в грубом пресыщенье, Когда его грехи цвели, как май; Каков расчет с ним, знает только небо. Но по тому, как можем мы судить, С ним тяжело: и буду ль я отмщен, Сразив убийцу в чистый миг молитвы, Когда он в путь снаряжен и готов? Нет. Назад, мой меч, узнай страшней обхват; Когда он будет пьян, или во гневе, Иль в кровосмесных наслажденьях ложа; В кощунстве, за игрой, за чем-нибудь, В чем нет добра. - Тогда его сшиби, Так, чтобы пятками брыкнул он в небо И чтоб душа была черна, как ад, Куда она отправится. - Мать ждет, - То лишь отсрочку врач тебе дает. (Уходит.) Король (вставая) Слова летят, мысль остается тут; Слова без мысли к небу не дойдут. (Уходит.) СЦЕНА 4 Комната королевы. Входят королева и Полоний. Полоний Сейчас придет он. Будьте с ним построже; Скажите, что он слишком дерзко шутит, Что вы его спасли, став между ним И грозным гневом. Я укроюсь тут. Прошу вас, будьте круты. Гамлет (за сценой) Мать, мать, мать! Королева Я вам ручаюсь; за меня не бойтесь. Вы отойдите; он идет, я слышу. Полоний прячется за ковром. Входит Гамлет. Гамлет В чем дело, мать, скажите? Королева Сын, твой отец тобой обижен тяжко. Гамлет Мать, мой отец обижен вами тяжко. Королева Не отвечайте праздным языком. Гамлет Не вопрошайте грешным языком. Королева Что это значит, Гамлет? Гамлет Что вам надо? Королева Вы позабыли, кто я? Гамлет Нет, клянусь. Вы королева, дядина жена; И - о, зачем так вышло! - вы мне мать. Королева Так пусть же с вами говорят другие. Гамлет Нет, сядьте; вы отсюда не уйдете, Пока я в зеркале не покажу вам Все сокровеннейшее, что в вас есть. Королева Что хочешь ты? Меня убить ты хочешь? О, помогите! Полоний (за ковром) Эй, люди! Помогите, помогите! Гамлет (обнажая шпагу) Что? Крыса? (Пронзает ковер.) Ставлю золотой, - мертва! Полоний (за ковром) Меня убили! (Падает и умирает.) Королева Боже, что ты сделал? Гамлет Я сам не знаю; это был король? Королева Что за кровавый в шальной поступок! Гамлет Немногим хуже, чем в грехе проклятом, Убив царя, венчаться с царским братом. Королева Убив царя? Гамлет Да, мать, я так сказал. (Откидывает ковер и обнаруживает Полония.) Ты, жалкий, суетливый шут, прощай! Я метил в высшего; прими свой жребий; Вот как опасно быть не в меру шустрым. - Рук не ломайте. Тише! Я хочу Ломать вам сердце; я его сломаю, Когда оно доступно проницанью, Когда оно проклятою привычкой Насквозь не закалилось против чувств. Королева Но что я сделала, что твой язык Столь шумен предо мной? Гамлет Такое дело, Которое пятнает лик стыда, Зовет невинность лгуньей, на челе Святой любви сменяет розу язвой; Преображает брачные обеты В посулы игрока; такое дело, Которое из плоти договоров Изъемлет душу, веру превращает В смешенье слов; лицо небес горит; И этa крепь и плотная громада С унылым взором, как перед Судом, Скорбит о нем. Королева Какое ж это дело, Чье предваренье так гремит и стонет? Гамлет Взгляните, вот портрет, и вот другой, Искусные подобия двух братьев. Как несравненна прелесть этих черт; Чело Зевеса; кудри Аполлона; Взор, как у Марса, - властная гроза; Осанкою - то сам гонец Меркурий На небом лобызаемой скале; Поистине такое сочетанье, Где каждый бог вдавил свою печать, Чтоб дать вселенной образ человека. Он был ваш муж. Теперь смотрите дальше. Вот ваш супруг, как ржавый колос, насмерть Сразивший брата. Есть у вас глаза? С такой горы пойти в таком болоте Искать свой корм! О, есть у вас глаза? То не любовь, затем что в ваши годы Разгул в крови утих, - он присмирел И связан разумом; а что за разум Сравнит то с этим? Чувства есть у вас, Раз есть движенья; только эти чувства Разрушены; безумный различил бы, И, как бы чувства ни служили бреду, У них бы все ж явился некий выбор Перед таким несходством. Что за бес Запутал вас, играя с вами в жмурки? Глаза без ощупи, слепая ощупь, Слух без очей и рук, нюх без всего, Любого чувства хилая частица Так не сглупят. О стыд! Где твой румянец? Ад мятежный, Раз ты бесчинствуешь в костях матроны, Пусть пламенная юность чистоту, Как воск, растопит; не зови стыдом, Когда могучий пыл идет на приступ, Раз сам мороз пылает и рассудок Случает волю. Королева О, довольно, Гамлет: Ты мне глаза направил прямо в душу, И в ней я вижу столько черных пятен, Что их ничем не вывести. Гамлет Нет, жить В гнилом поту засаленной постели, Варясь в разврате, нежась и любясь