ряженный пират. Видя, что у нас слишком малый ход, мы поневоле облеклись храбростью, и во время схватки я перескочил к ним: в тот же миг они отвалили от нашего судна; таким образом, я один очутился у них в плену. Они обошлись со мною, как милосердные разбойники; но они знали, что делают; я должен сослужить им службу. Позаботься, чтобы король получил письма, которые я послал; и отправляйся ко мне с такой же поспешностью, как если бы ты бежал от смерти. Мне надо сказать тебе на ухо слова, от которых ты онемеешь; и все же они слишком легковесны для дела такого калибра. Эти добрые люди доставят тебя туда, где я сейчас. Розенкранц, и Гильденстерн держат путь в Англию; про них я тебе многое должен рассказать. Будь здоров. Тот, о ком ты знаешь, что он твой, Гамлет". Идем, вы отдадите ваши письма; Да поспешите, чтоб меня свезти К тому, кто вам их дал. Уходят. СЦЕНА 7 Другая комната в замке. Входят король и Лаэрт. Король Теперь, мое скрепляя оправданье, Ты должен в сердце взять меня как друга, Затем что сам разумным ухом слышал, Как тот, кем умерщвлен был твой отец, Грозил и мне. Лаэрт Нет спора; но скажите, Зачем вы не преследовали этих Столь беззаконных и преступных действий, Как требуют того благоразумье И безопасность? Король О, по двум причинам, По-твоему, быть может, очень слабым, Но мощным для меня. Мать, королева, Живет его лишь взором; я же сам - Заслуга ль то, иль бедствие, не знаю, - Так связан с нею жизнью и душой, Что, как звезда в своем лишь ходит круге, Я с ней во всем. Другое основанье Не прибегать к открытому разбору - Любовь к нему простой толпы; она, Его вину топя в своем пристрастье, Как тот родник, где ветви каменеют, Его оковы обратит в узор; И, слишком легкие в столь шумном ветре, Вернутся к луку пущенные стрелы, Не долетев туда, куда я метил. Лаэрт Итак, погиб отец мой благородный; В мрак безнадежный ввержена сестра, Чьи совершенства - если может вспять Идти хвала - бросали вызов веку С высот своих. Но месть моя придет. Король Спи без тревог; мы не настолько тупы, Чтобы, когда опасность нас хватает За бороду, считать, что это вздор. Ждать новостей недолго; твой отец Был дорог мне; себе же всякий дорог; И, я надеюсь, ты рассудишь сам... Входит гонец с письмами. В чем дело? Гонец Письма, государь, от принца: Одно для вас, другое - королеве. Король От принца? Кто принес их? Гонец Моряки Как будто, государь; я сам не видел, Мне дал их Клавдио; он получил их От тех, кто их принес. Король Лаэрт, ты слушай. - (Гонцу.) Оставь нас. Гонец уходит. (Читает.) "Высокодержавный! Да будет вам известно, что я высажен нагим в вашем королевстве. Завтра я буду ходатайствовать о дозволении увидеть ваши королевские очи; и тогда, предварительно испросив на то ваше согласие, я изложу обстоятельства моего внезапного и еще более странного возвращения. Гамлет". Что это значит? Или все вернулись? Иль здесь обман, и это все не так? Лаэрт Вы узнаете руку? Король То почерк принца Гамлета. "Нагим"! А здесь, в приписке, сказано: "один"! Ты можешь объяснить? Лаэрт Я сам теряюсь. Но пускай придет; Мне согревает горестную душу, Что я могу сказать ему в лицо; "То сделал ты". Король Раз это так, Лаэрт (Хоть как же так? А впрочем, что ж другого?), Дай мне вести тебя. Лаэрт Да, государь; Но только если ваша цель - не мир. Король Мир для тебя. Раз он теперь вернулся, Прервав свой путь, и продолжать его Не хочет больше, я его толкну На подвиг, в мыслях у меня созревший, В котором он наверное падет; И смерть его не шелохнет упрека; Здесь даже мать не умысел увидит, А просто случай. Лаэрт Государь, я с вами: Особенно когда бы вы избрали Меня своим орудьем. Король Так и будет. Тебя заочно здесь превозносили При Гамлете за качество, которым Ты будто блещешь; все твои дары В нем зависти такой не пробудили, Как этот дар, по-моему, не первый По важности. Лаэрт Какой же это дар? Король На шляпе юности он только лента, Хоть нужная; ведь юности к лицу Беспечная и легкая одежда, Как зрелым летам - сукна и меха, С их строгой величавостью. Здесь был, Тому два месяца, один нормандец; Я видел сам и воевал французов; Им конь - ничто; но этот молодец Был прямо чародей; к седлу припаян, Он чудеса с конем творил такие, Как будто сам наполовину сросся С прекрасным зверем. Все, что мог я в мыслях Вообразить по части ловкой прыти, Он превзошел. Лаэрт И это был нормандец? Король Нормандец. Лаэрт Ручаюсь головой, Ламонд. Король Он самый. Лаэрт Я с ним знаком; то в самом деле перл. И украшение всего народа. Король Он о тебе признался И дал такой блистательный отчет В твоем искусстве мастерской защиты, Особенно рапирой, что воскликнул: То было бы невиданное дело - С тобой сравняться в силе; их бойцы Теряют, мол, глаз, и отпор, и натиск, Когда ты бьешься с ними. Этот отзыв Такую зависть в Гамлете разлил, Что он лишь одного просил и жаждал: Чтоб ты вернулся и сразился с ним. Отсюда... Лаэрт Что отсюда, государь? Король Лаэрт, тебе был дорог твой отец? Иль, может, ты, как живопись печали, Лик без души? Лаэрт К чему такой вопрос? Король Не стану спорить: ты любил отца; Но, знаю сам, любовью правит время, И вижу на свидетельстве примеров, Как временем огонь ее притушен. Таится в самом пламени любви Как бы нагар, которым он глушится; Равно благим ничто не пребывает, И благость, дорастя до полноты, От изобилья гибнет; делать надо, Пока есть воля; потому что воля Изменчива, и ей помех не меньше, Чем случаев, и языков, и рук, И "надо" может стать как трудный вздох Целящий с болью. Но коснемся язвы: Принц возвратился; чем же ты докажешь, Что ты и впрямь сын твоего отца? Лаэрт Ему я в церкви перережу горло. Король Да, для убийства нет святой защиты, И месть преград не знает. Но, Лаэрт, Чтобы так случилось, оставайся дома. Принц, возвратись, узнает, что ты здесь; Мы примемся хвалить твое искусство И славу, данную тебе французом, Покроем новым лоском; мы сведем вас И выставим заклады; он, беспечный, Великодушный, чуждый всяким козням, Смотреть не станет шпаг, и ты легко Иль с небольшой уловкой можешь выбрать Наточенный клинок и, метко выпав, Ему отплатишь за отца. Лаэрт Согласен; И я при этом смажу мой клинок. У знахаря купил я как-то мазь, Столь смертную, что если нож смочить в ней И кровь пустить, то нет такой припарки Из самых редких трав во всей подлунной, Чтобы спасти того, кто оцарапан. Я этим ядом трону лезвее, И если я хоть чуть задену принца, То это смерть. Король Все это надо взвесить; Когда и как мы действовать должны. Коль так не выйдет и затея наша Проглянет сквозь неловкую игру, Нельзя и начинать; наш замысел надо Скрепить другим, который устоял бы, - Коли взорвется этот. - Дай подумать!.. За вас мы будем биться об заклад... Нашел: Когда в движенье вы разгорячитесь - Для этого ты выпадай смелей - И он попросит пить, то будет кубок Готов заранее; чуть он пригубит, Хотя б он избежал отравной раны, - Все будет кончено. Стой, что за шум? Входит королева. А, королева! Королева Идет за горем горе по пятам, Спеша на смену. - Утонула ваша Сестра, Лаэрт. Лаэрт Как! Утонула? Где? Королева Есть ива над потоком, что склоняет Седые листья к зеркалу волны; Туда она пришла, сплетя в гирлянды Крапиву, лютик, ирис, орхидеи, - У вольных пастухов грубей их кличка, Для скромных дев они - персты умерших: Она старалась по ветвям развесить Свои венки; коварный сук сломался, И травы и она сама упали В рыдающий поток. Ее одежды, Раскинувшись, несли ее, как нимфу; Она меж тем обрывки песен пела, Как если бы не чуяла беды Или была созданием, рожденным В стихии вод; так длиться не могло, И одеянья, тяжело упившись, Несчастную от звуков увлекли В трясину смерти. Лаэрт Значит, утонула! Королева Да, утонула, утонула. Лаэрт Офелия, тебе довольно влаги, И слезы я сдержу; однако все же Мы таковы: природа чтит обычай Назло стыду; излив печаль, я стану Опять мужчиной. - Государь, прощайте. Я полон жгучих слов, но плач мой глупый Их погасил. (Уходит.) Король Идем за ним, Гертруда. С каким трудом я укротил в нем ярость! Теперь, боюсь, она возникнет вновь. Идем за ним. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Кладбище Входят два могильщика с заступами и прочим. Первый могильщик Разве такую можно погребать христианским погребением, которая самочинно ищет своего же спасения? Второй могильщик Я тебе говорю, что можно: и потому копай ей могилу живее; следователь рассматривал и признал христианское погребение. Первый могильщик Как же это может быть, если она утопилась не в самозащите? Второй могильщик Да так уж признали. Первый могильщик Требуется необходимое нападение; иначе нельзя. Ибо в этом вся суть: ежели я топлюсь умышленно, то это доказывает действие, а всякое действие имеет три статьи: действие, поступок и совершение; отсюда эрго: она утопилась умышленно. Второй могильщик Нет, ты послушай, господин копатель... Первый могильщик Погоди. Вот здесь тебе вода; хорошо; вот здесь тебе человек; хорошо; ежели человек идет к этой воде и топится, то хочет не хочет, а он идет; заметь себе это; но ежели вода идет к нему и топит его, то он не топится; отсюда эрго: кто неповинен в своей смерти, тот своей жизни не сокращает. Второй могильщик И это такой закон? Первый могильщик Вот именно; уголовный закон. Второй могильщик Хочешь знать правду? Не будь она знатная дама, ее бы не хоронили христианским погребением. Первый могильщик То-то оно и есть; и очень жаль, что знатные люди имеют на этом свете больше власти топиться и вешаться, чем их братья-христиане. - Ну-ка, мой заступ. Нет стариннее дворян, чем садовники, землекопы и могильщики; они продолжают ремесло Адама. Второй могильщик А он был дворянин? Первый могильщик Он первый из всех ходил вооруженный. Второй могильщик Да у него не было оружия. Первый могильщик Да ты кто? Язычник, что ли? Как ты понимаешь писание? В писании сказано: "Адам копал"; как бы он копал, ничем для этого не вооружась? Я тебе еще вопрос задам: если ты ответишь невпопад, то покайся.... Второй могильщик Ну, валяй. Первый могильщик Кто строит прочнее каменщика, судостроителя и плотника? Второй могильщик Виселичный мастер; потому что это сооружение переживет тысячу постояльцев. Первый могильщик Твое словцо мне нравится, скажу по правде; виселица - это хорошо; но только как это хорошо? Это хорошо для тех, кто поступает дурно; а ты вот поступаешь дурно, говоря, что виселица построена прочнее, нежели церковь; отсюда эрго: виселица была бы хороша для тебя. Ну-ка, начинай сначала, Второй могильщик "Кто прочнее строит, чем каменщик, судостроитель и плотник?" Первый могильщик Да, скажи, и можешь гулять. Второй могильщик А вот могу сказать. Первый могильщик Ну-ка! Второй могильщик Нет, черт, не могу. Входят Гамлет и Горацио, поодаль. Первый могильщик Не ломай себе над этим мозги; потому что глупый осел от колотушек скорей не пойдет, а ежели тебе в другой раз зададут такой вопрос, скажи: "могильщик"; дома, которые он строит, простоят до судного дня. Вот что, сходи-ка к Иогену, принеси мне скляницу водки. Второй могильщик уходит. (Копает и поет.) "В дни молодой любви, любви, Я думал - милей всего Коротать часы - ох! - с огнем - ух! - в крови, Я думал - нет ничего". Гамлет Или этот молодец не чувствует, чем он занят, что он поет, роя могилу? Горацио Привычка превратила это для него в самое простое дело. Гамлет Так всегда; рука, которая мало трудится, всего чувствительнее. Первый могильщик (поет) "Но старость, крадучись, как вор, Взяла своей рукой И увезла меня в страну, Как будто я не был такой". (Выбрасывает череп.) Гамлет У этого черепа был язык, и он мог петь когда-то; а этот мужик швыряет его оземь, словно это Каинова челюсть, того, что совершил первое убийство! Может быть, это башка какого-нибудь политика, которую вот этот осел теперь перехитрил; человек, который готов был провести самого господа бога, - разве нет? Горацио Возможно, принц. Гамлет Или придворного, который говорил: "Доброе утро, дражайший государь мой! Как вы себя чувствуете, всемилостивейший государь мой?" Быть может, это государь мой Такой-то, который хвалил лошадь государя моего Такого-то, рассчитывая ее выпросить, - разве нет? Горацио Да, мой принц. Гамлет Вот именно; а теперь это - государыня моя Гниль, без челюсти, и ее стукает по крышке заступ могильщика; вот замечательное превращение, если бы только мы обладали способностью его видеть. Разве так дешево стоило вскормить эти кости, что только и остается играть ими в рюхи? Моим костям больно от такой мысли. Первый могильщик (поет) "Лопата и кирка, кирка, И саван бел, как снег; Ах, довольно яма глубока, Чтоб гостю был ночлег". (Выбрасывает еще череп.) Гамлет Вот еще один. Почему бы ему не быть черепом какого-нибудь законоведа? Где теперь его крючки и каверзы, его казусы, его кляузы и тонкости? Почему теперь он позволяет этому грубому мужику хлопать его грязной лопатой по затылку и не грозится привлечь его за оскорбление действием? Хм! Быть может, в свое время этот молодец был крупным скупщиком земель, со всякими закладными, обязательствами, купчими, двойными поручительствами и взысканиями; неужели все его купчие и взыскания только к тому и привели, что его землевладельческая башка набита грязной землей? Неужели все его поручительства, даже двойные, только и обеспечили ему из всех его приобретений что длину и ширину двух рукописных крепостей? Даже его земельные акты вряд ли уместились бы в этом ящике; а сам обладатель только это и получил? Горацио Ровно столько, мой принц. Гамлет Ведь пергамент выделывают из бараньей кожи? Горацио Да, мой принц, и из телячьей также. Гамлет Бараны и телята - те, кто ищет в этом обеспечения. Я поговорю с этим малым - Чья это могила, любезный? Первый могильщик Моя, сударь. (Поет.) "Ах, довольно яма глубока, Чтоб гостю был ночлег". Гамлет Разумеется, твоя, раз ты в ней путаешься. Первый могильщик Вы, сударь, путаетесь не в ней, так, значит, она не ваша; что до меня то я в ней не путаюсь, и все-таки она моя. Гамлет Ты в ней путаешься, потому что ты стоишь в ней и говорить, что она твоя; она для мертвых, а не для живых; значит, ты путаешься. Первый могильщик Это, сударь, путаница живая; она возьмет и перескочит от меня к вам. Гамлет Для какого христианина ты ее роешь? Первый могильщик Ни для какого, сударь. Гамлет Ну так для какой христианки? Первый могильщик Тоже ни для какой. Гамлет Кого в ней похоронят? Первый могильщик Того, кто был когда-то христианкой, сударь, но она - упокой, боже, ее душу - умерла. Гамлет До чего точен этот плут! Приходится говорить осмотрительно, а не то мы погибнем от двусмысленности. Ей-богу, Горацио, за эти три года я заметил: все стали до того остры, что мужик носком задевает пятки придворному и бередит ему болячки. - Как давно ты могильщиком? Первый могильщик Из всех дней в году я начал в тот самый день, когда покойный король наш Гамлет одолел Фортинбраса. Гамлет Как давно это было? Первый могильщик А вы сами сказать не можете? Это всякий дурак может сказать: это было в тот самый день, когда родился молодой Гамлет, тот, что сошел с ума и послан в Англию. Гамлет Вот как, почему же его послали в Англию? Первый могильщик Да потому, что он сошел с ума, там он придет в рассудок; а если и не придет, так там это не важно. Гамлет Почему? Первый могильщик Там в нем этого не заметят, там все такие же сумасшедшие, как он сам. Гамлет Как же он сошел с ума? Первый могильщик Очень странно, говорят. Гамлет Как так "странно"? Первый могильщик Да именно так, что лишился рассудка. Гамлет На какой почве? Первый могильщик Да здесь же, в Дании; я здесь могильщиком с молодых годов, вот уж тридцать лет. Гамлет Сколько времени человек пролежит в земле, пока не сгниет? Первый могильщик Да что ж, если он не сгнил раньше смерти - ведь нынче много таких гнилых покойников, которые и похороны едва выдерживают, - так он вам протянет лет восемь, а то и девять лет; кожевник, тот вам протянет девять лет. Гамлет Почему же он дольше остальных? Первый могильщик Да шкура у него, сударь, от ремесла такая дубленая, что долго не пропускает воду; а вода, сударь, великий разрушитель для такого собачьего мертвеца. Вот еще череп; этот череп пролежал в земле двадцать лет и три года. Гамлет Чей же это? Первый могильщик Сумасброда одного собачьего; по-вашему, это чей? Гамлет Право, не знаю. Первый могильщик Чума его разнеси, шалопая сумасбродного! Он мне однажды бутылку ренского на голову вылил. Вот этот самый череп, сударь, это - череп Йорика, королевского шута. Гамлет Этот? Первый могильщик Этот самый. Гамлет Покажи мне. (Берет череп.) Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио; человек бесконечно остроумный, чудеснейший выдумщик; он тысячу раз носил меня на спине; а теперь - как отвратительно мне это себе представить! У меня к горлу подступает при одной мысли. Здесь были эти губы, которые я целовал сам не знаю сколько раз. - Где теперь твои шутки? Твои дурачества? Твои песни? Твои вспышки веселья, от которых всякий раз хохотал весь стол? Ничего не осталось, чтобы подтрунить над собственной ужимкой? Совсем отвисла челюсть? Ступай теперь в комнату к какой-нибудь даме и скажи ей, что, хотя бы она накрасилась на целый дюйм, она все равно кончит таким лицом; посмеши ее этим. - Прошу тебя, Горацио, скажи мне одну вещь. Горацио Какую, мой принц? Гамлет Как ты думаешь, у Александра был вот такой же вид в земле? Горацио Точно такой. Гамлет И он так же пахнул? Фу! (Кладет череп наземь.) Горацио Совершенно так же, мой принц. Гамлет На какую низменную потребу можем мы пойти, Горацио! Почему бы воображению не проследить благородный прах Александра, пока оно не найдет его затыкающим бочечную дыру? Горацио Рассматривать так - значило бы рассматривать слишком пристально. Гамлет Нет, право же, ничуть; это значило бы следовать за ним с должной скромностью и притом руководясь вероятностью; например, так: Александр умер, Александра похоронили, Александр превращается в прах; прах есть земля; из земли делают глину, и почему этой глиной, в которую он обратился, не могут заткнуть пивную бочку? Державный Цезарь, обращенный в тлен, Пошел, быть может, на обмазку стен. Персть, целый мир страшившая вокруг, Платает щели против зимних вьюг! Но тише! Отойдем! Идет король. Входят священники и прочив процессией; тело Офелии, следом Лаэрт и провожающие, король, королева, их свита и прочие. С ним королева, двор. Кого хоронят? И так не по обряду? Видно, тот, Кого несут, отчаянной рукой Сам жизнь свою разрушил; кто-то знатный. Посмотрим издали. (Отходит в сторону вместе с Горацио.) Лаэрт Какой еще обряд, скажите? Гамлет Это Лаэрт, достойный юноша; смотри. Лаэрт Какой еще обряд? Первый священник Чин погребенья был расширен нами Насколько можно; смерть ее темна; Не будь устав преодолен столь властно, Она ждала бы в несвятой земле Трубы суда: взамен молитвословий, Ей черепки кидали бы и камни; А ей даны невестины венки, И россыпи девических цветов, И звон, и проводы. Лаэрт И это все, что можно? Первый священник Все, что можно; Мы осквернили бы святой обряд, Спев реквием над ней, как над душою, Отшедшей с миром. Лаэрт Опускайте гроб. И пусть из этой непорочной плоти Взрастут фиалки! - Слушай, черствый пастырь, Моя сестра творца величить будет, Когда ты в муке взвоешь. Гамлет Как! Офелия? Королева (бросая цветы) Красивые - красивой. Спи, дитя! Я думала назвать тебя невесткой И брачную постель твою убрать, А не могилу. Лаэрт Тридцать бед трехкратных Да поразят проклятую главу Того, кто у тебя злодейски отнял Высокий разум! - Придержите землю, В последний раз обнять ее хочу. (Соскакивает в могилу.) Теперь засыпьте мертвую с живым Так, чтобы выросла гора, превысив И Пелион и синего Олимпа Небесное чело. Гамлет (выступая вперед) Кто тот, чье горе Так выразительно; чья скорбь взывает К блуждающим светилам, и они, Остановясь, внимают с изумленьем? Я, Гамлет Датчанин. (Соскакивает в могилу.) Лаэрт Иди ты к черту! (Схватывается с ним.) Гамлет Плоха твоя молитва. Прошу тебя, освободи мне горло; Хоть я не желчен и не опрометчив, Но нечто есть опасное во мне. Чего мудрей стеречься. Руки прочь! Король Разнять их! Королева Гамлет, Гамлет! Все Господа!.. Горацио Принц, успокойтесь. Приближенные разнимают их, и они выходят из могилы. Гамлет Да, я за это биться с ним готов, Пока навек ресницы не сомкнутся. Королева За что же это, сын мой? Гамлет Ее любил я; сорок тысяч братьев Всем множеством своей любви со мною Не уравнялись бы. - Что для нее Ты сделаешь? Король Лаэрт, ведь он безумен. Королева Оставьте, ради бога! Гамлет Нет, покажи мне, что готов ты сделать: Рыдать? Терзаться? Биться? Голодать? Напиться уксусу? Съесть крокодила? Я тоже. Ты пришел сюда, чтоб хныкать? Чтоб мне назло в могилу соскочить? Заройся с нею заживо, - я тоже. Ты пел про горы; пусть на нас навалят Мильоны десятин, чтоб эта глыба Спалила темя в знойной зоне, Оссу Сравнив с прыщом! Нет, если хочешь хвастать, Я хвастаю не хуже. Королева Это бред; Как только этот приступ отбушует, В нем тотчас же спокойно, как голубка Над золотой четой птенцов, поникнет Крылами тишина. Гамлет Скажите, сударь. Зачем вы так обходитесь со мной? И вас всегда любил. - Но все равно; Хотя бы Геркулес весь мир разнес, А кот мяучит, и гуляет пес. (Уходит.) Король Горацио, прошу, ступай за ним. Горацио уходит. (Лаэрту.) Будь терпелив и помни о вчерашнем; Мы двинем дело к быстрому концу. - Гертруда, пусть за принцем последят. - Здесь мы живое водрузим надгробье; Тогда и нам спокойный будет час; Пока терпенье - лучшее для нас. Уходят. СЦЕНА 2 Зала в замке. Входят Гамлет и Горацио. Гамлет Об этом хватит; перейдем к другому; Ты помнишь ли, как это было все? Горацио Принц, как не помнить! Гамлет В моей душе как будто шла борьба, Мешавшая мне спать; лежать мне было Тяжеле, чем колоднику. Внезапно, - Хвала внезапности: нас безрассудство Иной раз выручает там, где гибнет Глубокий замысел; то божество Намерения наши довершает, Хотя бы ум наметил и не так... Горацио Вот именно. Гамлет Накинув мой бушлат, Я вышел из каюты и в потемках Стал пробираться к ним; я разыскал их, Стащил у них письмо и воротился К себе опять; и был настолько дерзок - Приличий страх не ведает, - что вскрыл Высокое посланье; в нем, Горацио, - О царственная подлость! - был приказ, Весь уснащенный доводами пользы Как датской, так и английской державы, В котором так моей стращали жизнью, Что тотчас по прочтеньи, без задержки, Не посмотрев, наточен ли топор, Мне прочь снесли бы голову. Горацио Возможно ль? Гамлет Посланье вот; прочти в досужий час. Но хочешь знать, что сделал я затем? Горацио О да, прошу вас. Гамлет Итак, кругом опутан негодяйством, - Мой ум не сочинил еще пролога, Как приступил к игре, - я сел, составил Другой приказ; переписал красиво; Когда-то я считал, как наша знать, Стыдом писать красиво и старался Забыть искусство это; но теперь Оно мне удружило. Хочешь знать, Что написал я? Горацио Да, мой добрый принц. Гамлет От короля торжественный призыв, - Зане ему Британец верный данник, Зане любовь должна подобно пальме Меж нами цвесть, зане в венке пшеничном Соединить их дружбу должен мир, И много всяких выспренних "зане", - Увидев и прочтя сие посланье, Не размышляя много или мало, Подателей немедля умертвить, Не дав и помолиться. Горацио А печать? Гамлет Мне даже в этом помогало небо. Со мной была отцовская печатка, Печати Датской точный образец; Сложив письмо, как то, я подписал; Скрепил его и водворил обратно Неузнанным подкидышем. Наутро Случился этот бой; что было дальше, Тебе известно. Горацио А Гильденстерн и Розенкранц плывут. Гамлет Что ж, им была по сердцу эта должность; Они мне совесть не гнетут; их гибель Их собственным вторженьем рождена. Ничтожному опасно попадаться Меж выпадов и пламенных клинков Могучих недругов. Горацио Ну и король! Гамлет Не долг ли мой - тому, кто погубил Честь матери моей и жизнь отца, Стал меж избраньем и моей надеждой, С таким коварством удочку закинул Мне самому, - не правое ли дело Воздать, ему вот этою рукой? И не проклятье ль - этому червю Давать кормиться нашею природой? Горацио Он должен скоро получить из Англии Известие о положеньи дел. Гамлет Должно быть, скоро; промежуток мой; Жизнь человека - это молвить: "Раз". Но я весьма жалею, друг Горацио, Что я с Лаэртом позабыл себя; В моей судьбе я вижу отраженье Его судьбы; я буду с ним мириться; Но, право же, своим кичливым горем Меня взбесил он.