ой. Король Генрих Он жив, мой дядя? Трижды видел я, Как падал он и вновь вставал сражаясь; От шпор до шлема был он весь в крови. Эксетер В уборе этом он, храбрец, лежит, Равнину утучняя; рядом с ним, Товарищ верный по кровавым ранам, Лежит и Сеффолк, благородный граф. Он умер первым; Йорк, залитый кровью, Подполз к нему, лежавшему недвижно, И, взяв за бороду, приник устами К зиявшим ранам на его лице И так молил: "О, подожди, кузен! Моя душа с твоей умчится в небо. Повремени, друг милый! Полетим Мы имеете ввысь, как в этой битве славно Сражались рядом, рыцари друзья!" Я подошел, стал ободрять его. Он улыбнулся, протянул мне руку И, чуть пожав, сказал: "Мой добрый лорд, Вы королю привет мой передайте!" И, раненой рукою шею друга Обняв, поцеловал его в уста! Так, обрученный смерти, он скрепил Святой завет любви своею кровью. Прекрасная картина эта слезы Из глаз моих исторгла против воли: Мне изменило мужество на миг И слабость матери во мне воскресла В потоке слез. Король Генрих Я вас не осуждаю: Внимая вам, могу я лишь с трудом Сдержать туманящие взор мой слезы. Трубят тревогу. Но слушайте, что это за тревога? Рассеянные силы враг собрал. Пусть каждый пленников своих убьет! Отдать приказ. Уходят. СЦЕНА 7 Другая часть поля сражения. Входят Флюэллен и Гауэр. Флюэллен Избивать мальчишек и обоз! Это противно всем законам войны. Более гнусного злодейства - как бы это сказать - и придумать нельзя. Скажите по совести, разве я не правду говорю? Гауэр Да, ни одного мальчика не оставили в живых! И резню эту устроили трусливые мерзавцы, бежавшие с поля битвы! Мало того, они сожгли и разграбили все, что было в королевской палатке. И король поступил вполне справедливо, приказав, чтобы каждый перерезал глотку своему пленнику. О, наш король молодец! Флюэллен Да, капитан Гауэр, ведь он родился в Монмуте. Скажите, как называется город, где родился Александр Большой? Гауэр Александр Великий? Флюэллен А разве не все равно - Большой или Великий? Большой, великий, могучий, огромный, великолепный - все это, в конце концов, одно и то же, только слова разные. Гауэр Мне кажется, Александр Великий родился в Македонии. Насколько я знаю, его отца звали Филиппом Македонским. Флюэллен Мне тоже кажется, что Александр родился в Македонии. Уверяю вас, капитан, если вы посмотрите на карту мира и сравните Македонию и Монмут, даю вам честное слово, вы убедитесь, что они - как бы это сказать - очень похожи по местоположению. В Македонии есть река, и в Монмуте точно так же имеется река; в Монмуте она называется Уай; но вот как называется та, другая река - у меня совсем вылетело из головы. Но все равно, они похожи друг на друга, как один палец моей руки на другой, и в обеих водятся лососи. Если вы хорошенько рассмотрите жизнь Александра, то увидите, что жизнь Гарри Монмутского очень хорошо ей подражает: вы во всем найдете сходство. Александр, как богу и вам известно, в гневе, в ярости, в бешенстве, в исступлении, в недовольстве, в раздражении и в негодовании, а также в опьянении, напившись эля и разъярившись, - как бы это сказать, - убил своего лучшего друга Клита. Гауэр Наш король в этом отношении ничуть не похож на него: он никогда не убивал своих друзей. Флюэллен Не годится - как бы это сказать - перебивать мой рассказ, когда он еще не окончен. Я говорю это только фигурально, иносказательно. Подобно тому как Александр убил своего Друга Клита, напившись эля, точно так же и Гарри Монмутский, в здравом уме и твердой памяти, прогнал от себя жирного рыцаря с двойным брюхом. Он был шутник, весельчак, балагур и плут; я позабыл, как его звали. Гауэр Сэр Джон Фальстаф. Флюэллен Да-да, именно так. Смею вас уверить, славные люди родятся в Монмуте. Гауэр Вот идет его величество. Барабанный бой. Входят король Генрих, Уорик, Глостер, Эксетер и другие с войском. Король Генрих Не гневался во Франции ни разу Я, как сейчас. Возьми трубу, герольд: Скачи к тем всадникам, что на холме; Вели спуститься им, коль будут биться, Иль пусть умчатся, не мозолят глаз. А не хотят, - мы двинемся на них И расшвыряем разом их, как камни, Что из пращей метали ассирийцы. К тому ж мы перережем глотку пленным; Не пощадим ни одного из тех, Кого еще возьмем. Скажи им это. Входит Монжуа. Эксетер Идет герольд французский, государь. Глостер На этот раз смиренней вид его. Король Генрих Что значит твой приход, герольд? Ты знаешь, Что только эти кости - выкуп мой. Ты вновь за выкупом? Монжуа Нет, государь; Я к вам пришел о милости просить. Позвольте обойти нам поле битвы, Убитых сосчитать, предать земле Дворян отдельно от простых людей. Из наших принцев многие - о горе! - Лежат, в крови наемников купаясь, А черни грубые тела смочила Кровь принцев. Раненые кони бродят, В крови по щетки, и в смятенье диком Подковой бьют господ своих убитых, Вторично умерщвляя их. Позволь же, Король великий, поле осмотреть И взять убитых! Король Генрих Но, сказать по правде, За кем победа, я еще не знаю. Немало ваших всадников я вижу, По полю скачущих. Монжуа Победа - ваша. Король Генрих Не нам за то, а господу хвала! - Как имя замку, что стоит вон там? Монжуа То Азинкур. Король Генрих Так будет зваться битва в день Криспина Отныне битвою при Азинкуре. Флюэллен С разрешения вашего величества, я читал в хрониках, что ваш прославленный прадед, равно как и ваш двоюродный дед Эдуард, Черный Принц Уэльский, также одержали во Франции блистательные победы. Король Генрих Да, Флюэллен. Флюэллен Ваше величество изволили сказать истинную правду. Если ваше величество изволите помнить, уэльцы весьма отличились в огороде, где рос порей, а потому украсили свои монмутские шапки пореем; и это, как вашему величеству известно, до сих пор считается их знаком отличия. Я надеюсь, что и ваше величество не брезгует украшать себя пореем в Давидов день. Король Генрих Да, я ношу его в тот славный день: Ведь я уэлец, добрый мой земляк. Флюэллен Скажу вам по правде: вся вода Уая не вымоет уэльской крови из тела вашего величества. Да благословит ее господь и да сохранит ее, пока это угодно ему и вашему величеству. Король Генрих Спасибо, мой земляк. Флюэллен Клянусь Христом, я земляк вашего величества, и мне мало дела до того, знают ли об этом люди или нет; но я готов заявить об этом всему свету. Слава богу, мне нечего стыдиться вашего величества, пока ваше величество честный человек. Король Генрих Да сохранит господь меня таким! - Герольды, с ним идите (указывая на Монжуа) и узнайте Число убитых у сторон обеих. - Позвать ко мне вон этого солдата. (Указывает на Уильямса.) Монжуа и другие уходят. Эксетер Солдат, подойди к королю. Король Генрих Скажи, солдат, почему у тебя на шапке перчатка? Уильямс С разрешения вашего величества, это залог одного человека; я должен с ним драться, если только он жив. Король Генрих Он англичанин? Уильямс С разрешения вашего величества, это негодяй, который вздумал прошлой ночью со мной повздорить. Я поклялся, что если он останется в живых и осмелится потребовать назад свою перчатку. то я залеплю ему пощечину. Или, если я увижу свою перчатку на его шапке, - а он гоже поклялся честью солдата носить ее, если останется жив, - то мигом собью ее с его башки. Король Генрих Как вы думаете, капитан Флюэллен, должен этот солдат сдержать свое слово? Флюэллен С разрешения вашего величества, должен; иначе он будет трус и негодяй. Говорю вам это по совести. Король Генрих Но ведь его противник может оказаться знатным дворянином, которому не подобает сводить счеты с человеком низкого звания. Флюэллен Будь он таким же знатным дворянином, как сам дьявол, как Люцифер или Вельзевул, он все-таки должен, с разрешения вашего величества, сдержать свое слово. Если он не сдержит своей клятвы, он - как бы это сказать - заслужит репутацию самого большого подлеца и негодяя, какой когда-либо попирал божью землю своими грязными башмаками. Говорю вам это по совести, да! Король Генрих Смотри же, сдержи свою клятву, когда увидишь этого молодца. Уильямс Жив не буду, если не сдержу, государь. Король Генрих Кто твой начальник? Уильямс Капитан Гауэр, государь. Флюэллен Гауэр - славный капитан, человек знающий и весьма начитанный в военном деле. Король Генрих Позови его ко мне, солдат. Уильямс Слушаю, государь. (Уходит.) Король Генрих Вот, Флюэллен, носи этот залог вместо меня на своей шапке. Когда мы в схватке с герцогом Алансонским свалились на землю, я сорвал эту перчатку с его шлема. Если кто-нибудь потребует ее обратно, значит, он друг герцога и наш враг. Когда встретишь этого человека, задержи его, если меня любишь. Флюэллен Ваше величество оказывает мне самую высокую честь, какой только может пожелать сердце подданного. Хотел бы я видеть человека о двух ногах, который выразил бы неудовольствие по поводу этой перчатки! Очень бы мне хотелось его увидеть; дай бог чтобы мне удалось его увидеть, Король Генрих Ты знаешь Гауэра? Флюэллен Это мой близкий друг, с разрешения вашего величества. Король Генрих Отыщи его, пожалуйста, и приведи ко мне в палатку. Флюэллен Слушаю. (Уходит.) Король Генрих Прошу вас, брат мой Глостер и лорд Уорик, За Флюэлленом следом вы идите, Перчатка, что ему я дал сейчас, Ему пощечину доставить может. Она - того солдата; должен был бы Я сам ее носить. Иди же, Уорик. Коль тот его ударит (а, судя По грубости его, он сдержит слово), Легко произойти несчастье может. Известно мне; отважен Фдюэллен, И вспыльчив нравом, и горяч, как порох, И оскорбленье быстро возвратит. Смотрите же, чтоб не было беды. - Идемте, дядя Эксетер со мною. Уходят. СЦЕНА 8 Перед палаткой короля Генриха. Входят Гауэр и Уильямс. Уильямс Ручаюсь вам, капитан, он хочет посвятить вас и рыцари. Входит Флюэллен. Флюэллен Видно, так богу угодно, капитан. Умоляю вас, идите поскорее к королю; может статься, что вас ждут такие блага, о которых вы не смеете и мечтать. Уильямс Знакома ли вам эта перчатка, сэр? Флюэллен Знакома ли мне перчатка? Всякий знает, что перчатка есть перчатка. Уильямс Я это знаю и требую ее назад! (Бьет его.) Флюэллен Проклятье! Это самый гнусный изменник во всей вселенной, но всей Франции и во всей Англии! Гауэр Это еще что такое? Ах ты, мерзавец! Уильямс Что ж, я, по-вашему, должен нарушить свою клятву? Флюэллен Отойдите в сторону, капитан Гауэр! Клянусь, я ему заплачу за измену ударами. Уильямс Я вовсе не изменник. Флюэллен Подавись своим враньем! Я требую именем короля, чтобы вы арестовали его; он приверженец герцога Аласонского. Входят Уорик и Глостер. Уорик Что тут такое? Что случилось? Флюэллен Лорд Уорик, здесь - благодаренье богу! - обнаружена самая чудовищная измена. Теперь - как бы это сказать - все ясно, как божий день. - А вот и его величество. Входят король Генрих и Эксетер. Король Генрих Что тут такое? Что случилось? Флюэллен Государь, вот подлец и изменник, который, изволите видеть. сбил с моей шапки перчатку, которую ваше величество сорвали со шлема герцога Алансонского. Уильямс Государь, это моя перчатка; вот и пара к ней. Человек, с которым я обменялся перчаткой, сказал, что будет носить ее на своей шапке. А я поклялся, что дам ему пощечину, если он посмеет это сделать. Вот я встретил его, увидал у него на шапке мою перчатку, ну и сдержал свое слово. Флюэллен Теперь ваше величество сами слышите, какой это, с разрешения вашего величества, гнусный, мерзкий, вшивый, паршивый негодяй. Надеюсь, ваше величество удостоверите, и засвидетельствуете, и признаете, что это перчатка герцога Алансонского, которую ваше величество мне дали. Скажите по совести, ведь это так? Король Генрих Дай мне свою перчатку, солдат. Смотри, вот пара к ней. Тот, с кем ты обещал подраться, - я; Ты мне порядком нагрубил, молодчик. Флюэллен С разрешения вашего величетва, за это должна ответить его шея, если только существуют в мире военные законы, Король Генрих Какое дашь мне удовлетворенье? Уильямс Ваше величество, оскорбления наносятся в сердцах; а у меня никогда не было в сердце ничего такого, что могло бы оскорбить ваше величество. Король Генрих Но ты посмел мне нагрубить. Уильямс Ваше величество были тогда не в истинном своем виде; я принял вас за простого солдата. Темная ночь, ваша одежда и простое обхождение обманули меня; и потому все, что ваше величество потерпели от меня в таком виде, я прошу вас отнести на свой собственный счет, а не на мой. Ведь если бы вы и впрямь были тем, за кого я вас принял, на мне не было бы никакой вины. И потому прошу ваше величество простить меня. Король Генрих Вы кронами мою перчатку, дядя, Наполните. - Бери ее, солдат; Как знак отличия, носи на шапке, Пока я не потребую обратно. - Дать крон ему. (Флюэллену.) А вы с ним помиритесь. Флюэллен Клянусь ясным светом дня, у этого молодца хватит храбрости. Вот, возьми двенадцать пенсов. Прошу тебя, живи праведно и держись подальше от всяких споров и раздоров, ссор и драк - и будет тебе благо. Уильямс Не надобно мне ваших денег. Флюэллен Я даю от чистого сердца. Поверь мне, они тебе пригодятся башмаки починить. Бери, не стесняйся. Твои башмаки никуда не годятся. Это хорошая монета, не фальшивая; если хочешь, могу переменить ее. Входит английский герольд. Король Генрих Подсчитаны убитые, герольд? Герольд Вот список павших воинов французских. (Подает бумагу.) Король Генрих Кто взят из знатных, дядя, нами в плен? Эксетер Карл, герцог Орлеанский, - королю Племянник он; Бурбонский герцог Жан, Сир Бусико и тысяча пятьсот Баронов, рыцарей, оруженосцев, Не говоря о множество солдат. Король Генрих Легло французов в поле десять тысяч, - Так в списке значится, - и в том числе Владеющих знаменами дворян И принцев полегло сто двадцать шесть; А рыцарей, дворян, оруженосцев Тут восемь тысяч и четыре сотни. Из них пятьсот вчера возведены В сан рыцарский. Итак, из всех убитых - Лишь тысяча шестьсот простых солдат; Все остальные - рыцари и принцы, Бароны, графы, видные дворяне. Вот имена знатнейших, павших в битве: Шарль Делабре, великий коннетабль; Жак Шатильон, французский адмирал; Начальник лучников, сеньор Рамбюр; Гроссмейстер Франции Гитар Дофен; Жан, герцог Алапсонскнй. Антуан, Брабантский герцог (брат ему - Бургундский), И герцог Барский Эдуард; из графов: Гранпре, Русси и Фоконбер, Фуа, Бомон и Марль, Лестраль и Водедюн. О, смерть пожала царственную жатву! А где же список англичан убитых? Герольд подает другую бумагу. Граф Сеффолк, герцог Йоркский Эдуард, Сэр Ричард Кетли, Деви Гем эсквайр; И больше знатных нет, а прочих всех - Лишь двадцать пять. - Твоя десница, боже, Свершила все! Не мы, твоя десница. - Когда случалось, чтоб в открытой схватке, В простом бою, без хитростей военных Такая разница была в потерях У двух сторон? Прими, господь, победу, Она - твоя! Эксетер Да, это просто чудо! Король Генрих Пойдемте стройным шествием в селенье; Пускай войскам объявят: смерть тому, Кто будет хвастаться победой нашей: Она - господня. Флюэллен С разрешения вашею величества, позволяется ли объявить число убитых? Король Генрих Да, капитан, но признавая тут же, Что нам господь помог. Флюэллен Да, говоря по совести, он нам сильно помог. Король Генрих Исполним все священные обряды: Прослушаем "Non nobis" и "Те Deum"; {"Не нам...", "Тебе, господи" - благодарственные церковные песнопения. (Лат.)} С молитвой мертвых предадим земле; Потом - в Кале; потом - в свою страну. Счастливей нас никто не вел войну. Уходят. АКТ V ПРОЛОГ Входит Хор. Хор Пусть те из нас, кто хроник не читал, Позволят мне помочь им, а читавших Прошу смиренно извинить мне то, Что время, числа и поток событий Здесь не даны со всею правдой жизни И широтой. - Теперь перенесем Мы Генриха в Кале; вот он уж там... Затем помчим его на крыльях мысли Через пролив. Покрыт английский берег Плотиной тел: мужчины, жены, дети; Их крики заглушают голос моря, Что голосу глашатая подобен. Путь пролагающего королю. Сойдя на берег, путь он держит в Лондон. Так мысли скор полет, что вы теперь Представить можете, что он в Блекхиге, Где лорды домогаются нести Его погнутый меч и шлем измятый Пред ним по городу. Но Гарри, чуждый И гордости и чванства, не согласен: Всю славу, почести и восхваленья Он богу отдает. Теперь покажет Вам всем прилежная работа мысли, Как Лондон буйно извергает граждан. Лорд-мэр и олдермены в пышных платьях, Как римские сенаторы, идут; За ними вслед толпой спешат плебеи Навстречу цезарю-победоносцу. Так было бы, хоть и в размерах меньших, Когда бы полководец королевы Вернулся из похода в добрый час - И чем скорее, тем нам всем отрадней! - Мятеж ирландский поразив мечом. Какие толпы, город покидая, Его встречали б! Но вполне понятно, Что многолюдней встреча короля. Он в Лондоне; французы умоляют, Чтоб оставался в Англии король. Вмешался в дело даже император, Чтобы наладить мир. Теперь опустим Событья, что произошли пред тем, Как наш король во Францию вернулся. Перенесем его туда. Поведал Я обо всем, что в эти дни свершилось. Простите сокращенья мне и взор Направьте вновь на Францию в упор. (Уходит.) СЦЕНА 1 Франция. Английский лагерь. Входят Флюэллен и Гауэр. Гауэр Все это так; но почему у вас сегодня на шапке порей? Ведь Давидов день прошел. Флюэллен Для всех вещей, всюду и везде, есть основания и причины. Скажу вам как другу, капитан Гауэр, что этот мерзавец, плут. оборванец, этот вшивый хвастун и нахал Пистоль, - ведь всем известно, что он - как бы это сказать - совсем пропащий человек, - так вот, он приходит вчера ко мне, приносит хлеба и соли и требует - как бы это сказать, - чтобы я съел мой порей. Это было в таком месте, где я не мог затеять с ним ссору; но я буду носить на шапке порей до тех пор, пока не встречусь с ним; тут уж я наговорю ему теплых слов. Гауэр Вот он идет, надувшись, как индюк. Входит Пистоль. Флюэллен Я не посмотрю на то, что он надувается, как индюк. - Храни вас бог, прапорщик Пистоль! Ах вы, грязный, вшивый мерзавец! Храни вас бог! Пистоль Ты из Бедлама? Жаждешь ты, троянец, Чтоб я порвал тебе нить Парки? Прочь! Меня тошнит от запаха порея. Флюэллен Прошу вас от всего сердца, вшивый и паршивый негодяй, исполнить мою просьбу, желание и ходатайство: съешьте - как бы это сказать - этот порей; потому что - как бы это сказать - вы его не очень любите, и ваши вкусы, аппетит и пищеварение вас к нему не располагают. Именно поэтому я и предлагаю вам его съесть. Пистоль Сам Кадуаладер с козами своими Меня бы но заставил съесть его. Флюэллен Вот вам одна коза! (Бьет его.) Будьте же так добры, паршивый жулик, съешьте порей. Пистоль Троянец подлый, ты умрешь! Флюэллен Вы сказали сущую правду, паршивый жулик: когда господу Это будет угодно, я умру. А пока что я хочу, чтобы вы еще пожили и съели это блюдо; вот вам и приправа к нему. (Снова бьет его.) Вчера вы назвали меня горным эсквайром, а сегодня я сделаю из вас эсквайра низин. Прошу вас, ешьте. Если вы можете издеваться над пореем, так можете и есть его. Гауэр Довольно, капитан: вы его совсем оглушили. Флюэллен Говорю вам, я заставлю его съесть немножко моего порея или же буду колотить его по башке четыре дня подряд. - Ешьте, прошу вас: это хорошо для ваших свежих ран и разбитого петушиного гребня. Пистоль Я должен это есть? Флюэллен Ну, конечно: это вне всякою сомнения, бесспорно и ясно, как божий день. Пистоль Клянусь этим пореем, я жестоко отомщу! Я ем, но, клянусь... Флюэллен Ешьте, пожалуйста. Не хотите ли еще приправы к порею? Тут слишком мало порея, чтобы им клясться. Пистоль Дубинку придержи; ты видишь - ем. Флюэллен На здоровье, паршивый жулик! Нет, прошу вас, ничего ни бросайте: шелуха полезна для вашего расквашенного петушиного гребешка. Когда вам случится снова увидеть порей, попробуйте-ка еще раз поиздеваться над ним. Больше ничего не прибавлю. Пистоль Хорошо. Флюэллен Да, порей - хорошая вещь. Вот вам грош на лечение вашей башки. Пистоль Мне - грош? Флюэллен Именно, и вы должны его взять, a не то у меня в кармане есть еще порей, который вам придется съесть. Пистоль Беру твой грош как мщения залог. Флюэллен Если я вам еще что-нибудь должен, я охотно расплачусь с вами ударами дубинки. Вы сделаетесь дровяником и будете покупать у меня одни дубинки. Бог с вами; да сохранит он нас и да исцелит вашу башку. (Уходит.) Пистоль Я всколыхну за это целый ад! Гауэр Полно, полно! Ты трус и негодяй; только корчишь из себя храбреца. Ты вздумал издеваться над старинным почтенным обычаем, над пореем, который носят как трофей в память давнишней победы, - и не сумел постоять за свои слова. Я уже два-три раза видел, как ты зубоскалил и дразнил этого достойного человека. Ты думал, что если он плохо владеет английской речью, так плохо владеет и английской дубинкой: теперь ты видишь, что ошибся. Желаю, чтобы уэльский кулак научил тебя хорошему английскому поведению. Прощай. (Уходит.) Пистоль Иль шлюхою моя Фортуна стала? Узнал я, от французской хвори Нелль В больнице умерла, И я теперь прибежища лишен. Я стал стареть, и выбивают честь Дубинкой из моих усталых членов. Ну, хорошо же! Сводником я стану И легким на руку карманным вором, Я в Англию сбегу и стану красть; Кровоподтеки пластырем прикрою И стану клясться, что обрел их в битвах. (Уходит.) СЦЕНА 2 Франция. Королевский дворец. Входят в одну дверь - король Генрих, Эксетер, Бедфорд, Глостер, Уорик, Уэстморленд и другие лорды; в другую - французский король, королева Изабелла, принцесса Екатерина, Алиса и другие дамы; герцог Бургундский со свитой. Король Генрих Мир всем, собравшимся для примиренья! Желаю счастья вам, наш брат король, Прелестнейшей принцессе и кузине. И вас приветствуем, Бургундский герцог, Сочлен и отрасль царственной семьи, Созвавший это славное собранье! И принцам всем и пэрам мой привет! Французский король Сердечно рад я видеть пред собою Вас, брат достойный, Англии король. - Приветствуем и всех английских принцев. Королева Изабелла Да будет так же счастлив, брат король, Свидания приятого исход, Как нам отрадно видеть ваши очи, Которые метали до сих пор При встречах на французов роковые, Убийственные взоры василисков. И мы надеемся, что эти взоры Утратили свой яд, и в этот день Вражда и злоба сменятся любовью. Король Генрих Сказать "аминь" на это мы явились. Королева Изабелла Примите, принцы Англии, привет мой. Герцог Бургундский Мой долг священный - равная любовь К обоим вам, великим государям Британцев и французов. Приложил я Всю силу разума и все старанья, Чтоб на свиданье вы сюда пришли, - Вы этому свидетели, монархи. Теперь, когда я выполнил задачу, И взором царственным, лицом к лицу, Вы встретились, - да будет мне, монархи Дозволено спросить пред всем собраньем, Какое затрудненье иль преграда К тому, чтоб мир, истерзанный, нагой, - Богатства, радостей, искусства пастырь - Явил свой лик в прекраснейшем саду, Во Франции любезной и обильной. Увы, он слишком долго был в изгнанье, И, в груды свалены, плоды земли От изобилья своего гниют. Лоза, веселия источник, сохнет, Заброшенная, изгороди наши, Как пленники, заросшие щетиной, Топорщатся ветвями. Поросли Поля бурьяном, беленой, дурманом; А между тем ржавеет праздно плуг, Что должен сорняки искоренить. Луга, где прежде аромат медвяный Струили клевер, буквица, ромашка, Не ведают ухода и покоса; Владеют ими лень и запустенье; Лишь белена, крапива да лопух На них растут: ни пользы, ни красы. И как дичают, вопреки природе, Поля, угодья, изгороди наши, - Так мы в своих домах и наши дети За недостатком времени забыли Науки, что должны служить стране. Как дикари, живем мы, как солдаты, О крови помышляющие, взором Суровые, небрежные в одежде, Ругатели, погрязшие и пороках. Чтоб родине вернуть благообразье. Мы собрались. Я умоляю вас Поведать, почему не может мир К нам возвратиться и, прогнав разруху, Нас прежним счастием благословить. Король Генрих Коль вы желаете, о герцог, мира, Отсутствие которого влечет Столь много зол, должны купить вы мир Согласием на требованья наши. По пунктам все изложены условья, И список требований вам вручен. Герцог Бургундский Король их выслушал, но до сих пор Не дал ответа. Король Генрих Вам желанный мир Зависит, герцог, от его ответа. Французский король Успел я посмотреть лишь беглым взором Условья. Не угодно ли вам выбрать Кого-нибудь из ваших приближенных, Чтоб вместе с нами более подробно Их рассмотреть? Мы обещаем вам Дать свой прямой, решительный ответ. Король Генрих Извольте, брат мой. - Дядя Эксетер, Вы, брат мой Кларенс, вы, брат Глостер, Уорик И Хентингтон, пойдите с королем. Даю вам полномочья утверждать, Иль расширять, иль изменять условья, Намеченные здесь, как ваша мудрость Сочтет достойным нашего величья. Согласье мы дадим. - А вы, сестра, Останетесь или пойдете с ними? Королева Изабелла Любезный брат, я с принцами пойду; Быть может, голос женский пригодится При обсужденье спорного вопроса. Король Генрих Кузину нашу вы оставьте с нами: Она ведь - главный пункт, на первом месте Стоящий в списке требований наших. Королева Изабелла Мы разрешаем ей. Все, кроме короля Генриха, Екатерины и Алисы, уходят. Король Генрих Екатерина, Прекрасная, прекраснейшая в мире! Не откажите научить солдата Словам, приятным слуху нежной дамы И в сердце зажигающим любовь. Екатерина Ваше величество смеетесь на меня. Я не умею говорить английский. Король Генрих Прекрасная Екатерина! Если вы можете крепко полюбить меня своим французским сердцем, то скажите мне об этом на вашем ломаном английском языке - и я буду счастлив. Мил ли я вам, Кет? Екатерина Pardonnez-moi {Простите меня. (Франц.)}, я не знаю, что это такое; "мил ли я вам". Король Генрих Вы милы, как ангел, Кет. Екатерина Que dit-il? que je suis semblable a les anges {Что он говорит? Что я похожа на ангелов? (Франц.)}? Алиса Oui, vraiment, sauf vctre grace, ainsi dit-il {Да, действительно, с разрешения вашей светлости, он так говорит. (Франц.)}. Король Генрих Да, я эго сказал, милая Екатерина, и мне не приходится краснеть за свои слова. Екатерина Oh bon Dieu! Les langues des hommes sont pleines de tromperies {Ах, Боже мой, языки мужчин так лживы. (Франц.)}. Король Генрих Что она говорит, красавица? Что у мужчин лживый язык? Алиса Oui {Да. (Франц.)}, что язык мужчин сильно лживый. Это есть слова принцессы. Король Генрих (в сторону) Принцесса-то, пожалуй, сильнее в английском языке. (Громко.) Я надеюсь. Кет, тебе понятно, что я за тебя сватаюсь. Я рад, что ты не знаешь по-английски; а то, пожалуй, ты нашла бы, что я слишком уж прост для короля, - еще подумала бы, что я продал свою ферму, чтобы купить корону. Я не знаю разных любовных ухищрений, а прямо говорю: "Я вас люблю", и если вы меня спросите, искренне ли, я отвечу - да, но если вы потребуете от меня еще излияний, то пропало мое сватовство. Отвечайте же мне поскорее. Ударим по рукам" и дело с концом. Ну, что вы мне скажете, леди? Екатерина Sauf vorte honneur {С разрешения вашей чести. (Франц.)}, я хорошо понимай. Король Генрих Право, Кет, если бы вы меня заставили сочинять в вашу честь стихи или танцевать с вами, я бы пропал. Для стихов я не найду ни слов, ни размера, а в танцах не силен по части попадания в такт,