О, господи, помилуй меня! Я не в силах нанести ни одного удара! О, господи, мне дурно! Глостер Ты будешь драться иль тебя повесят. Король Генрих Ведите их в тюрьму. Для поединка В том месяце последний день назначим. Идем; тебя проводим, Сомерсет. Трубы. Уходят. СЦЕНА 4 Сад герцога Глостера. Входят Марджери Джорден, Юм, Саутуэл и Болингброк. Юм Идемте, господа, говорю вам, герцогиня ожидает исполнения ваших обещаний. Болингброк Мистер Юм, мы в полной готовности. Ее светлости угодно самой видеть и слышать наши заклинанья? Юм А как же иначе? Не сомневайтесь в ее мужестве. Болингброк Я слышал про нее, что она женщина несокрушимой силы духа. Но будет удобнее, мистер Юм, чтобы вы были при ней наверху, пока мы будем действовать внизу. Итак, идите с богом и оставьте нас. Юм уходит. Ну, тетка Джорден, ложись ничком и припади к земле. - А ты, Джон Саутуэл, читай; приступим к делу. Входит наверху герцогиня Глостер в сопровождении Юма. Герцогиня Отлично, господа! Добро пожаловать. За дело, и чем скорей, тем лучше. Болингброк Терпенье! Колдуны свой знают час. - Ночь темная, безмолвная глушь ночи, Тот час ночной, когда сгорела Троя, Когда кричит сова и воет пес, И призраки выходят из могил, Тот самый час для наших дел подходит. Садитесь смело; тот, кто к нам придет, В кругу волшебном будет заключен. Они исполняют обычные обряды и чертят круг. Болингброк или Саутуэл читает "Conjuro te" {Заклинаю тебя. (Лат.)} и т. д. Оглушительные удары грома и вспышки молний. Затем появляется Дух. Дух Adsum {Я здесь. (Лат.)}. Марджери Джорден Асмат! Во имя бога вечного, чье имя Тебя приводит в трепет, отвечай. Пока не скажешь, не уйдешь отсюда. Дух Спроси, что хочешь. - Поскорей бы кончить! Болингброк (читает по листку) "Сперва о короле. Что будет с ним?" Дух Тот герцог жив, что Генриха низложит; Однако он переживет его И смертью он насильственной погибнет. По мере того как Дух говорит, Саутуэл записывает его слова. Болингброк "Что Сеффолку в грядущем суждено?" Дух Он от воды свою кончину примет. Болингброк "А что должно постигнуть Сомерсета?" Дух Пусть избегает замков. Он безопаснее в степях песчаных, Чем там, где замки громоздятся. - Кончайте, больше я терпеть не в силах. Болингброк Спускайся в мрак и пламень адских рек! Злой дух, ступай! Гром и молния. Дух уходит. Входят поспешно Йорк и Бекингем со стражей. Йорк Схватить изменников со скарбом их! - Старуха, мы тебя подстерегли. - Вы, леди, здесь? Король и государство Вам глубоко обязаны за труд; Милорд протектор, я не сомневаюсь, Вас наградит за добрые услуги. Герцогиня Они получше тех, что королю Оказываешь ты, обидчик Йорк, Мне угрожающий без оснований. Бекингем Без оснований, леди? Это что? (Показывает ей листок.) Ведите прочь их; пусть запрут покрепче И держат врозь. - Идемте с нами, леди. - Стеффорд, бери ее. Герцогиня и Юм под стражей уходят. Игрушки ваши мы на суд представим. Все - прочь отсюда! Стража с Джорден, Саутуэлом и другими уходит. Йорк Лорд Бекингем, подстерегли вы ловко! Прекрасный это план для наших целей. Теперь, милорд, прочтем писанья черта. Что там? "Тот герцог жив, что Генриха низложит, Однако он переживет его И смертью он насильственной погибнет". Звучит совсем как: "Aio te, Aeacida, Romanes vincere posse". {См. перевод в комментариях.} Но что же дальше? "Что Сеффолку в грядущем суждено? - Он от воды свою кончину примет. - А что должно постигнуть Сомерсета? - Пусть избегает замков. Он безопаснее в степях песчаных, Чем там, где замки громоздятся". Да, да, милорд. С трудом достались эти предсказанья, И трудно их понять. Король теперь уже в Сент-Олбенс едет; С ним и супруг прелестной этой леди. Со скоростью коня помчится весть: Для Глостера печальный будет завтрак. Бекингем Дозвольте мне гонцом быть, ваша светлость, В надежде на награду за известье. Йорк Извольте, добрый лорд. - Эй, кто-нибудь! Входит слуга. Проси ко мне на ужин завтра лордов Солсбери с Уориком. - Идем отсюда. Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Сент-Олбенс. Входят король Генрих, королева Маргарита, Глостер, кардинал Бофорт и Сеффолк. Сокольничьи перекликаются. Королева Маргарита Поверьте, лорды, за семь лет последних Не приходилось видеть мне столь славной За водяными птицами охоты. Но все ж, заметьте, ветер слишком резок, И старый Джон, наверно, не взлетал. Король Генрих Но что за взмах, милорд, ваш сокол сделал! Насколько выше прочих он парил! Во всех творениях господь нам виден. И человек и птица рвутся ввысь. Сеффолк Немудрено, мой государь, что сокол Протектора так высоко взмывает: Он знает, что хозяин любит высь И мыслью выше сокола парит. Глостер Милорд, лишь тот, кто подл и низок духом, Не может выше лета птиц подняться. Кардинал Вот именно: за облака он рвется. Глостер А как вам кажется, лорд кардинал, Неплохо было б вам взлететь на небо? Король Генрих В сокровищницу вечного блаженства! Кардинал Здесь, на земле, нашел ты небо; в мыслях - Сокровище твоей души, корону. Зловредный пэр, опаснейший протектор, Ты льстишь и королю и государству! Глостер Как! Столь заносчивым вы стали, кардинал? Tantaene animis coelestibus irae? {Возможен ли столь великий гнев в душах, посвятивших себя небу? (Лат.)} Священник - так горяч? Не скроет злобу? Как это святость позволяет вам? Сеффолк Тут, сэр, не больше злобы, чем пристало При доброй ссоре с пэром столь дурным. Глостер Как кто, милорд? Сеффолк Хотя б как вы, милорд, Не в гнев будь сказано вам, лорд-протектор. Глостер Всем в Англии твоя известна дерзость. Королева Маргарита И честолюбие твое. Король Генрих Прошу вас, Молчите, дорогая королева, Разгневанных не подстрекайте пэров. Блаженны миротворцы на земле. Кардинал Пусть буду я блажен за то, что меч мой Мир водворит в протекторе надменном. Глостер (тихо, кардиналу) Я б этого хотел, святой мой дядя. Кардинал (тихо, Глостеру) Ну, что ж, дерзни. Глостер (тихо, кардиналу) Не посылай на бой своих клевретов; Ты должен сам ответить за обиду. Кардинал (тихо, Глостеру) Нет, не дерзнешь ты; если же дерзнешь, То вечером, в конце восточном рощи. Король Генрих О чем вы, лорды? Кардинал Если бы, племянник, Слуга ваш сокола не взял на цепь, Охота продолжалась бы. (Тихо, Глостеру ) Возьми Двуручный меч. Глостер Я, дядюшка, согласен. Кардинал (тихо, Глостеру) Ты понял ли? В конце восточном рощи. Глостер (тихо, кардиналу) Прекрасно, кардинал. Король Генрих О чем вы, дядя Глостер? Глостер Да все о соколах, - о чем же больше? (Тихо, кардиналу.) Клянусь я божьей матерью, тебе Макушку за обиду сбрею, поп, Иль разучился я владеть оружьем. Кардинал (тихо, Глостеру) Medice, te ipsum {Врач, исцелись сам. (Лат.)}. Смотри, протектор, охраняй себя! Король Генрих И ветер крепнет и ваш гнев, милорды! Как эта музыка мне ранит сердце! Когда такие струны дребезжат, Возможна ль на гармонию надежда? Милорды, я хочу ваш спор уладить. Входит горожанин из Сент-Олбенса с криком: "Чудо!" Глостер Что значит этот шум? Эй, ты, какое чудо возвещаешь? Горожанин Да, чудо, чудо! Сеффолк Поведай государю, что за чудо. Горожанин Ей-богу, час тому назад у раки Святого Олбенса прозрел слепой. Тот человек не видел от рожденья. Король Генрих Восхвалим бога, что дарует верным Во мраке свет, в отчаянье отраду. Входят мэр Сент-Олбенса с олдерменами, Симпкокс, которого два человека несут в кресле, и его жена. Кардинал В процессии подходят горожане, Чтоб вам его представить, государь. Король Генрих Как велика его земная радость, - Хоть зрение грехи его умножит... Глостер Постойте, лорды! - Подойдите ближе. Угодно говорить с ним государю. Король Генрих Друг милый, расскажи нам все, как было, Чтоб господа нам за тебя прославить. Как! Ты был слеп и вот теперь прозрел? Симпкокс Я отроду был слеп, мой государь. Жена Симпкокса Да, именно так было. Сеффолк Кто эта женщина? Жена Симпкокса Его жена, милорд. Глостер Когда б сказала мать, вернее было б. Король Генрих Где ты родился? Симпкокс На севере, в Бервике, государь. Король Генрих Бедняга! Милость бог тебе явил. Смотри ж, не пропускай ни дня, ни ночи, - Все вспоминай, что совершил господь. Королева Маргарита Скажи, мой друг, случайно ль ты пришел К святому гробу иль на богомолье? Симпкокс На богомолье, видит бог; сто раз И больше все сдыхал во сне я голос Святого Олбенса; взывал он: "Симпкокс, Приди на гроб мой - исцелю тебя". Жена Симпкокса Ей-богу, правда, и сама я часто Слыхала, как тот голос говорил с ним. Кардинал Как! Ты и хром? Симпкокс Да, помоги мне, боже. Сеффолк Как охромел ты? Симпкокс С дерева упал. Жена Симпкокса Со сливы, господин. Глостер Давно ль ослеп ты? Симпкокс Так родился. Глостер И лазил на деревья? Симпкокс Раз в жизни привелось, когда был молод. Жена Симпкокса Да, да, и дорого он поплатился. Глостер Охотник ты до слив, коль так рискнул. Симпкокс Ах, сударь, захотелось слив жене, - И я полез с опасностью для жизни. Глостер Искусный плут! Но это не поможет. Глаза мне покажи. Моргни. Открой. По-моему, ты все же плохо видишь. Симпкокс Нет, ясно, слава богу и святому! Глостер Вот как! Какого цвета это платье? Симпкокс Оно красно, как кровь. Глостер Отлично. А какого цвета плащ мой? Симпкокс Ей-ей, как смоль, он черен. Король Генрих А ты откуда знаешь цвет смолы? Сеффолк Я думаю, смолы он не видал. Глостер Зато плащей и платьев много видел. Жена Симпкокса Да где там? Отроду не видел их. Глостер Скажи мне, милый, как меня зовут? Симпкокс Ax, господин, не знаю. Глостер А как зовут его? Симпкокс Не знаю. Глостер Ну, а его? Симпкокс Ей-ей, не знаю, сударь. Глостер А как тебя зовут? Симпкокс Сандер Симпкокс, к услугам вашим, сэр. Глостер Ну, Сандер, здесь сидит в твоем лице бесстыднейший плут во всем крещеном мире. Будь ты слеп от рожденья, тебе было бы также невозможно назвать различные цвета наших одежд, как и знать наши имена. Взор может различать разные цвета, но сразу назвать их, разумеется, немыслимо. Милорды, святой Олбен совершил чудо, но не будет ли большим искусником тот, кто поставит на ноги этого калеку? Симпкокс Ах, сэр, если бы вам это удалось! Глостер Граждане Сент-Олбенса, нет ли у вас в городе палачей и того, что называется плетьми? Мэр Конечно, есть, милорд, к услугам вашей светлости, Глостер В таком случае пошлите за ними немедленно. Мэр Эй ты, сходи за палачом. Один из слуг уходит. Глостер А теперь принесите-ка мне сюда скамью. Приносят скамью. Ну, малый, если ты хочешь спастись от кнута, перепрыгни через эту скамью и удирай. Симпкокс Ах, сэр, я и стоять-то не могу один. Вы только понапрасну будете меня мучить. Входят слуга и палач с плетьми. Глостер Ладно, сэр, надо вам вернуть ваши ноги. - Эй ты, палач, стегай его, пока он не перепрыгнет через эту скамью скамью. Палач Слушаюсь, милорд. - Ну, ты, живо долой рубаху. Симпкокс Ах, сэр, что мне делать? Я и стоять-то не могу. После первого удара палача Симпкокс перепрыгивает через скамью и убегает. Народ следует за ним с криком "Чудо!". Король Генрих О боже! Это видишь ты и терпишь? Королева Маргарита Смешно смотреть, как удирает плут. Глостер Поймать мерзавца! Потаскушку взять! Жена Симпкокса Ах, сэр, мы от нужды пошли на это. Глостер Пусть их стегают плетьми на всех рынках, пока они не доберутся до Бервика, откуда пришли. Мэр, палач, жена Симпкокса и другие уходят. Кардинал Сегодня Глостер совершил нам чудо. Сеффолк Хромой вскочил и прочь бежал отсюда. Глостер Вы большее свершили чудо нам! Бежали графства, повинуясь вам. Входит Бекингем. Король Генрих Какие, Бекингем, приносишь вести? Бекингем Такие, что и вымолвить мне страшно. Какой-то сброд презренный и зловредный При соучастье и под руководством Протектора жены Элеоноры, Главы и покровительницы шайки, Злоумышлял на вас, мой государь. Всех колдунов и ведьм, что собирались У ней под кровом, захватили мы, Когда они злых духов вызывали Из преисподней, вопрошая их О вашей жизни, государь, и смерти, А также б судьбе вам близких лиц, О чем подробно станет вам известно. Кардинал (тихо, Глостеру) Итак, супруга ваша, лорд протектор, Предстанет очень скоро пред судом. Известье это меч ваш остановит; Похоже, что вам слова не сдержать. Глостер Честолюбивый поп, не рви мне сердце. Печаль и скорбь мне сокрушили силы, Теперь я побежден - и я сдаюсь, Как самому ничтожному слуге Я сдался бы сейчас. Король Генрих О боже! Сколько бед творят злодеи, Погибель навлекая на себя! Королева Маргарита Глостер, твое гнездо осквернено, - Так смой хоть с самого себя пятно. Глостер Я к небу, государыня, взываю, - Всегда был предан королю и краю. Что до жены - не знаю ничего; Мне горько слышать то, что я слыхал. Хоть благородна кровь ее, но если Она, забыв и честь и добродетель, Со сволочью презренною связалась, Что нас, дворян, марает, как смола, - Прочь от меня, она мне не мила. Пускай падет всей тяжестью закон На ту, которой стыд мне учинен. Король Генрих Милорды, мы переночуем здесь, А завтра снова в Лондон возвратимся, Чтоб рассмотреть подробно это дело, Преступников потребовав к ответу; И взвесим все мы на весах закона, Что возвещают правду неуклонно. Трубы. Уходят. СЦЕНА 2 Лондон. Сад герцога Йоркского. Входят Йорк, Солсбери и Уорик. Йорк Теперь, милорды Солсбери и Уорик, Позвольте мне, закончив скромный ужин, Уединиться с вами для беседы И сердце облегчить, узнав от вас Непререкаемое ваше мненье О том, имею ль право на корону. Солсбери Я слушаю внимательно, милорд. Уорик Йорк милый, говори, и если прав ты, Тебе служить, как подданные, будем. Йорк Так вот У Эдуарда Третьего, милорды, Семь было сыновей. Родился первым Эдвард, принц Уэльский, он же Черный принц; Вторым родился Вильям Хетфильд; третьим Был герцог Кларенс, Лайонел; за ним Родился герцог Ланкастер, Джон Гант; Был пятым Эдмунд Ленгли, герцог Йорк; Шестым был Томас Вудсток, герцог Глостер; Уильям Уиндзорский был седьмым, последним. Эдвард, принц Черный, умер при отце; Им сын единственный оставлен - Ричард; Он царствовал по смерти Эдуарда, Пока Ланкастер Генрих Болингброк, Сын старший и наследник Джона Ганта, Не захватил престол, монарха свергнув. И не был назван Генрихом Четвертым. Он свергнутого короля супругу Во Францию обратно отослал, А самого монарха заточил Он в замок Помфрет, где, как всем известно, Предательски был Ричард умертвлен. Уорик Отец, все, что сказал нам герцог, правда Так дом Ланкастеров добыл венец. Йорк Его он держит силой, не по праву. Когда сын принца Черного скончался. Царить был должен сын второго сына. Солсбери Но Вильям Хетфильд умер без потомства. Йорк Сын третий, герцог Кларенс (от него Мои права), лишь дочь имел - Филиппу, Был муж ей Эдмунд Мортимер, граф Марч; А сын их, Роджер Марч, имел детей: Эдмунда, Анну и Элеонору. Солсбери Тот Эдмунд в царствование Болингброка, Как я читал, потребовал корону И стал бы королем, когда б Глендаур До смерти не держал его в плену... Но дальше! Йорк Анна, старшая сестра Эдмунда Мортимера, мать моя, Была за графом Кембриджем, что сын был Эдмунда Ленгли, сына Эдуарда. И от нее мои права; она Была наследницею графа Марча, Что сыном был Эдмунда Мортимера, Вступившего в супружество с Филиппой, Которой герцог Кларенс был отцом. Итак, коль старших сыновей потомство Наследует престол, то я - король. Уорик Что может быть яснее, чем все это? У Генриха права на трон - от Ганта, Что был четвертым сыном, а у Йорка - От сына третьего. Покуда живо Потомство Кларенса, - ему царить. И вот оно цветет в твоем лице И в сыновьях твоих, ветвях прекрасных. Итак, отец, колени мы преклоним И будем первые в саду укромном Приветствовать законного монарха, Чье право на корону непреложно. Оба Да здравствует король английский Ричард! Йорк Благодарю. Но все ж я не король, Пока я не венчался и мой меч В крови Ланкастеров не обагрен. Свершить все это сразу невозможно: Нужна здесь тайна строгая и хитрость. Вы в эти дни тревожные, как я, На дерзость Сеффолка глаза закройте, На чванство Бофорта и Сомерсета И Бекингема и всей шайки их, Покуда пастырь стада не затравлен, Достойный принц, наш добрый герцог Хемфри. Его погибели ища, они Погибнут сами - так пророчит Йорк. Солсбери Милорд, довольно: мы вас понимаем. Уорик Подсказывает сердце мне, что Уорик Однажды Йорка возведет на трон. Йорк А я, мой Невил, глубоко уверен, Что Ричард Уорика поставит первым В земле английской после короля. Уходят. СЦЕНА 3 Зал суда. Трубы. Входят король Генрих, королева Маргарита, Глостер, Йорк, Сеффолк, Солсбери, герцогиня Глостер, Марджери Джорден, Саутуэл, Юм, Болингброк под стражей. Король Генрих Элеонора Кобем, леди Глостер, Вы провинились тяжко перед богом И перед нами. Приговор примите За грех, что в библии карался смертью. (К Джорден и другим.) Вы, четверо, опять в тюрьму пойдете, Оттуда же - на место вашей казни. Колдунью эту в Смитфильде сожгут, А вас троих на виселицу вздернут. (Герцогине Глостер.) Вы, леди, благородней их по крови - И жить останетесь, утратив честь. Трехдневному подвергшись покаянью, В изгнании должны вы поселиться На Мене, под надзором Джона Стенли. Герцогиня Изгнанью рада я; и рада смерти. Глостер Супруга, ты осуждена законом; Кого закон казнит, не оправдать мне. Герцогиня и другие под стражей уходят. Глаза полны слезами, сердце - горем. Ах, Хемфри, этот срам в твои года Сведет тебя, злосчастного, в могилу. - Молю вас, государь, дозвольте мне Уйти. Для скорби нужно утешенье, А для преклонных лет моих - покой. Король Генрих Стой, герцог Глостер. Прежде чем уйти, Отдай мне жезл: отныне будет Генрих Протектор сам; и бог - моя надежда, Опора, светоч и в пути вожатый. Иди же с миром, Хемфри, ты мне мил Не меньше, чем когда ты был протектор. Королева Маргарита Не вижу я причины, по которой Протектор нужен взрослому монарху. Господь и государь направят край. Жезл и державу королю отдай. Глостер Мой жезл? Вот он, мой благородный Генрих. Охотно я верну его, властитель, Как дал его мне Генрих, твой родитель, Я рад к твоим ногам его сложить, Как будет рад иной его схватить. Прощай! Когда глаза навек сомкну, Пусть осеняет мир твою страну. (Уходит.) Королева Маргарита Ну вот, теперь стал Генрих королем, И Маргарита стала королевой. А Хемфри, герцог Глостер, тенью стал - Сражен, повержен. Разом два удара: Супруга изгнана, утрачен жезл, Знак власти. Пусть отныне он хранится, Супруг мой, в царственной твоей деснице. Сеффолк Так рушится могучая сосна; Так гордость герцогини сметена. Йорк Бог с ним. - Позвольте, государь, сказать вам: Назначен на сегодня поединок. Ответчик и истец готовы к бою - И оружейник и его слуга. Угодно будет вам взглянуть на схватку? Королева Маргарита Да, добрый лорд, покинула я двор, Чтоб увидать развязку этой ссоры. Король Генрих Во имя бога приготовьте поле. Пусть кончат спор. Бог правому защита. Йорк Я не видал еще бойца трусливей Или растеряннее, чем истец, Прислужник оружейника, милорды. Входят с одной стороны оружейник Хорнер и его соседи; они все время чокаются с ним, и он уже охмелел; в руках у него палка, к концу которой привешен мешок с песком; перед ним барабанщик. С другой стороны входит Питер с барабанщиком и такой же палкой; его сопровождают подмастерья, пьющие за его здоровье. Первый сосед Вот, сосед Хорнер, пью за ваше здоровье кубок хереса. Не робейте, сосед, все будет хорошо. Второй сосед А вот, сосед, кубок лиссабонского. Третий сосед А вот кружка доброго крепкого пива, сосед; пейте и не бойтесь вашего молодца. Хорнер Идет, ей-богу. Выпью со всеми вами, а Питеру - шиш! Первый подмастерье Вот, Питер, пью за твое здоровье, не трусь. Второй подмастерье Веселей, Питер, не бойся хозяина; дерись во славу подмастерьев. Питер Спасибо вам. Пейте и молитесь за меня, прошу вас. Сдается мне, что я выпил последний свой глоток на этом свете. - Слушай, Робин, ежели я помру, возьми себе мой фартук. - А ты, Билль, бери себе мой молоток. - А ты, Том, забирай все деньги, сколько у меня есть. - Господи, помилуй! Помоги мне, боже! Где уж мне драться с хозяином! Он в этом деле мастак. Солсбери Ну, будет вам пить, начинайте бой, - Эй, как тебя зовут? Питер Питер, ваша милость. Солсбери Питер! А дальше как? Питер Туз. Солсбери Туз? Ну, смотри, тузи своего хозяина хорошенько. Хорнер Господа, я пришел сюда, так сказать, по наговору моего слуги, чтобы доказать, что он подлец, а я честный человек. А что касается до герцога Йорка, умереть мне на месте, если я когда-нибудь желал ему зла, или королю, или королеве! А потому, Питер, держись; расшибу тебя в лепешку! Йорк У плута заплетается язык. - Играйте, трубачи, сигнал к сраженью. Сигнал. Они дерутся, Питер валит хозяина на землю. Хорнер Стой, Питер, стой! - Сознаюсь, сознаюсь в измене. (Умирает.) Йорк Убрать его оружье. - Ну, любезный, благодари бога и доброе вино, что ударило в голову твоему хозяину. Питер О господи, неужто я одолел своего врага перед таким собраньем? Ну, Питер, ты постоял за правду. Король Генрих Убрать изменника от наших взоров! Смерть показала нам его виновность, И праведный господь открыл пред нами, Что прав и невиновен тот бедняга, Которого хотел он умертвить. - Иди же, друг мой, с нами за наградой. Трубы. Уходят. СЦЕНА 4 Улица. Входят Глостер и слуги в траурных одеждах. Глостер Так яркий день мрачит порою туча, И вслед за летом к нам всегда приходит Бесплодная зима с морозом лютым; Так радости и скорби друг за другом Несутся, словно месяцы в году. Который час? Слуга Уж десять. Глостер Я в десять должен встретиться с моей Наказанной сурово герцогиней. По улицам кремнистым тяжело Ногами нежными ступать бедняжке. О Нелл, как стерпит дух твой благородный Глазенье подлой черни, злые взгляды И над твоим позором наглый смех - Той черни, что недавно устремлялась За гордою твоею колесницей? Но тише! Вот она. Я приготовлюсь Сквозь слезы увидать ее страданья. Входит герцогиня Глостер в белом балахоне, с ярлыком, приколотым на спине, босая, с зажженной свечой в руке. С ней сэр Джон Стенли, шериф и стража. Слуга Коль вашей светлости угодно будет, Ее мы у шерифа отобьем. Глостер Нет, стойте смирно, пусть она пройдет. Герцогиня Супруг, пришел ты посмотреть позор мой? Со мной несешь ты наказанье. Видишь, Как на тебя глазеет люд безмозглый И кажет пальцем, головой качая? Ах, Глостер, скройся от их злобных взглядов И, запершись, оплакивай позор мой И проклинай врагов - твоих с моими! Глостер Будь терпелива, Нелл; забудь обиды. Герцогиня Ах, научи меня забыть себя! Как вспомню я, что ты страны протектор, А я - твоя законная жена, Мне кажется, не должно мне идти, Покрытой срамом, с надписью позорной, В сопровожденье сброда, что глумится Над вздохами моими и слезами. Жестокий камень режет ноги мне; Едва ж я вздрогну, злая чернь со смехом Советует ступать мне осторожней. Ах, Хемфри! Как снести ярмо позора? Смогу ль, как прежде, я смотреть на мир? Сочту ль блаженством солнце созерцать? Нет, мрак мне будет светом, полночь днем, Мысль о моем былом величье - адом. Скажу порой: "Я Глостера жена, И муж мой герцог и страны правитель; Но так он управлял, такой