ей моих сюда. Один из слуг уходит. Они скорей свои мечи заложат, Чем разрешат меня под стражу взять. Королева Маргарита Зовите Клиффорда сюда скорей; Пусть скажет, могут ли бастарды Йорка Порукой быть изменнику отцу. Йорк Забрызганная кровью чужестранка! Неаполя презренное исчадье И Англии окровавленный бич! Тебя знатнее Йорка сыновья И мне порукой будут; горе тем, Кто смеет их ручательство отвергнуть. Входят Эдуард и Ричард, сыновья Йорка, лорд Клиффорд с сыном. Королева Маргарита Вот Клиффорд; он отвергнет их поруку. Клиффорд Да здравствует король, мой повелитель! (Преклоняет колени.) Йорк Благодарю. Какие вести, Клиффорд? Нет, гневным взором нам не угрожай. Мы - государь твой: вновь склони колени - И мы простим тебе ошибку рту. Клиффорд Вот мой король; я не ошибся, Йорк, Но ты во мне ошибся глубоко. - В Бедлам его! Уж не рехнулся ль он? Король Генрих Да, Клиффорд, бешеное честолюбье Его толкнуло против нас восстать. Клиффорд Изменник он; отправьте Йорка в Тауэр И отсеките дерзкую башку. Королева Маргарита Он арестован, но не хочет вам Повиноваться; говорит, что дети Ручаться будут словом за него. Йорк Не так ли, сыновья? Эдуард Да, если вам поможет наше слово. Ричард А не поможет слово - меч поможет. Клиффорд Что за гнездо изменников пред нами! Йорк Взгляни-ка в зеркало: изменник - там. Я - твой король, а ты изменник подлый. - Позвать двух храбрых медведей моих, Чтобы они, цепями погремев, Свирепых этих шавок распугали. Пусть Солсбери и Уорик к нам придут. Барабаны. Входят Уорик и Солсбери с войском. Клиффорд Так вот - медведи? Насмерть их затравим, И скрутим мы цепями вожака, Коль приведешь ты их на место травли. Ричард Не раз видал я, как горячий пес Кусался, злясь, что не пускают к зверю, Но, получив удар медвежьей лапы, Хвост поджимал и с визгом удирал. Такой же срам и с вами приключится, Коль с Уориком померяться дерзнете. Клиффорд Прочь, куча злобы, гнусный недоносок, Урод, горбатый телом и душой! Йорк Так! Мы сейчас вам жару зададим. Клиффорд Смотри, чтоб этот жар вас не обжог. Король Генрих Ты, Уорик, разучился гнуть колени? - Позор твоим сединам, Солсбери, Безумный вождь помешанного сына! Как! Неужели ты на смертном ложе Разыгрывать бунтовщика намерен И сквозь очки выискивать беду? О, где же преданность? О, где же честность? Коль их из головы седой изгнал ты, Где на земле пристанище найдут? Иль воевать ты хочешь и в могиле И кровью старость честную марать? Иль, старец, опытом не умудрен ты? Иль опыт свой ты обратил во зло? Стыдись! Склони передо мной колени; Их без того к могиле клонит старость. Солсбери Милорд, я поразмыслил о правах Прославленного герцога на трон, И я по совести признал его Наследником законным королевства. Король Генрих А разве ты мне в верности не клялся? Солсбери Да, клялся. Король Генрих Нарушишь ли пред небесами клятву? Солсбери Хоть присягать греху - великий грех, Но больший грех - сдержать обет греховный. Кого возможно клятвой обязать Свершить убийство, путника ограбить, У девушки похитить непорочность, Лишить сирот наследья родового, Отторгнуть у вдовы ее права - На том лишь основании, что он Торжественно поклялся это сделать? Королева Маргарита Изменник не нуждается в софизмах. Король Генрих Где Бекингем? Пусть он вооружится. Йорк Зови его и всех твоих друзей, - Решил я умереть иль стать монархом. Клиффорд Свершится первое, коль сны правдивы. Уорик Ложись-ка ты в постель и снам предайся, Чтоб охранить себя от гроз военных. Клиффорд Я вынесу и не такую бурю, Какую ты сегодня можешь вызвать. Я это напишу тебе на шлеме, Когда тебя узнаю по гербу. Уорик Клянусь я Невилов гербом старинным - Медведем, что стоит на задних лапах, Прикован к суковатому стволу, - Сегодня вознесу его на шлеме. Так на вершине горной кедр стоит, Ветрам листву отважно подставляя. Пусть вид герба тебя повергнет в страх! Клиффорд Я с шлема твоего сорву медведя И растопчу его ногой с презреньем На зло тебе, поводырю медведя. Клиффорд Младший К оружию, отец победоносный! Бунтовщиков с друзьями их раздавим! Ричард Уймите ярость буйную свою. Ведь нынче всем вам ужинать в раю. Клиффорд Младший Клейменый зверь, тебе ли это знать? Ричард Коль не в раю, - в аду вам пировать. Уходят в разные стороны. СЦЕНА 2 Сент-Олбенс. Тревога. Входит Уорик. Уорик Эй, Клиффорд Кемберлендский, Уорик здесь; И коль не прячешься ты от медведя, Теперь, когда труба тревогу трубит И воздух полнится предсмертным стоном, - Клиффорд, зову, приди сразись со мной! Лорд горделивый северный, лорд Клиффорд, Уорик охрип, тебя на битву клича. Входит Йорк. Что это, благородный лорд? Вы - пеший? Йорк Рукою Клиффорда убит мой конь, Но отплатил я тою же монетой: Стал воронов и коршунов добычей Скакун могучий, дорогой ему. Входит лорд Клиффорд. Один из нас, иль оба встретим смерть. Йорк Стой, Уорик! Поищи другой добычи; Я этого оленя затравлю. Уорик Смелей же, Йорк! Ты за корону бьешься. - Насколько я сегодня жду победы, Настолько же я, Клиффорд, огорчен, Что не удастся мне с тобой сразиться. (Уходит.) Клиффорд Что смотришь на меня, ты, Йорк? Что медлишь? Йорк Я в храбрость бы твою влюбился, Клиффорд, Не будь ты мне таким врагом заклятым. Клиффорд Н ты бы славу приобрел отвагой, Коль не служила бы она измене. Йорк Пусть храбрость мне тебя сломить поможет; Ее в борьбе за правду проявляю. Клиффорд Пусть будут ставкой и душа и тело. Йорк Залог ужасный! - Ну, готовься к битве. Они сражаются. Клиффорд падает. Клиффорд La fin couronne les oeuvres. {Конец венчает дело. (Франц.)} (Умирает.) Йорк Вот мир тебе дала война: ты стих. Мир духу твоему в мирах иных! (Уходит.) Входит Клиффорд Младший. Клиффорд Младший Позор и срам! Бегут все в беспорядке. Страх породил смятенье, а смятенье Наносит вред нам вместо обороны. Война! Дочь ада, небеса порой Тебя орудьем гнева избирают. Зажги замерзшие сердца солдат Огнем отмщенья! Удержи от бегства. Тот, кто избрал себе военный жребий, Не может более любить себя; А тот, кто мил себе, бывает храбрым Не по своей природе, а случайно. (Замечает тело отца.) О, пусть погибнет гнусный этот мир, И пламя страшного суда до срока Смешает в хаос землю с небесами! Пусть грозно грянет судная труба, И все ничтожные земные звуки Умолкнут! - Для того ль, отец любимый, Провел ты юность в мире, чтоб, надев Наряд сребристый умудренных лет, Стяжав почет, достигнув дней покоя, Пасть в битве яростной? Смотрю на это, И каменеет сердце; будет камнем, Пока я жив. Йорк старцев не щадит - Не пощажу детей врагов, и будут Мне слезы дев, как для огня - роса, И красота, смягчавшая тиранов, Для пламенного гнева будет маслом. Отныне жалости не буду знать И, повстречав дитя из дома Йорков, Его в куски изрежу, как Медея Изрезала Абсирта молодого. Жестокостью себе стяжаю славу. - Пойдем, обломок дома славных пэров. Как некогда Эней Анхиза нес, Так на плечах я понесу тебя. Но только нес Эней живое бремя, А скорбь моя всего тяжеле в мире. (Уходит, унося тело отца.) Входят, сражаясь, Ричард и Сомерсет. Сомерсет убит. Ричард Так, здесь лежи. Прочесть прохожий может На этой вывеске трактирной: "Замок Сент-Олбенс". Так-то герцог Сомерсет Своею смертью колдуна прославил. Свирепствуй, меч; будь беспощадным, сердце! Попы возносят за врагов молитвы, А короли разят их в вихре битвы. (Уходит.) Шум битвы. Стычки. Входят король Генрих, королева Маргарита и другие. Королева Маргарита Спешим, супруг! Что медлите? Идем! Король Генрих Нам не уйти от неба: подождем. Королева Маргарита Что с вами? Ни сражаться, ни бежать? Теперь велят нам мужество и мудрость Врагу оставить поле и спасаться, Как можем, а возможно только - бегством. Вдали шум битвы. Когда захватят нас, увидим мы Предел судьбы своей, но коль спасемся, - А мы могли бы, если бы не вы, - Достигнем Лондона, где любят вас И где исправят вред, что нашим судьбам Здесь нанесен. Входит Клиффорд Младший. Клиффорд Младший Когда б не ждало сердце новых бедствий, Я богохульствовать скорей бы стал, Чем побуждать вас к бегству, государь. Но вы должны теперь бежать: смятенье Царит у наших воинов в сердцах. Спасайтесь! Доживем мы до победы; Заставим испытать их наши беды. Спасайтесь, государь! Уходят. СЦЕНА 3 Поле близ Сент-Олбенса. Шум битвы. Отбой. Входят Йорк, Ричард, Уорик и солдаты с барабанами и знаменами. Йорк Где Солсбери? Кто скажет мне о нем? Где старый лев, что в гневе забывает И раны времени и гнет годин, И, словно юноша во цвете лет, Могуч в бою? Счастливый этот день Не в радость нам; не вижу я успеха, Коль он погиб. Ричард Отец мой славный, нынче Я трижды подсадил его в седло И трижды ограждал, когда он падал, И уводил три раза с поля прочь, Сражение оставить убеждая; Но он все время рвался в жаркий бой. Как пышные ковры в жилище бедном, Торжествовала воля в слабом теле. Но вот он, воин доблестный, идет. Входит Солсбери. Солсбери Клянусь мечом, ты славно дрался нынче, И все мы также. Ну, спасибо, Ричард. Бог знает, долго ль мне осталось жить, Но пожелал он, чтобы нынче трижды Ты спас меня от неизбежной смерти. Все ж, лорды, мы не завершили дела, И недостаточно, что враг бежал. Оправиться такой способен недруг. Йорк Надежнее всего - идти за ними; Слыхал я, в Лондон убежал король, Чтобы созвать немедленно парламент. Нагоним их, покуда не успел Он предписанья лордам разослать. Что скажет Уорик? Гнаться нам за ними? Уорик За ними? Нет! Опередить, коль можно! Клянусь, милорды, это славный день, И бой Сент-Олбенский, победа Йорка, Потомками увековечен будет. Гремите, трубы! В Лондон поспешим! Пусть много дней таких еще узрим! Уходят.