смотри, как ливень Прольется, принесенный бурей сердца На эти раны, что мне сердце рвут! - О сжалься, боже, над злосчастным веком! Что за лихие, зверские дела, Безумные, мятежные, слепые, Рождает ежедневно спор смертельный! - Мой сын, тебе дал жизнь я слишком рано И отнял жизнь я эту слишком поздно! Король Генрих За горем горе! Выше меры скорбь! О смерть моя, им положи конец! О сжальтесь, сжальтесь, небеса, о сжальтесь! Я вижу на лице его две розы, Цвета домов, что борются за власть: На розу алую походит кровь, И с розой белой схожа бледность черт. Увянь одна, пусть расцветет другая. Коль будете вы продолжать борьбу, Должны увянуть много тысяч жизней. Сын Как станет мать, узнав про смерть отца, Меня порочить в горе безутешном! Отец Как станет бедная моя жена Рыдать по сыне в горе безутешном! Король Генрих Как станет вся страна за эти муки Клясть государя в горе безутешном! Сын Когда отца оплакивал так сын? Отец Когда отец о сыне так скорбел? Король Генрих Когда король о подданных так плакал? Огромно тяжкое страданье ваше. Мое ж страданье много тяжелей. Сын Возьму тебя, чтоб выплакаться вволю. (Уходит, унося тело отца.) Отец Пусть эти руки будут саван твой, И это сердце, сын, твоей гробницей. Навеки сохранится в нем твой образ, А вздохи будут погребальным звоном. Так, сын, тебя навеки потеряв, Отец свершит поминки по тебе, Как царь Приам по сыновьям отважным. Я унесу тебя отсюда прочь. Пускай в других горит сраженья пыл; Там, где разить не должно, я убил. (Уходит, унося тело сына.) Король Генрих И тот и этот горем злым убит; Но сам король сильней, чем вы, скорбит. Шум битвы, стычки. Входят королева Маргарита, принц Уэльский и Эксетер. Принц Уэльский Отец, бегите! Все друзья бежали. Как бык свирепый, разъярился Уорик. Спешите! Гонится за нами смерть. Королева Маргарита Супруг мой, на коня! Скачите в Бервик! Эдвард и Ричард, словно две борзых, Завидевших испуганного зайца, Со взором пламенным, горящим злобой, И сталь кровавую зажав в руках, Вот-вот настигнут нас. Скорей бежим! Эксетер Скорей! Они несут с собою месть. Не время обсуждать дела. Спешите! Иль следуйте за мною! Я - вперед. Король Генрих Нет, Эксетер, возьми меня с собой. Остаться не страшусь, но рад идти За королевою. Вперед! Спешим! Уходят. СЦЕНА 6 Там же. Сильный шум битвы. Входит раненый Клиффорд. Клиффорд Здесь, догорев, свеча моя угаснет. Пока пылала, Генриху светила. Сверженья твоего страшусь, Ланкастер, Сильнее, чем разлуки духа с телом. Любовь ко мне и страх передо мной Немало привлекли к тебе друзей; Но вот я пал, - связь прочная порвется, Ослабив Генриха, усилив Йорка. Роится чернь, подобно летним мухам; Всегда летят на солнце комары. Сейчас в зените Генриха враги! О Феб! Когда б не дал ты Фаэтону Конями огненными управлять, Твоя пылающая колесница Не опалила б землю. Если б, Генрих, Ты правил, как пристало королю, Как правили отец твой и твой дед, Не уступая почвы дому Йорка, Враги бы не размножились, как мухи, И я и тысячи других в стране Вдов не заставили б скорбеть о нас, И ты бы в мире сохранил свой трон. Что, как не солнце, сорняки плодит? Что, как не снисходительность судьи, Внушает вору дерзость и отвагу? Бессильна скорбь, неисцелимы раны; Для бегства нет ни силы, ни путей. Безжалостны враги, не жду пощады: Пощады я от них не заслужил. Коснулся воздух ран моих смертельных, И от потери крови я слабею. - Йорк, Ричард, грозный Уорик, приходите: Отцов убил я ваших, - отомстите. (Лишается чувств.) Шум битвы. Отбой. Входят Эдуард, Джордж, Ричард Монтегью, Уорик и остальные. Эдуард Передохнем. Нам позволяет счастье Воинственно нахмуренные брови Сменить на мирный взор. Часть наших войск - В погоне за кровавой королевой, Что Генриха вела, хоть он король: Так парус, вздутый бурею свирепой, Наперекор теченью гонит судно. Как думаете, Клиффорд с ним бежал? Уорик Нет, невозможно, чтобы спасся он. При вашем брате Ричарде скажу: Им для могилы был отмечен Клиффорд; И где б он ни был, - он, наверно, мертв. Клиффорд стонет и умирает. Ричард Чей дух прощается так тяжко с телом? Предсмертный стон - как при разлуке с жизнью. Взгляни, кто это. Эдуард Бой теперь окончен; Друг он иль враг, пускай ему помогут. Ричард Возьми обратно мысль о милосердье; Ведь это Клиффорд. Недовольный тем, Что срезал ветвь - жизнь Ретленда - в расцвете, Всадил он смертоносный нож свой в корень, Откуда отпрыск нежный вырастал: Им наш отец, державный Йорк, убит. Уорик Снять в Йорке голову отца с ворот, - Ту голову, что Клиффордом прибита, - И этой головою заменить: Так мерою мы воздадим за меру. Эдуард Подать сюда проклятого сыча, Что роду нашему лишь смерть пророчил. Прервала смерть его грозящий голос, И навсегда замолк язык зловещий. Солдаты выносят тело вперед. Уорик Я думаю, утратил он сознанье. - Ты узнаешь нас, Клиффорд? Говори. - Смерть мрачная луч жизни угасила; Он нас не видит, слов не слышит наших. Ричард О, если б слышал он! Быть может, слышит? Из хитрости он притворился мертвым, Чтоб тяжких издевательств избежать, Каким отца подверг он... Джордж Но если так, бичуй его словами. Ричард Клиффорд! Проси пощады, хоть напрасно. Эдуард Клиффорд! Раскаяньем бесплодным кайся. Уорик Клиффорд! Оправдывай свои грехи. Джордж А мы измыслим пытки за грехи. Ричард Любил ты Йорка, я же - сын его. Эдуард Ты Ретленда жалел, а я - тебя. Джордж Где ваш защитник, воин Маргарита? Уорик Они смеются, Клиффорд, над тобой. Ругайся же в ответ, как ты привык. Ричард Как! Не бранишься ты? Ну, плохо дело, Когда друзей ругать не может Клиффорд: Он, значит, мертв. Клянусь я, будь возможно Ценой руки вернуть его мне к жизни На два часа, чтоб насмеяться вволю, Одной рукой отсек бы я другую, Чтоб хлынувшею кровью задушило Злодея, чьей неутомимой жажды Насытить не могли ни Йорк, ни Ретленд. Уорик Но умер он. Снять голову ему И там, где Йорка голова, поставить! Теперь - торжественным походом в Лондон! (Эдуарду.) Там Англии корону ты наденешь; Затем во Францию поедет Уорик, Чтобы тебе принцессу Бону сватать; Так свяжете вы оба королевства. Дружа с французами, не будешь ты Своих врагов разгромленных бояться, Хоть и грозят они подняться снова. Пусть жалом повредить тебе не могут, Все ж будут слух твой оскорблять жужжаньем. Сперва хочу коронованье видеть, Потом в Бретань отправлюсь морем я, Чтоб этот брак устроить государю. Эдуард Пусть будет так, как ты желаешь, Уорик. Воздвигну на твоих плечах свой трон, И никогда не предприму я дела Без твоего совета и согласья. - Отныне, Ричард, будешь герцог Глостер. - Ты - герцог Кларенс будешь, Джордж. - А Уорик, Как мы, везде распоряжаться властен. Ричард Пусть буду Кларенс я, а Глостер - Джордж; В том герцогстве есть что-то роковое. Уорик Молчи! Вот безрассудные слова! Ричард, будь герцог Глостер. Едем в Лондон И почестями всеми насладимся! Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Лес на севере Англии. Входят два лесных сторожа с арбалетами. Первый сторож Укроемся тут в зарослях густых. Пройдут олени через ту поляну, Мы в этой чаще их подкараулим И самых лучших выберем из них. Второй сторож Взойду на холм, чтоб нам смотреть обоим. Первый сторож Нельзя. Звук арбалета твоего Спугнет все стадо - и пропал мой выстрел. Здесь встанем и прицелимся получше, А чтобы не наскучило нам ждать, Я расскажу тебе, что приключилось Со мною раз на месте, где стоим. Второй сторож Тут кто-то есть. Пусть он пройдет сначала. Входит переодетый король Генрих, с молитвенником в руках. Король Генрих Я из Шотландии бежал затем лишь, Чтоб взором любящим мой край приветить. Нет, Гарри, Гарри, этот край не твой. Престол твой занят, выхвачен твой скипетр, И на челе священный стерт елей. Никто не назовет тебя монархом, Никто не взмолится о правосудье, Никто к твоей защите не прибегнет; Как им помочь, коль не помог себе? Первый сторож А вот олень со шкурой драгоценней. - Король наш бывший. Заберем его! Король Генрих Тебе, невзгода, я раскрыл объятья. По мненью мудрецов, то путь мудрейший. Второй сторож Чего ж мы ждем? Первый сторож Повремени; послушаем еще. Король Генрих За помощью отправились жена И сын во Францию; и мощный Уорик Туда ж направился, как я слыхал, Чтоб короля французского сестру Эдварду сватать. Если весть правдива, - Ах, бедные мой сын и королева, Пропал ваш труд: оратор ловкий - Уорик, А короля легко словами тронуть. Зато его и Маргарита может, Как жалости достойная, растрогать; От слез ее грудь каменная дрогнет; От вздохов сердце короля растает; И тигр смирится, видя скорбь ее. Нерон проникся бы к ней состраданьем При виде слез и жалобам внимая. Да, но она пришла к нему с мольбами, А Уорик с приношеньями пришел. Она помочь монарха просит слева, - Он королю невесту просит справа; Она, рыдая, скажет: "Генрих свергнут", - А он с улыбкой: "Эдуард на троне". От горя у бедняжки речь прервемся, А Уорик притязанья Эдуарда Изложит королю, неправду скрасит, Великой силы доводы найдет И отвратит его от Маргариты, Добившись помощи для Эдуарда И обещанья в жены дать сестру. - Ах, Маргарита! Так все и случится: Уйдешь ни с чем, как и пришла, бедняжка! Второй сторож Кто ты, толкующий о королевах И королях? Король Генрих Я больше, чем кажусь, И менее того, чем я рожден; Все ж человек, - ведь меньшим быть нельзя мне. Все говорят о королях, я - тоже. Второй сторож Но говоришь ты, словно сам - король. Король Генрих Таков я духом - и с меня довольно. Второй сторож Но если ты король, где твой венец? Король Генрих Он в сердце у меня, не на челе; Не блещет он индийскими камнями, Незрим для глаз, зовется он довольством: Таким венцом король владеет редкий. Второй сторож Коль вы король, увенчанный довольством, То будьте со своим венцом довольны, Что вас мы заберем. Сдается нам, Вы тот король, что свергнут Эдуардом; А мы ему на верность присягали И вас задержим как его врага. Король Генрих А нарушать вам не случалось клятву? Второй сторож Такую - нет; и нынче не нарушим. Король Генрих Где жили вы, когда я был король? Второй сторож Да в этих же краях, где и теперь. Король Генрих На царство в колыбели я помазан; Отец и дед мой были королями, И клятву верности вы дали мне. Скажите ж, не нарушили вы клятву? Первый сторож Нет; Пока царили вы, верны мы были. Король Генрих Иль умер я? Иль перестал дышать? Ах, простаки! Не знали, в чем клялись вы! Смотрите, этот пух с лица я сдунул, А ветер вновь его ко мне приносит; То моему дыханью он послушен, То уступает дуновенью ветра, Сильнейшим веяньям всегда покорен. Так легковесны вы, простые люди! Но вы свою не нарушайте клятву: Не попрошу вас взять на совесть грех. Идемте же, куда угодно вам. Повиноваться принужден король; Вы будьте королями - покорюсь вам. Первый сторож Мы - верноподданные короля, Эдварда-короля. Король Генрих И были б вновь Подвластны мне, когда б я сверг Эдварда. Первый сторож Во имя господа и короля, Мы вам велим идти к властям за нами. Король Генрих Ведите же меня во имя божье! Почтить нам должно имя короля. Что хочет бог, - пусть ваш король творит, А что он хочет - я исполню кротко. Уходят. СЦЕНА 2 Лондон. Покой во дворде. Входят король Эдуард, Глостер, Кларенс и леди Грей. Король Эдуард Брат Глостер! Ричард Грей, муж этой леди, В Сент-Олбенском сраженье был убит. Его владенья победитель взял; Она теперь вернуть ей просит земли; Несправедливо будет отказать ей, Поскольку этот дворянин достойный Утратил жизнь в борьбе за Йоркский дом. Глостер Вам, государь, исполнить должно просьбу; Бесчестно было б отказать ей в этом. Король Эдуард Конечно, так, но все же подождем. Глостер (тихо, Кларенсу) А! Вот как! Придется леди кое-что исполнить, Пред тем как он ее исполнит просьбу. Кларенс (тихо, Глостеру) Он чует дичь: нюх у него изрядный. Глостер (тихо, Кларенсу) Молчи. Король Эдуард Вдова, мы просьбу вашу разберем; В другой раз приходите за решеньем. Леди Грей Не в силах ждать я, добрый государь; Прошу, сейчас же дело рассудите. Как ни решите, я на все согласна. Глостер (тихо, Кларенсу) Ручаюсь, земли ты вернешь, вдова, Коль то же, что ему, тебе желанно. Держись покрепче - ты удар получишь. Кларенс (тихо, Глостеру) Ей нечего бояться: лишь паденья. Глостер (тихо, Кларенсу) Не дай бог, - он воспользуется этим. Король Эдуард А сколько у тебя, вдова, детей? Кларенс (тихо, Глостеру) Просить ребенка хочет у нее. Глостер (тихо, Кларенсу) Нет, пусть меня побьют, коль двух не даст ей. Леди Грей Их трое, государь. Глостер (тихо, Кларенсу) Послушаешь его - четвертый будет. Король Эдуард Жаль было бы наследства их лишать. Леди Грей Так сжальтесь, государь, и возвратите. Король Эдуард (Глостеру и Кларенсу) Оставьте нас: вдову я испытаю. Глостер (тихо, Кларенсу) Оставим мы тебя: живи, как хочешь. Но скоро молодость тебя оставит, Тебе оставив пару костылей. (Отходит с Кларенсом в сторону.) Король Эдуард Скажи мне, любишь ты детей своих? Леди Грей Да, государь, люблю их, как себя. Король Эдуард Готова ль ты на все для блага их? Леди Грей Для блага их перенесу и зло. Король Эдуард Верни же земли мужа им на благо. Леди Грей Затем я и пришла к вам, государь. Король Эдуард Скажу тебе, как им вернуть владенья. Леди Грей Слугою вашей буду я навек. Король Эдуард Чем ты услужишь мне, коль их верну? Леди Грей Скажите лишь, - все сделаю, что в силах. Король Эдуард Откажешься мою исполнить просьбу... Леди Грей Нет, разве что она мне не по силам. Король Эдуард О, можешь ты исполнить, что прошу. Леди Грей Тогда исполню ваше приказанье. Глостер (тихо, Кларенсу) Настойчив он: а дождь и мрамор точит. Кларенс (тихо, Глостеру) Он красен, как огонь! Растает воск. Леди Грей Умолкли вы? Так в чем моя задача? Король Эдуард Легка она: лишь короля любить. Леди Грей Как не любить? Я подданная ваша. Король Эдуард Коль так, тебе дарую земли мужа. Леди Грей Премного благодарна вам. Прощайте. Глостер (тихо, Кларенсу) Торг заключен, скрепляется поклоном. Король Эдуард Постой. Плоды любви я разумею. Леди Грей Я разумею то же, повелитель. Король Эдуард Да, но боюсь, совсем в ином значенье. Какой любви, ты думаешь, прошу я? Леди Грей Любви по гроб, признательной, смиренной, Любви, которой ищет добродетель. Король Эдуард Клянусь, я разумел любовь иную. Леди Грей Так разумели вы не то, что я. Король Эдуард Теперь отчасти можешь ты понять. Леди Грей Я никогда не соглашусь на то, К чему, как полагаю, вы стремитесь. Король Эдуард Скажу я прямо: спать с тобой хочу. Леди Грей Скажу я прямо: лучше спать в темнице. Король Эдуард Так не получишь ты владений мужа. Леди Грей Так будет честь мне вдовьим достояньем. Ее потерей не куплю земель. Король Эдуард Ты этим повредишь немало детям. Леди Грей Вы этим, государь, вредите им, А также мне. Но, государь великий, Не соответствует ваш тон веселый Моей печальной просьбе. Умоляю, Мне коротко ответьте: "да" иль "нет". Король Эдуард Да, если мне ответишь "да" на просьбу; Нет, если скажешь "нет" на предложенье. Леди Грей Нет, государь. Ходатайству конец. Глостер (тихо, Кларенсу) Он ей не мил; она сдвигает брови. Кларенс (тихо, Глостеру) Глупее не ухаживал никто. Король Эдуард В ее глазах проглядывает скромность, В ее речах ум виден несравненный. Все совершенства в ней достойны власти; Так иль иначе - стоит короля: Быть ей любовницей иль королевой. (Громко.) Что если бы король тебя взял в жены? Леди Грей Сказать вам легче, государь, чем сделать. Я ваша подданная, и гожусь Вам для забавы я, но не в супруги. Король Эдуард Прелестная вдова, клянусь короной, Сказал я то, что в мыслях у меня. Желанно мне лишь обладать тобой. Леди Грей Что вам желанно - не могу исполнить. Для королевы слишком я ничтожна И слишком для наложницы честна. Король Эдуард Ты не лукавь! Сказал я: королева. Леди Грей Вам неприятно будет, государь Когда мой сын вас назовет отцом. Король Эдуард Не более, чем если дочь моя Своею матерью вас назовет. Вдова ты и троих детей имеешь; Хоть холост я, - клянусь святою девой, - Я все ж детей имею; это счастье - Быть многих сыновей отцом. Ни слова Не возражай; ты будешь королевой. Глостер (тихо, Кларенсу) Окончил исповедь отец духовный. Кларенс (тихо, Глостеру) Была она уловкою любовной. Король Эдуард (Глостеру и Кларенсу) Дивитесь вы, о чем наш разговор? Глостер Он не по вкусу ей: она грустна. Король Эдуард Вас поразит, что я ее сосватал? Кларенс Кому, король? Король Эдуард Да самому себе. Глостер То было бы десятидневным чудом. Кларенс Днем дольше, чем пристало длиться чуду. Глостер Зато уж чудо будет чрезвычайным. Король Эдуард Ну что ж, шутите, братья. Говорю вам: Я возвращаю ей владенья мужа. Входит дворянин. Дворянин Мой государь, захвачен враг ваш Генрих И, пленный, приведен к воротам замка. Король Эдуард Немедленно его отправить в Тауэр. - К поймавшему его пойдите, братья; Расспросим, как он захватил его. (К леди Грей.) Идем. - Почет ей окажите, лорды. Уходят все, кроме Глостера. Глостер Да, женщинам Эдвард почет окажет! О, если бы все силы, кровь и мозг Он истощил, чтоб не произошло Вовек от чресл его надежной ветви, Которая могла бы мне пресечь К златому дню желанную дорогу! Все ж между мною и желаньем сердца, - Коль даже сгинет линия прямая Распутного Эдварда, - встанет Кларенс, Иль Генрих с юным сыном Эдуардом: Они со всем потомством их незваным Займут места, пред тем как сяду я. И это сгубит замыслы мои! Что ж, должен только грезить я о власти, Как человек, стоящий на мысу, С тоскою смотрит на далекий берег, Куда хотелось бы ему ступить, - Мечтает он, чтоб шаг поспел за взором, Бранит он море, что препоной служит, И говорит: "Всю б вычерпал я воду, Чтобы свой путь по суше совершить", - Так я мечтаю о венце далеком, Так все браню, что на пути стоит, Так говорю: "Все сокрушу преграды" И льщу себя несбыточной надеждой. Взор слишком быстр, и сердце слишком дерзко: Руке и силе не поспеть за ними. Но если Ричард не получит царства, - Каких ему ждать радостей от мира? Найду ль блаженство я в объятьях женских И наряжусь ли в яркие одежды - Пленять красавиц взором и речами? О жалкая мечта! Ее достигнуть Трудней, чем двадцать обрести корон. Я в чреве матери любовью проклят: Чтоб мне не знать ее законов нежных, Она природу подкупила взяткой, И та свела, как прут сухой, мне руку,. И на спину мне взгромоздила гору, Где, надо мной глумясь, сидит уродство; И ноги сделала длины неравной; Всем членам придала несоразмерность: Стал я, как хаос иль как медвежонок, Что матерью своею не облизан И не воспринял образа ее. Таков ли я, чтобы меня любили? О, дикий бред - питать такую мысль! Но раз иной нет радости мне в мире, Как притеснять, повелевать, царить Над теми, кто красивее меня, - Пусть о венце мечта мне будет небом. Всю жизнь мне будет мир казаться адом, Пока над этим туловищем гадким Не увенчает голову корона. И все ж не знаю, как стяжать корону, Стоят меж мной и троном много жизней. Как заблудившийся в лесу терновом, Что рвет шипы и сам изорван ими, Путь ищет и сбивается с пути, Не зная, как пробиться на простор, Но вырваться отчаянно стремясь, - Так мучусь я, чтоб захватить корону; И я от этих лютых мук избавлюсь, Расчистив путь кровавым топором. Что ж, я могу с улыбкой убивать, Кричать: "Я рад!" - когда на сердце скорбь, И увлажнять слезой притворной щеки И принимать любое выраженье. Людей сгублю я больше, чем сирена, И больше их убью, чем василиск; Я стану речь держать, как мудрый Нестор, Обманывать хитрее, чем Улисс, И как Синон, возьму вторую Трою; Игрой цветов сравнюсь с хамелеоном; Быстрей Протея облики сменяя, В коварстве превзойду Макиавелли. Ужели так венца не получу? Будь вдвое дальше он, его схвачу. (Уходит.) СЦЕНА 3 Франция. Покой в королевском дворце. Трубы. Входят Людовик, король французский, и принцесса Бона со свитой; король садится на трон. Затем входят королева Маргарита, принц Уэльский и граф Оксфорд. Король Людовик Достойнейшая королева, с нами Сядь рядом: сан и род не позволяют Тебе стоять, когда сидит Людовик. Королева Маргарита Нет, государь могучий, Маргарита Должна спустить свой парус и смириться, Когда приказывают короли. Да, признаюсь, в дни золотые, прежде, Была я королевой Альбиона; Но попраны мои права злосчастьем, И я повержена позором в прах, Где я должна покорно пребывать, Мирясь с моим убогим положеньем. Король Людовик Что вызвало отчаянье такое? Королева Маргарита То, что мой взор наполнило слезами, Сковало речь, сдавило скорбью грудь. Король Людовик Что б ни было, собою оставайся. (Усаживает ее рядом, с собой.) Садись со мной и под ярмо Фортуны Ты шею не склоняй, но пусть твой дух Над всеми бедами восторжествует. Поведай нам печаль, что сердце гложет, И королеве Франция поможет. Королева Маргарита Твои слова живят мой дух упавший И онемевшей скорби речь дают. Да будет же Людовику известно, Что Генрих, мой возлюбленный супруг, Не государь уж больше, а изгнанник; В Шотландии, отверженец, живет он, Меж тем как гордый герцог Йорк, Эдвард, Себе присвоил титул и престол Помазанника, Англии монарха. Вот почему в беде я, Маргарита, И Эдуард, наследник Генриха, мой сын, Просить пришли твоей защиты правой. Коль ты отвергнешь нас, нам нет надежды. Шотландцы рады б, да помочь не в силах; Совращены с пути народ и пэры; Захвачена казна, войска бежали - И мы, как видишь, в тягостной печали. Король Людовик О королева славная! Терпенье! Рассудим мы, как бурю укротить. Королева Маргарита Чем дольше ждать, тем враг сильнее станет. Король Людовик Чем дольше жду, тем больше помогу. Королева Маргарита О! Нетерпенье - спутник тяжкой скорби. А вот идет виновник нашей скорби. Входит Уорик. Король Людовик Кто он, что смело так подходит к трону? Королева Маргарита То граф наш Уорик, друг лучший Эдуарда. Король Людовик Привет, отважный Уорик! С чем ты прибыл? (Сходит с трона.) Королева Маргарита (встает) Вот поднимается вторая буря; Ведь правит он ветрами и приливом. Уорик От короля английского Эдварда, Владыки моего и государя И преданного друга твоего, Я прихожу с любовью непритворной - Сперва приветствовать тебя, король, Затем искать с тобой союза дружбы И, наконец, скрепить меж вами дружбу Супружескими узами, коль ты Благоволишь отдать свою сестру, Принцессу добродетельную Бону, В законные супруги Эдуарду. Королева Маргарита (в сторону) Когда свершится это - все пропало. Уорик (Боне) Прелестная принцесса, королем Поручено мне, с вашего согласья, Поцеловать смиренно руку вам И рассказать о страсти властелина, Молва о вас его достигла слуха И поселила в сердце образ нежный. Королева Маргарита Король Людовик и принцесса Бона, Пред тем, как Уорику ответить, дайте Сказать мне. Просьба та порождена Не честною любовью Эдуарда, Но хитростью, внушенною нуждой, Как мирно управлять тирану дома, Когда союзов нет в чужих краях? Что он тиран - вам ясно из того, Что Генрих жив; а если б он и умер, Вот принц Эдвард стоит, его наследн