Но нет, я вижу, чувствую тебя, Как тот, что мною обнажен. Меня ведешь ты тою же дорогой, Какой я шел и сам с оружьем тем же. Тупей ли зренье у меня иль лучше Всех чувств, не знаю. Но тебя я вижу! Вон капли крови на твоем клинке. Там не было их раньше... Нет, я брежу, И наяву мой замысел кровавый Моим глазам мерещится... Полмира Спит мертвым сном сейчас. Дурные грезы Под плотный полог к спящему слетают. Колдуньи славят бледную Гекату, И волк, дозорный тощего убийства, Его будя, в урочный час завыл, И, как злодей Тарквиний, легче тени Оно крадется к жертве. Твердь земная, Шагов моих не слушай, чтобы камни Не возопили: "Стой! Куда?" - нарушив Столь подобающее этой ночи Ужасное безмолвье... Я грожу, Но от угроз ему вреда не будет. Слова - вода: они лишь волю студят. Звон колокола. Чу! Колокол звонит. Пора! Иду! Дункан, ударам скорбным не внимай - Они тебя проводят в ад иль в рай. СЦЕНА 2 Там же. Входит леди Макбет, Леди Макбет Вино, свалив их с ног, мне дало смелость; Их потушив, меня зажгло. - Но тише! Кричит сова, предвестница несчастья, Кому-то вечный сон суля. Он там. Раскрыта дверь. Упившиеся слуги Храпят, презрев свой долг. В питье ночное Я подмешала им такого зелья, Что спорят жизнь и смерть за них. Макбет (за сценой) Кто там? Леди Макбет Как я боюсь! А вдруг они проснутся? Тогда конец. Погубит нас попытка, А не деянье. Тсс! Я положила Кинжалы подле слуг. Макбет их должен Найти. Не будь Дункан во сне так схож С моим отцом, я все б сама свершила. - Мой муж! Входит Макбет. Макбет Я сделал все. Ты шум слыхала? Леди Макбет Нет, только крик совы да зов сверчка. С кем говорил ты? Макбет Я? Когда? Леди Макбет Сейчас. Макбет За дверью? Леди Макбет Да. Макбет Тсс! Кто в соседней спальне? Леди Макбет Там Дональбайн. Макбет (глядя на свои руки) Увы! Прискорбный вид! Леди Макбет Ты вздор несешь. О чем скорбеть тут можно? Макбет Один захохотал сквозь сон, другой Вскричал: "Убийцы!" - и проснулись оба. А я стоял и слушал. Помолившись, Они опять заснули. Леди Макбет Пусть поспят. Макбет Они произнесли: "Помилуй, боже. Аминь", как будто по рукам во мне Узнали палача. А я не смог "Аминь" прибавить к их молитве робкой: "Помилуй, боже". Леди Макбет Брось об этом думать. Макбет Что не дало мне вымолвить "аминь"? Молитвы я алкал, но комом в горле "Аминь" застряло. Леди Макбет О делах подобных Не размышляй, не то сойдешь с ума. Макбет Казалось мне, разнесся вопль: "Не спите! Макбет зарезал сон!" - невинный сон, Распутывающий клубок забот, Сон, смерть дневных тревог, купель трудов, Бальзам больной души, на пире жизни Второе и сытнейшее из блюд... Леди Макбет О чем ты? Макбет Всюду несся вопль: "Не спите! Зарезал Гламис сон. Не будет Кавдор Отныне спать. Макбет не будет спать!" Леди Макбет Да кто ж там мог кричать? Мой тан достойный, Не позволяй всем этим глупым бредням Твой дух расслабить. Набери воды, Смой с рук своих улику - пятна крови. Зачем кинжалы здесь? Их место там. Снеси клинки назад и спящих слуг Испачкай кровью. Макбет Не пойду я больше. Содеянное мне не то что видеть, А даже вспомнить страшно. Леди Макбет Слабодушный! Дай мне кинжалы. Спящий и покойник, Как черт, изображенный на картинке, Лишь детям страшны. Если труп в крови, Я ею слугам вызолочу лица, Чтоб зло на них читалось. (Уходит.) Стук за сценой. Макбет Где стучат? Да что со мной? Я шороха пугаюсь! Чьи это пальцы рвут мои глаза? Нет, с рук моих весь океан Нептуна Не смоет кровь. Скорей они, коснувшись Зеленой бездны моря, в красный цвет Ее окрасят. Возвращается леди Макбет. Леди Макбет Руки у меня Того же цвета, что твои, но, к счастью, Не столь же бледно сердце. Стук за сценой. Стук в ворота На южной стороне! Скорее в спальню! Один лишь ковш воды - и смыто все, И станет нам легко. Так будь же тверд И с духом соберись. Стук за сценой. Опять стучат. Ступай, надень халат, не то увидят, Что не ложились мы. Не поддавайся Растерянности жалкой. Макбет Лучше б мне Не знать себя, чем знать, что я содеял! Стук за сценой. О, если б стук мог пробудить Дункана! Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Стук за сценой. Входит привратник. Привратник Вот уж стучат так стучат! Будь в аду привратник, и тот бы взмок, вертя ключом при этаком стуке. Стук за сценой. Стук, стук, стук! Кто там, во имя Вельзевула? Это, наверно, фермер, который повесился, не дождавшись недорода. Ты в самый раз поспел. Смотри только платками запасись: ты тут за свои грехи попотеешь! Стук за сценой. Стук, стук, стук! Кто там, во имя другого дьявола? Да это криводушник, который свою присягу на обе чашки судейских весов разом кидал. Сколько людей он во славу божию ни предал, а небес все-таки не перехитрил. Ну входи, входи, криводушник! Стук за сценой. Стук, стук, стук! Да кто там? А, это английский портной, который французские штаны обузил, чтобы кусок сукна для себя выкроить. Входи, входи, портной. Здесь найдется, чем утюг нагреть. Стук за сценой. Стук, стук! Никак покою не дадут. Ты кто такой? Однако для пекла тут холодновато. Надоело мне у черта в привратниках ходить. Напустил я сюда людишек всякого звания из тех, что шествуют стезей удовольствий в этот веселенький вечный огонь, - и хватит. Стук за сценой. Ну сейчас, сейчас. Да не забудьте привратника. (Отворяет ворота.) Входят Макдуф и Ленокс. Макдуф Поздненько ж ты, приятель, лег в постель, Что так заспался. Привратник Верно, сударь: мы до вторых петухов пьянствовали, а пьянство всегда вызывает три последствия. Макдуф Это какие же такие последствия? Привратник Как - какие? Красный нос, мертвецкий сон и обильную мочу. А вот похоть оно и вызывает и отшибает: вызывает желание, но препятствует удовлетворению. Поэтому добрая выпивка, можно сказать, только и делает, что с распутством душой кривит: возбудит и обессилит, разожжет и погасит, раздразнит и обманет, поднимет, а стоять не даст; словом, она криводушничает с ним до тех пор, пока не уложит его в постель, не свалит всю вину на него же и не уйдет. Макдуф Тебя она, кажется, сегодня тоже на обе лопатки свалила? Привратник Ваша правда, сударь: она мне прямо-таки на глотку навалилась, только эта свалка для нее добром не кончилась: я, как видно, ей не под силу оказался. Она хоть несколько раз меня с ног и сбивала, но я изловчился и выкинул ее наружу. Макдуф Проснулся ли хозяин твой? Входит Макбет. Его Мы разбудили нашим стуком. Вот он. Ленокс Привет, мой тан! Макбет Привет мой вам обоим! Макдуф Король еще не встал? Макбет Нет, он в постели. Макдуф Он мне велел поднять его пораньше. Уже пора. Макбет Я провожу тебя. Макдуф Тебе приятен этот труд, я знаю, Но все же это труд. Макбет Приятный труд Не тяготит, но радует. Вон дверь. Макдуф Дерзну войти. Таков мой долг. (Уходит.) Ленокс Отбудет Король сегодня? Макбет Да, он так сказал. Ленокс Какая буря бушевала ночью! Снесло трубу над комнатою нашей, И говорят, что в воздухе носились Рыданья, смертный сон и голоса, Пророчившие нам годину бедствий И смут жестоких. Птица тьмы кричала Всю ночь, и, говорят, как в лихорадке, Тряслась земля. Макбет Да, ночь была тревожной. Ленокс За весь свой краткий век не помню ночи, Подобной ей. Возвращается Макдуф. Макдуф О ужас, ужас, ужас! Ни языком не высказать такое, Ни сердцем не постигнуть. Макбет и Ленокс Что случилось? Макдуф Злодейство все пределы перешло: Господний храм взломал убийца гнусный И жизнь его помазанной святыни Кощунственно похитил. Макбет Что? Чью жизнь? Ленокс Что? Жизнь его величества? Макдуф Войди же, И в спальне вы лишитесь глаз при виде Горгоны новой. У меня нет слов, Взгляните лучше сами. Макбет и Ленокс уходят. Все вставайте! Пусть бьет набат! Измена и убийство! Вставайте, Банко, Дональбайн, Малькольм! Стряхните тихий сон - прообраз смерти: Она пришла сама, и страшный суд Уже вершится здесь! Малькольм и Банко, Вставайте, словно духи из могил, Взглянуть на этот ужас! Бей, набат? Колокол. Входит леди Макбет. Леди Макбет Что тут стряслось? Чей голос, жуткий, словно Труба пред боем, вызывает спящих Из дома? Отвечайте. Макдуф Госпожа, Я слов своих при вас не повторю: Им стоит уха женщины коснуться, Чтоб умертвить ее. Входит Банко. О Банко, Банко! Король убит. Леди Макбет Как! В нашем доме? Горе! Банко Где б это ни произошло - ужасно! Макдуф, мой дорогой, я умоляю: Скажи, что заблуждался, что солгал. Возвращаются Макбет и Ленокс. Макбет Умри я час назад, я жизнь бы прожил Счастливцем, ибо для меня теперь Все стало прахом в этом бренном мире, Где больше нет ни щедрости, ни славы. Вино существования иссякло, И может лишь подонками похвастать Наш погреб сводчатый. Входят Малькольм и Дональбайн. Дональбайн Что тут случилось? Макбет Как! Вы еще не знаете? Иссох Ключ ваших дней, источник вашей крови. Макдуф Убит ваш царственный родитель. Малькольм Кем? Ленокс Как видно, теми, кто при нем был ночью. Кровь покрывала лица их и руки, И мы нашли у них под головами Кинжалы неотертые. Их дикий взгляд смятенье обличал. Никто бы жизнь свою им не доверил. Макбет Теперь жалею я, что, разъярясь, Их заколол. Макдуф Зачем ты это сделал? Макбет Кто разом может быть горяч и трезв, Взбешен и сдержан, предан и бесстрастен? Никто! Медлитель ум отстал от пыла Моей любви. Дункан лежал пред нами, И расшивала золотая кровь Серебряную кожу, где, как бреши, Куда ворвалась смерть, зияли раны. В цвет ремесла себя окрасив, спали Убийцы у дверей. На их кинжалах Алел наряд из высыхавшей крови. Кто, кто, в чьем сердце есть любовь и смелость, Сумел бы совладать с собой и делом Любовь не доказать? Леди Макбет Ах, помогите! Макдуф На помощь к госпоже! Малькольм (тихо, Дональбайну) Что ж мы-то немы, Хоть нас несчастье больше всех задело? Дональбайн (тихо, Малькольму) О чем же можем говорить мы здесь, Где смерть глядит на нас из каждой щели? Бежим скорей отсюда. Наши слезы Еще не накипели. Малькольм (тихо, Дональбайну) Да и скорбь Должны мы прятать. Банко Помогите леди! Леди Макбет уносят. Идем, прикроем бренные тела Одеждою от холода, а после Расследуем кровавое злодейство. Потрясены мы страхом и сомненьем, Но я, на божью помощь уповая, Бросаю вызов вероломным козням Безвестного изменника. Макдуф И я. Все Мы все. Макдуф Оденемся, вооружимся И в зале вновь сойдемся. Все Решено. Все, кроме Малькольма и Дональбайна, уходят. Малькольм Что делать нам? Не с ними ж оставаться. Притворная печаль легко дается Одним лжецам. Я в Англию уеду. Дональбайн А я - к ирландцам. Будет безопасней Нам судьбы разделить. Ведь тут за каждой Улыбкою - кинжал. Чем ближе нам По крови человек, тем больше алчет Он нашей крови. Малькольм Смертная стрела Еще летит, и нам всего полезней Не подставлять ей грудь. Скорей в седло, И скроемся! Сейчас не до прощаний. Тот воровством себя не замарал, Кто жизнь свою у гибели украл. Уходят. СЦЕНА 4 Под стенами замка Макбета. Входят Росс и старик. Старик Лет семьдесят я в памяти храню. За этот срок всего я навидался - И страшного и странного, во все Пустяк пред этой ночью. Росс Вот, отец, Гляди: смутясь деяньями людскими, Кровавый их театр затмило небо. Часы показывают день, но тонет Во мгле светило. Ночь ли всемогуща Иль стыдно дню, но, лик земли скрывая, Мрак не дает лучам лобзать его. Старик Да, это, как и все, что здесь творится, Противно естеству. В минувший вторник Был гордый сокол пойман и растерзан Охотницею на мышей совой. Росс А кони короля (хоть это странно, Но достоверно), на подбор красавцы И нрава смирного, взбесились в стойлах, Сломали их и убежали, словно Войну с людьми задумали затеять. Старик И, говорят, друг с другом грызлись. Росс Да, Моим глазам на диво. Входит Макдуф. Вон идет Макдуф наш добрый. Что на белом свете Творится, друг? Макдуф Ты разве сам не видишь? Росс Дознались ли, кто пролил кровь монарха?, Макдуф Те, кто Макбетом был заколот. Росс Небо! Что за корысть им в том? Макдуф Их подкупили. Тайком бежали сыновья Дункана Малькольм и Дональбайн, чем подозренье На них навлечено. Росс И это также Противно естеству. О властолюбье, Ты пожираешь то, чем ты живешь! Сдается мне, быть королем Макбету. Макдуф Он им провозглашен и в Скон уехал, Чтоб там принять венец. Росс Где прах Дункана? Макдуф Перевезен на остров Колум-Килл, В святую усыпальницу, где предки Его почиют. Росс Ты поедешь в Скоп? Макдуф О нет, кузен, я - в Файф. Росс А я - туда. Макдуф Что ж, будь здоров. Одно могу сказать я: Смотри не пожалей о старом платье. Росс Прощай, отец. Старик Благослови господь И вас и всех, кто хочет вместе с вами, Чтоб стало зло - добром, враги - друзьями. Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Форрес. Дворец. Входит Банко. Банко Ты Гламис, Кавдор и король. Ты стал Всем, что тебе вещуньи предсказали, Хотя, боюсь, ты и сыграл нечисто. Но трон обещан не твоим потомкам, Отцом и корнем многих королей Быть не тебе, а мне. Ведь если сестры Не лгут (твоя судьба - тому порукой) И если не обманут ими ты, То почему я должен им не верить И отказаться от надежд... Но тише. Трубы. Входят Макбет и леди Макбет и королевском одеянии, Ленокс, Росс, лорды, леди и свита. Макбет А вот и самый дорогой наш гость. Леди Макбет Будь нами он забыт, таким изъяном Испорчен был бы наш великий праздник. Макбет Устраиваем мы сегодня ужин И быть на нем вас просим. Банко Государь, Располагайте мной. Я к вашей воле Прикован неразрывной цепью долга. Макбет Вас днем не будет здесь? Банко Нет, государь. Макбет Жаль. Мы желали б слышать ваше мненье, Столь мудрое и веское всегда, Сегодня на совете. Что ж, отложим Его до завтра. Далеко ль вам ехать? Банко Да. Я вернусь лишь к ужину, не раньше, А если конь к тому же притомится, Придется мне у ночи час-другой Занять. Макбет Не опоздайте только к пиру. Банко Поспею, государь. Макбет Дошел до нас Слух о племянниках кровавых наших. В Ирландии и в Англии скрываясь, Они отцеубийство отрицают И выдумками вздорными в умах Смятенье сеют. Но об этом - завтра, Когда обсудим все дела правленья Мы на совете. А пока - прощайте. Мы ждем вас к ночи. Едет с вами Флиенс? Банко Да, государь, и время нам спешить. Макбет Желаю вам, чтоб на ногу легки И резвы были лошади, чьим спинам Я вас вверяю. Доброго пути! Банко уходит. Пусть каждый до семи часов собой Располагает; мы одни побудем, Чтоб тем полней вкусить потом усладу Беседы вашей. Ну, ступайте с богом. Все, кроме Макбета и одного слуги, уходят. Эй ты, скажи: явились эти люди? Слуга Да, государь, и ждут за воротами. Макбет Введи их к нам. Слуга уходит. Стать королем - ничто, Им нужно прочно стать. Укоренился В моей душе глубокий страх пред Банко. В его природе царственной есть нечто, Чего бояться должно. Он отважен И мудр. Его неукротимый дух Ведом рассудком осторожным к цели. Кто из людей мне страшен? Только он. Мой гений подавляет он, как гений Антония был Цезарем подавлен. Прикрикнув на сестер, мне обещавших Шотландской трон, спросил он о себе И предком королей был ими назван. А на моем челе - венец бесплодный, В моей деснице - бесполезный скипетр. Не сыну мною передан он будет, Но вырван чуждою рукой. Так, значит, Я душу погубил для внуков Банко, Убил Дункана доброго для них, Яд злобы в чашу моего покоя Подлил для них и отдал клад свой вечный Исконному врагу людского рода, Чтоб трон достался им, потомкам Банко! Ну нет! Сперва мы не на жизнь, а на смерть Поборемся с тобой, судьба! - Кто там? Входит слуга с двумя убийцами, Ступай за дверь и жди. Я позову. Слуга уходит. Не вы ль вчера со мною говорили? Первый убийца Да, государь. Макбет Обдуманы ли вами Мои слова? Да будет вам известно, Что виноват в былых несчастьях ваших Он, а не я, как полагали вы. Я в прошлый раз так ясно показал, Как вас ввели в обман, как разорили И кто причина этого, что даже Помешанный иль недоумок жалкий И тот понять бы должен: это дело Рук Банко. Второй убийца Да, вы нам глаза открыли. Макбет Но я пошел и дальше, вас вторично К себе позвав. Иль так вы терпеливы, Чтоб все спускать обидчику и впредь, Иль так писанье чтите, чтоб молиться За доброхота и его семейство, Хоть он к земле вас гнет рукой тяжелой И ваших ближних грабит? Первый убийца Нет, мы люди. Макбет О да, людьми вас числят в общем списке, Как гончих, мопсов, пуделей, овчарок, Борзых и шавок - всех равно зовут Собаками, хотя цена различно Расписана ленивым и проворным, Дворовым и охотничьим, смотря По свойствам их - дарам природы щедрой. Поэтому название породы К их родовому имени - собака Мы прибавляем. Тоже - и с людьми. Так вот, коль в этом списке вам подобных Стоите не среди последних вы, Скажите мне - и я вам дело дам. Свершив его, врагу вы отомстите И место в нашем сердце обретете. Затем что мы больны, пока он жив, И лишь с его кончиной исцелимся. Второй убийца Мой государь, так много от людей Я получал ударов, что согласен На все, чтоб людям отомстить. Первый убийца Я тоже Так горькою своей судьбой измучен. Что жизнь на карту хоть сейчас поставлю И выиграю иль ее утрачу. Макбет Вы знаете, что Банко - враг ваш? Оба убийцы Да. Макбет Мой также, и притом такой заклятый, Что каждый миг его пути земного Есть нож, вонзенный в жизнь мою. Конечно, Я Банко и открыто устранить Не затруднюсь. Но это неразумно: У нас с ним общие друзья; я должен Любовь их сохранить, и мне придется При них рыдать над тем, кто мной убит. Вот почему, стремясь от глаз толпы Скрыть это дело по причинам важным, Я и прибегнул к вам. Второй убийца Мы все исполним, Мой государь. Первый убийца Пусть даже наша жизнь... Макбет Довольно. Я решимость вашу вижу И сообщу вам через час, не позже, Когда и где вы сядете в засаду. Покончить с этим нужно нынче к ночи И от дворца подальше: не забудьте, Я должен быть вне подозрений. С ним Поедет сын его, мальчишка Флиенс, Чьего исчезновенья я желаю Не меньше. Пусть и он впотьмах разделит (Чтоб к сделанному вновь не возвращаться) Отцовский жребий. Ну, решайте сами, А я сейчас вернусь. Оба убийцы Мы все решили. Макбет Ступайте, ждите. Я вас позову. Убийцы уходят. Час пробил. Если рай тебе сужден, Тебя сегодня, Банко, примет он. (Уходит.) СЦЕНА 2 Дворец. Входят леди Макбет и слуга. Леди Макбет Уехал Банко? Слуга Госпожа, он отбыл, Но возвратится к ночи. Леди Макбет Королю Скажи, что я с ним говорить желаю. Ступай. Слуга Иду. (Уходит.) Леди Макбет Победе грош цена, Коль не дает нам радости она. Милей судьбой с убитым поменяться, Чем страхами, убив его, терзаться. Входит Макбет. Зачем ты одиночество, супруг, С раздумьями мучительными делишь? Все эти мысли умереть должны, Как те, о ком ты мыслить. Сожаленья Былого не вернут. Что свершено, То свершено. Макбет Змею мы разрубили, Но не убили, и куски срастутся, Чтоб вновь грозить бессильной нашей злобе Все тем же зубом. Нет, скорее связь Вещей порвется, рухнут оба мира. Чем есть я буду с трепетом свой хлеб И ночью спать, дрожа от грез ужасных. Нет, лучше быть в гробу, как тот, кто стал Покойником, чтоб мы покой вкусили, Чем безысходно корчиться на дыбе Душевных мук. Дункан лежит в могиле От лихорадки жизни отсыпаясь. Измена сделала свое: ни сталь, Ни яд, ни бунт, ни внешний враг отныне Ему уже не страшны. Леди Макбет Успокойся, Мой милый муж, и взор свой проясни. Будь весел, чтоб гостей принять радушно. Макбет Да, буду, но и ты развеселись. Особенно же Банко отличи, Его лаская взорами и речью. Пока наш трон непрочен, нам придется Потоком лести омывать венец. Под маской лиц скрывая то, что в сердце У нас творится. Леди Макбет Что за страх нелепый! Макбет О, полон скорпионами мой мозг! - Жена, ведь Банко жив и Флиенс тоже. Леди Макбет Но смертными их создала природа. Макбет Да, нам на счастье, плоть их уязвима. Воспрянь же духом: прежде чем зареет Под сводом храмов нетопырь и жук Навеет дрему жесткокрылым звоном, На зов Гекаты черной в ночь летя, Свершится то, что всех повергнет в ужас. Леди Макбет Что, что свершится? Макбет Пребывай, родная, В неведенье невинном, чтобы после Порадоваться. Ослепитель мрак, Закрой глаза участливому дню И кандалы, в которых дух мой чахнет, Порви рукой кровавой и незримой. Тускнеет свет, и ворон в лес туманный Летит. Благие силы дня уснули. Выходят слуги ночи на добычу. Что? Непонятно? Так поймешь потом. Кто начал злом, тот и погрязнет в нем. Прошу тебя, иди со мной. Уходят. СЦЕНА 3 Парк около дворца. Входят трое убийц. Первый убийца Тебя-то кто прислал сюда? Третий убийца Макбет. Второй убийца Не доверять тебе нет оснований: Ведь то, что сделать мы должны, ты знаешь, До мелочей. Первый убийца Что ж, оставайся с нами. Закат полоской узкой догорает. Коня пришпорил запоздалый путник, Спеша к ночлегу, и недолго ждать Тех, кто нам нужен. Третий убийца Тише! Слышишь топот? Банко (за сценой) Эй вы, огня! Второй убийца Конечно, это он. Все остальные, кто на ужин званы, Давно уж во дворце. Первый убийца Свернули кони. Третий убийца Их повели в обход. Там будет с милю. А он, как все идут, пошел к воротам Пешком. Второй убийца Глядите, свет! Входят Банко и Флиенс с факелом. Третий убийца Вот он! Первый убийца Дружнее! Банко А ночью дождь пойдет. Первый убийца Уже пошел! Убийцы набрасываются на Банко. Банко Предательство! Спасайся, милый Флиенс! Беги и отомсти! - О низкий раб! (Умирает.) Флиенс убегает. Третий убийца Кто факел потушил? Первый убийца На что он нам? Третий убийца Тут лишь один лежит. Сынок-то скрылся.