Второй убийца Эх, мы сплошали в главном. Первый убийца Что же делать! Идем, доложим все начистоту. Уходят. СЦЕНА 4 Тронный зал дворца. Стол, накрытый для пира. Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и слуги. Макбет Усаживайтесь сами. Нам вы все Равно желанны. Лорды Государь, спасибо. Макбет Меж вас я сяду, как хозяин скромный, Чтоб к вам поближе быть. Пускай хозяйка, Оставшись на своем почетном месте, Нас в добрый час приветом подарит. Леди Макбет Я за меня прошу вас, государь, Приветствовать друзей сердечным словом. Первый убийца показывается в дверях. Макбет Тебя они благодарят всем сердцем. - Раз с двух сторон столов сидят, мне место - Посередине. Выпьем круговую. Ну, веселей! (Подходит к двери.) Твое лицо в крови. Убийца Кровь Банко это - не моя. Макбет Приятней Она мне на тебе, чем в нем. Готово? Убийца Я, государь, его живьем прирезал. Макбет Ты живорез отменный, но хорош И тот, кто то же с Флиенсом проделал. Тебе нет равных, если это ты. Убийца Мой государь, бежал и спасся Флиенс. Макбет (в сторону) Я болен вновь, хоть был уже здоров, Как мрамор целен, как утес незыблем, Как воздух волен. А теперь я подлым Сомнением и страхом связан, скован, Подавлен, сломлен. - Но убит ли Банко? Не ложь ли это? Убийца Нет, мой государь. Во рву нашел он ложе. Двадцать ран На голове его. Из них любая - Смертельна. Макбет Что ж, спасибо и на том. (В сторону.) Раздавлен змей, но уцелел змееныш. Со временем и он нальется ядом, Хотя сейчас еще беззуб. - Ступай. Мы потолкуем завтра. Убийца уходит. Леди Макбет Вы забыли Своих гостей, мой государь, а пир, Не сдобренный любезностью хозяев. Становится похож на платный ужин. Для насыщенья дома мы едим, В гостях же ищем не еды - радушья. Стол пресен без него. Макбет Упрек приятный! (Гостям.) В охоту и во здравье угощайтесь! Ленокс Присесть благоволите, государь. Призрак Банко входит и садится на место, предназначенное Макбету. Макбет Весь цвет страны здесь был бы налицо, Не опоздай наш милый Банко к пиру. Надеюсь, что виной тому небрежность, А не беда в пути. Росс Нарушив слово, Он поступил нехорошо. Почтите Нас, государь, сев к нашему столу. Макбет Мне места нет. Ленокс Как, государь! А это? Макбет Где? Ленокс Да вон тут. Что с вами, государь? Макбет Кто это сделал? Лорды Государь, о чем вы? Макбет Тебе меня не уличить. Трясешь Кровавыми кудрями ты напрасно. Росс Идемте, лорды: государю худо. Леди Макбет Нет, нет, друзья, сидите. У него Такое - с детства. Я прошу вас, сядьте. Недолги приступы. Через минуту Он вновь придет в себя. Вниманье ваше Его лишь раздражит, продлив припадок. Пируйте без него. (Макбету.) И ты - мужчина? Макбет Да, и не робкий: я смотрю на то, Пред чем сомлел бы дьявол. Леди Макбет Что за бредни! Твой страх тебе намалевал картину, Немыслимую, как кинжал, который Повел тебя к Дункану. Так дрожать И так бледнеть, изображая ужас, Пристало только кумушкам зимой У камелька под бабушкины сказки. Стыдись! Оставь гримасы! Неужели Пустого стула испугался ты? Макбет Смотри сюда! Вглядись! Ну, что ты скажешь? Раз ты кивнуть мне мог, заговори. Уж если тех, кто погребен, могилы Обратно шлют, пусть нам кладбищем служит Утроба коршунья. Призрак Банко исчезает. Леди Макбет Ты помешался! Макбет Клянусь, он был здесь! Леди Макбет Как тебе не стыдно! Макбет Кровь лили и тогда, когда закон Еще не правил диким древним миром; И позже леденящие нам слух Убийства совершались. Но, бывало, Расколют череп, человек умрет - И тут всему конец. Теперь покойник, На чьем челе смертельных двадцать ран, Встает из гроба, с места нас сгоняя, А это пострашнее, чем убийство. Леди Макбет Мой государь, вас гости ждут. Макбет Простите. Забылся я. Друзья, не удивляйтесь Недугу моему. Он не опасен. Домашние мои к нему привыкли. Налейте мне и, прежде чем усесться, Я выпью за здоровье всех гостей И Банко, друга нашего, который Нас огорчил отсутствием своим. За вас и за него! Призрак Банко возвращается. Лорды За здравье ваше! Макбет Сгинь! Скройся с глаз! Вернись обратно в землю! Застыла кровь твоя, в костях нет мозга, Незряч твой взгляд, который ты не сводишь С меня. Леди Макбет Прошу вас примириться, пэры, С тем, что припадок, хоть безвреден он И нам привычен, все ж испортил праздник. Макбет Я смею все, что может сметь мужчина. Явись в любом другом обличье мне - Как грозный носорог, иль тигр гирканский, Или медведь косматый из России - И я не дрогну ни единой жилкой; Воскресни, позови меня в пустыню На смертный бой и, если я сробею, Игрушкою девчонки объяви. Сгинь, жуткий призрак! Прочь, обман! Призрак Банко исчезает. Исчез! Я снова человек. Садитесь, лорды. Леди Макбет Но вы своим недомоганьем странным Расстроили наш пир веселый. Макбет Разве Такое может, словно туча летом, Пройти бесследно? Я не узнаю Себя, когда смотрю, как ты взираешь, Румянец сохранив, на эти вещи, Тогда как у меня белеют щеки От ужаса. Росс Какие ж это вещи? Леди Макбет Я вас прошу, не говорите с ним. Ему все хуже. Злят его расспросы. Вставайте без чинов и расходитесь. Прощайте. Ленокс Доброй ночи и здоровья Его величеству. Леди Макбет Всем вам - того же. Все, кроме Макбета и леди Макбет, уходят. Макбет Он алчет крови, ибо кровь - за кровь. Бывало встарь, что камни с мест сходили, Деревья говорили и, гадая По воронам, сорокам и грачам, Отыскивали авгуры убийцу, Как ни таился тот. Который час? Леди Макбет Уж ночь и утро спорят, кто сильнее. Макбет Макдуф на пире не был. Что ты скажешь На этот счет? Леди Макбет Ты посылал за ним? Макбет Не посылал, но кое-что проведал. Во всех домах у знати кто-нибудь Из челяди подкуплен мною. Завтра С рассветом я отправлюсь к вещим сестрам. Пусть больше скажут. Будь что будь, я все - Хотя бы наихудшее - узнаю. По мне, все средства хороши отныне: Я так уже увяз в кровавой тине, Что легче будет мне вперед шагать, Чем по трясине возвращаться вспять. В мозгу мой страшный план еще родится, А уж рука свершить его стремится. Леди Макбет Ложись-ка лучше: сон - бальзам природы. Макбет Да, ляжем. Объясняй мой страх гнетущий Растерянностью, новичку присущей: Ведь мы с тобой в таких делах - юнцы. Уходят. СЦЕНА 5 Степь. Гром. Входят три ведьмы. Навстречу им - Геката. Первая ведьма Геката, ты не в духе? Что случилось? Геката Бесстыдницы! С чего же быть мне в духе? Как смели к тайнам смерти вы, старухи, Своим болтливым языком Макбета приобщить тайком, Не посвятив в свои дела Меня, подательницу зла, Царицу вашу, кто волшбе Вас научил во вред себе? Напрасный труд: гордец такой Вам не захочет быть слугой. Он зло творит, но цель его - Лишь собственное торжество. Ступайте. Завтра к вам чуть свет Пойдет узнать судьбу Макбет, И там, где плещет Ахерон, В пещере вас отыщет он. Готовьте утварь и отвар, Потребные для ваших чар, А я лечу и буду ночь Трудиться, чтобы вам помочь. Все нужно завершить к утру. Я с рога месяца сотру Ту каплю, что с него вот-вот Росой на землю упадет. Я в пар ее перегоню, Им стаю духов приманю, А те Макбета обольстят И в нем рассудок усыпят. Забыв про мудрость, честь и стыд, Он страх, судьбу и смерть презрит, И гибель ждет его, как всех, Кто слишком верит в свой успех. За сценой музыка и пение: "Торопись, торопись!" Чу! Мне пора. Малютка дух запел. На облаке за мной он прилетел. (Уходит.) Первая ведьма Идем скорей! С зарей она вернется. Уходят. СЦЕНА 6 Форрес. Дворец. Входят Ленокс и другой лорд. Ленокс В своих словах вы мой намек развили. Так сделайте и вывод. Как-то странно Сложилось все. Незлобивый Дункан Макбетом был оплакан: он ведь умер. Шел ко дворцу впотьмах отважный Банко И умерщвлен. А кто убийца? Флиенс, - Ведь тот бежал. Зачем ходить впотьмах? Кто не сочтет чудовищным злодейством Поступок Дональбайна и Малькольма, Столь доброго отца убивших? Звери! А как скорбел Макбет! Не зря он тут же, Пылая правым гневом, заколол Двух слуг, рабов преступных сна и хмеля. Не благородно ль это? Не умно ли? Ведь иначе они бы отперлись, Чем всех бы возмутили. Да, так складно Все получилось у него, что, мнится, Сумей он изловить детей Дункана (Чего не дай господь!), они б узнали, Как убивать отцов! И Флиенс - также. Но тише! Ведь за дерзостные речи И за отказ прийти на пир Макдуф В немилость у тирана впал. Скажите, Куда он скрылся? Лорд Старший сын Дункана, Которого тиран лишил престола, Нашел приют при английском дворе И был благочестивым Эдуардом Там принят так, как если бы невзгоды Его не обездолили. Макдуф Бежал туда же, к королю святому, Просить, чтобы войнолюбивый Сивард С Нортемберлендом шли на помощь нам И при поддержке их, с соизволенья Господня, вновь мы обрели возможность Есть за трапезой хлеб, ночами спать, На пиршествах кинжала не бояться И за отличья не платить бесчестьем, Короче - жить. Макбет, услышав это, Вскипел и стал готовиться к войне. Ленокс А разве он не звал к себе Макдуфа? Лорд Да, звал, но тот отрезал: "Не поеду", На что гонец угрюмый проворчал Сквозь зубы: "Ты об этом пожалеешь!" - И удалился. Ленокс Нет, Макдуф не зря Решил из осторожности держаться Подальше от Макбета. Пусть ведет Его господний ангел к Эдуарду, Чтоб поскорей стал снова благодатным Наш бедный край, истерзанный рукою Злодея. Лорд Я об этом же молюсь. Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Пещера. Посредине - кипящий котел. Гром. Входят три ведьмы. Первая ведьма Трижды взвизгнул пестрый кот. Вторая ведьма Всхлипнул еж в четвертый раз. Третья ведьма Гарпия кричит: "Пора!" Первая ведьма Сестры, в круг! Бурлит вода. Яд и нечисть - все туда. Жаба, что в земле сырой Под клабищенской плитой Тридцать дней копила слизь, Первая в котле варись. Все ведьмы (вместе) Пламя, прядай, клокочи! Зелье, прей! Котел, урчи! Вторая ведьма Вслед за жабой в чан живей Сыпьте жир болотных змей, Зов ехидны, клюв совиный, Глаз медянки, хвост ужиный, Шерсть кожана, зуб собачий Вместе с пястью лягушачьей, Чтоб для адских чар и ков Был у нас отвар готов. Все ведьмы (вместе) Пламя, прядай, клокочи! Зелье, прей! Котел, урчи! Третья ведьма Ветка тиса, что была Ночью, чуть луна зашла, В чаще срезана дремучей, Пасть акулы, клык бирючий, Желчь козла, драконья лапа, Турка нос, губа арапа, Печень нехристя-жиденка, Прах колдуньи, труп ребенка, Шлюхой матерью зарытый В чистом поле под ракитой, Потрох тигра, в ступке взбитый, И цикута на приправу Нам дадут отвар на славу. Все ведьмы (вместе) Пламя, прядай, клокочи! Зелье, прей! Котел, урчи! Вторая ведьма Павианью кровь цедите - Взвар крепите и студите. Входит Геката. Геката Хвалю за труд. Спасибо вам! Я каждой за него воздам, А вы покончите с волшбой, Сомкнувшись в пляске круговой, Как эльфы позднею порой. Музыка и пение: "Духи черные..." и т. д. Геката удаляется. Вторая ведьма У меня заныли кости. Значит, жди дурного гостя. Крюк, с петли слети, Пришлеца впусти. Входит Макбет. Макбет Эй, черные полуночные ведьмы, Чем заняты вы? Все ведьмы (вместе) Несказанным делом. Макбет Где б ваши знанья вы ни почерпнули, Я ими заклинаю вас, ответьте. Пусть даже ваш ответ принудит вихрь Сраженье с колокольнями затеять, Валы - вскипеть и поглотить суда, Хлеба - полечь, деревья - повалиться, Твердыни - рухнуть на голову страже, Дворцы и пирамиды - до земли Челом склониться, чтоб, опустошив Сокровищницу сил своих безмерных, Изнемогла природа, - отвечайте! Первая ведьма Спроси. Вторая ведьма Задай вопрос. Третья ведьма Ответ дадим. Первая ведьма Ты ждешь его от нас или от тех, Кто старше нас? Макбет От старших. Пусть предстанут. Первая ведьма В воду лей, в огонь струи Пот убийцы, кровь свиньи, Съевшей собственный приплод. Все ведьмы (вместе) Старший, младший - да придет Каждый призрак в свой черед. Гром. Появляется первый призрак: голова в шлеме. Макбет Скажи, безвестный... Первая ведьма Это ни к чему: Он мысль твою прочел. Внимай ему. Первый призрак Макбет, страшись Макдуфа. Файфский тан Опасен. - Мне пора: совет мой дан. (Исчезает.) Макбет Кто б ни был ты, спасибо за него. Струну боязни он во мне затронул. Скажи еще... Первая ведьма Он глух к твоим приказам. Но вот другой. Тот будет посильнее. Гром. Появляется второй призрак; окровавленный младенец. Второй призрак Макбет! Макбет! Макбет! Макбет Будь у меня Три уха, я тебе внимал бы всеми. Второй призрак Лей кровь и попирай людской закон. Макбет для тех, кто женщиной рожден, Неуязвим. (Исчезает.) Макбет Макдуф, живи: ты мне теперь не страшен. Но нет, пусть для уверенности вящей Судьба мне даст залог. Ты жить не будешь, Чтоб мог я бледный страх назвать лжецом И крепко спать на зло громам. Гром. Появляется третий призрак: дитя в короне, с ветвью в руке. Кто это Дитя с осанкой отпрыска монархов, На чьем челе, как признак высшей власти, Лежит корона? Все ведьмы (вместе) Слушай и молчи. Третий призрак Будь смел как лев. Да не вселят смятенье В тебя ни заговор, ни возмущенье: Пока на Дунсинанский холм в поход Бирнамский лес деревья не пошлет, Макбет несокрушим. (Исчезает.) Макбет Не быть тому! Стволы не сдвинуть с места никому. Их не наймешь, как войско. Я воскрес! Спи, бунт, пока стоит Бирнамский лес. Ликуй, Макбет! В сиянии венца Земным путем пройдешь ты до конца, Назначенного смертным. Но одно Скажите мне, коль все вам знать дано: Воссядет ли на трон державы нашей Род Банко? Все ведьмы (вместе) Не стремись узнать об этом. Макбет Нет, вы ответ дадите, или вас Я прокляну навеки! - Что случилось? Куда котел девался? Что за звуки? Гобои. Первая ведьма Появитесь! Вторая ведьма Появитесь! Третья ведьма Появитесь! Первая ведьма Сердце честолюбца раньте И во тьму обратно каньте! Появляются призраки: восемь королей, в руке у последнего зеркало; за ними - Банко. Макбет Ты чересчур похож на призрак Банко. Сгинь! Твой венец мне жжет глаза. И ты, Второй, в венце таком же, как и первый. И третий также... Мерзостные ведьмы! Зачем вы мне явили их? Четвертый! Иль цепь их только судный день прервет? Еще один! Седьмой! С меня довольно!.. Но вот восьмой. Он с зеркалом, в котором Я вижу длинный ряд других. Иные Со скипетром тройным, с двойной державой. О вид ужасный! Призраки не лгут. Не зря же Банко, весь в крови, с улыбкой Глядит на них как на своих потомков. Не так ли? Первая ведьма Так. Но разве это Способно устрашить Макбета? В круг, сестры! Мастерством своим Мы дух его возвеселим. Заставлю воздух я для вас Запеть, а вы пуститесь в пляс, Чтоб за неласковый прием Нас не корил король потом. Музыка. Ведьмы пляшут, затем исчезают. Макбет Куда пропали ведьмы? - Да пребудет В календарях проклятым этот день! Эй, люди! Входит Ленокс. Ленокс Что угодно государю? Макбет Ты не видал вещуний? Ленокс Нет, не видел. Макбет У входа с ними не столкнулся? Ленокс Нет. Макбет Чума, наполни воздух, их унесший! Ад, стань уделом тех, кто верит им! Я слышал стук копыт. Кто это ехал? Ленокс То прискакали к вам гонцы с известьем, Что в Англию бежал Макдуф. Макбет Бежал? Ленокс Да, государь. Макбет (в сторону) Ты упредило, время, Мой страшный план. Должно идти свершенье Плечом к плечу с решимостью летучей, Иначе ускользнет она. Отныне Пусть будет первенец моей души И первенцем руки. А для начала, Чтоб делом мысль венчать без промедленья, Я завладею Файфом и нагряну К Макдуфу в замок, где предам мечу Его жену, детей, родню и челядь. Но хвастаются лишь глупцы. За дело, Пока остыть решимость не успела! Оставим волшебство. - А где гонцы? Веди меня скорее к ним. Уходят. СЦЕНА 2 Файф. Замок Макдуфа. Входят леди Макдуф, ее сын и Росс. Леди Макдуф Но чем он провинился, чтоб бежать? Росс Терпите, госпожа. Леди Макдуф А он терпел? Его побег - безумство. Кто боится Изменником прослыть - уже изменник. Росс Благоразумье это, не боязнь. Леди Макдуф Благоразумье? Бросить в миг опасный Свою жену, детей, владенья, замок И скрыться? Нет, в нем мало чувств природных. Он нас не любит. Бедный королек, Мельчайшая из птиц, и та без боя Гнездо с птенцами не отдаст сове. Любовь здесь ни при чем. Все дело в страхе. Как можно счесть бессмысленное бегство Благоразумьем? Росс Милая кузина, Вы судите супруга слишком строго, А он разумен, опытен и знает, Что и к чему. Но лучше мне умолкнуть. Как страшен век, когда, не изменив, Мы все-таки боимся впасть в измену И в безотчетном ужасе трепещем, Как если бы в открытом море нас Носила буря! - Я прощаюсь с вами, Но скоро вас вторично навещу. Такой године долго не продлиться - Все к старому вернется или рухнет. Племянник милый, бог тебя храни. Леди Макдуф Он при живом отце - уже сиротка. Росс Оставшись дольше, был бы я глупцом: Зачем себя срамить, а вас печалить? Прощайте. (Уходит.) Леди Макдуф Умер твой отец, мой мальчик. Что будешь делать ты теперь? Чем жить? Сын А тем, чем птички. Леди Макдуф Мошкарой, червями? Сын Да, мама, чем придется, как они. Леди Макдуф Ах ты мой бедный птенчик! Неужели Тебе не страшны сети и силки? Сын Нет, ведь на бедных птичек их не ставят. Что ты ни говори, отец мой - жив. Леди Макдуф Он умер. Где ты нового добудешь? Сын А где добудешь ты другого мужа? Леди Макдуф Ну, их на рынке я куплю хоть двадцать. Сын Да, купишь, чтоб потом перепродать. Леди Макдуф Сынок, а ты ведь говоришь умно - Для лет своих, пожалуй, даже слишком. Сын Мама, мой отец был изменник? Леди Макдуф Да, был. Сын А что такое изменник? Леди Макдуф Это человек, который даст клятву, а потом возьмет и солжет. Сын И все, кто это делает, изменники? Леди Макдуф Да, всякий, кто так делает, изменник и должен быть повешен. Сын И надо вешать всех-всех, кто поклянется и солжет? Леди Макдуф Да, всех. Сын А кто же их вешать должен? Леди Макдуф Как - кто? Честные люди. Сын Ну, тогда эти изменники - просто дураки: ведь их же столько, что они сами могут побить и перевешать честных людей. Леди Макдуф Господь с тобою, бедная обезьянка! Что у тебя за мысли! Но где же ты все-таки теперь отца добудешь? Сын Если бы он умер, ты бы о нем плакала; а если бы и не плакала, так это тоже к добру: значит, у меня скоро появился бы новый отец. Леди Макдуф Что ты говоришь, бедный болтунишка? Входит гонец. Гонец Господь вам в помощь, госпожа. Хоть я Вам незнаком, но чту ваш сан высокий И, выведав, что вам грозит опасность, Молю принять смиренный мой совет: Бегите, захватив детей с собою. Жестоко, спору нет, вас так пугать, Но не предупредить - бесчеловечно. Беда уже близка. Храни вас, небо! Я должен скрыться. (Уходит.) Леди Макдуф Для чего бежать? Кому я причинила зло? Однако Живу я на земле, где часто хвалят Дурное дело, а добро считают Чудачеством опасным. Не спасусь я, По-женски защищаясь и твердя, Что не творила зла. Входят убийцы. Какие лица! Первый убийца Где муж твой? Леди Макдуф Я надеюсь, не в таком Богопротивном месте, где он мог бы Тебе подобных встретить. Первый убийца Он изменник. Сын Ты лжешь, подлец лохматый! Первый убийца Ишь, цыпленок! Изменничье отродье! (Закалывает его.) Сын Умираю! Спасайся, мама! Я прошу, беги! (Умирает.) Леди Макдуф убегает с криком: "Убийцы!". Убийцы преследуют ее. СЦЕНА 3 Англия. Перед королевским дворцом. Входят Малькольм и Макдуф. Малькольм Пойдем, в тени дерев уединимся И наше горе выплачем. Макдуф Нет, лучше Мечи из ножен вырвем, как мужи, Чтоб за отчизну падшую вступиться. Там, что ни день, стон вдов, и крик сирот, И вопли скорби бьют по лику неба, Которое им отзвук шлет, как будто Шотландии сочувствует. Малькольм Скорблю О том, что слышу, и чему я верю, И что исправлю в час благоприятный. Но вас понять и по-другому можно. Тиран, чье имя наш язык язвит, Слыл честным, вами был любим и вас Пока еще не трогал. Я же молод; Предав меня, ему вы угодите. Прямой расчет - гнев божества смирить Закланьем беззащитного ягненка. Макдуф Я не предатель. Малькольм Но Макбет - предатель, А добродетели тягаться трудно С монаршей волей. Вы меня простите: Все это лишь догадки. Что вам в них? Ведь ангелы светлы, хоть самый светлый Меж ними пал. Добро добром пребудет И под личиной зла. Макдуф Прощай, надежда! Малькольм Она-то мне сомненья и внушила. Как можно так поспешно - не простясь, Жену, детей, столь милых сердцу, бросить, Порвать все узы крови? Не гневитесь: Не очернить я вас хочу, а только Быть осторожным. Вы, возможно, честны, Что б там ни думал я. Макдуф Кровоточи, Несчастный край! Упрочься, тирания! Злодействуй на законном основанье, Раз оробело право. - Принц, прощайте! Но верьте: я не стал бы подлецом Ценой страны, захваченной тираном, И всех богатств Востока. Малькольм Не сердитесь: Не только страх внушил мне эти речи. Я знаю - под ярмом, в крови, в слезах Поник наш край, которому наносит День каждый рану новую. Я знаю - Поднимутся в мою защиту руки. Нем