ало тысяч их мне предлагает Участливая Англия. И все же, Едва я только голову тирана Втопчу во прах иль на мече вздыму, Как сделает злосчастную отчизну Добычей худших бед и преступлений Его преемник. Макдуф Кто же это? Малькольм Я. Во мне многообразные пороки Так привились, что если дать им волю. То сам Макбет, как он душой ни черен, Белее снега станет, и ягненком Его сочтет наш бедный край, сравнив С преступностью моею безграничной. Макдуф В неисчислимых адских легионах Нет дьявола гнусней Макбета. Малькольм Верно. Он кровожаден, скуп, коварен, лжив, Развратен, необуздан и повинен Во всех грехах, имеющих названье. Зато мое распутство - это бездна. У вас не хватит жен и дочерей, Матрон и дев, чтоб доверху наполнить Сосуд моих нечистых вожделений, Не знающих преград. Нот, пусть уж лучше Царит Макбет. Макдуф Несдержанность в желаньях Присуща деспотизму и нередко Безвременно свергала королей Со славных тронов. Все же не страшитесь Взять то, что вам принадлежит. Ведь можно И тайно тешить похоть, притворяясь Холодным, чтобы обмануть людей. Так много дам покладистых у нас, Что, как ни жаден коршун вашей страсти, Он не пожрет всех тех, кто уступить Готов монаршей прихоти. Малькольм К тому же Мой дух порочный к жадности привержен. Я так сребролюбив, что, воцарившись, Примусь казнить вельмож и отбирать Здесь - дом, там - драгоценности, добычей, Как пряною приправой, возбуждая Мой алчный голод. Я затею тяжбы С достойными и честными людьми, Губя их для наживы. Макдуф В сердце глубже Уходит вредоносными корнями Корысть, чем похоть, пылкая, как лето. То меч, сразивший многих королей. Но успокойтесь: есть чем вас насытить В Шотландии богатой. Все мы стерпим, Коль ваш порок слабей достоинств ваших. Малькольм Их нет. Все то, что красит короля, - Умеренность, отвага, справедливость, Терпимость, благочестье, доброта, Учтивость, милосердье, благородство, - Не свойственно мне вовсе. Но зато Я - скопище пороков всевозможных. Будь власть моею, выплеснул бы в ад Я сладостное молоко согласья, Мир на земле нарушил и раздорам Ее обрек. Макдуф Шотландия, рыдай! Малькольм Сознайтесь же, что не достоин править Такой, как я. Макдуф Не то что править - жить. О мой многострадальный край, чей скипетр Кровавый узурпатор захватил, Тебе ли ждать возврата дней счастливых, Раз сам себя наследник трона проклял И отреченьем от законных прав Срамит свой род? - Твой царственный родитель Был на престоле праведник, а мать, Себя к кончине приуготовляя, Жизнь на коленях провела. Прощай! Ты мне рассказом о своих пороках Отрезал путь на родину. О сердце, С надеждами простись! Малькольм Макдуф, твой гнев, Рожденный благородной прямотою, С моей души смыл черное сомненье, Мне доказав, что ты правдив. Не раз Макбет, коварный дьявол, в сеть такую Хотел меня поймать, и легковерным Благоразумье не велит мне быть. Отныне только бог судья меж нами! Тебе вверяюсь я и объявляю, Что на себя напраслину возвел, Покаявшись в наклонностях порочных, Которым чужд. До нынешнего дня Не знал я женщин, клятв не преступал, Свое и то не охранял ревниво, Был слову верен так, что даже черта Другим чертям не выдал бы, и правду Любил, как жизнь. Впервые лгал я нынче, Черня себя. Но подлинный Малькольм Отчизне и тебе всецело предан. Перед твоим приездом ей на помощь Уже собрался двинуть старый Сивард Свою десятитысячную рать. Мы к ней примкнем, и пусть победа будет За правым делом! Что же ты молчишь? Макдуф Мгновенный переход от скорби к счастью Дается не легко. Входит врач. Малькольм Продолжим после. - Скажите, доктор, выйдет ли король? Врач Да, принц. Толпа несчастных исцеленья У двери ждет. Болезнь их, от которой Не знает средств наука, он врачует - Так укрепил господь его десницу - Одним касаньем рук. Малькольм Благодарю. Врач уходит. Макдуф Как эта хворь зовется? Малькольм Просто "немочь". Король творить способен чудеса. Я сам, с тех пор как в Англию приехал, Их наблюдал не раз. Никто не знает, Как небо он о милосердье просит, Но безнадежных, язвами покрытых, Опухших, жалких, стонущих страдальцев, На шею им повесив золотой, Своей святой молитвою спасает, И говорят, целительная сила В его роду пребудет. Сверх того Ему ниспослан небом дар провидца, И многое другое подтверждает, Что божья благодать на нем. Входит Росс. Макдуф Кто там? Малькольм По виду наш земляк, а кто - не знаю. Макдуф Привет, мой дорогой кузен! Малькольм Теперь Узнал и я. Господь, смети преграду Меж нами и отечеством. Росс Аминь. Макдуф В Шотландии без перемен? Росс Увы, Она сама себя узнать страшится, Не матерью для нас - могилой став. Там тот, в ком разум жив, не улыбнется; Там горьких воплей, в воздухе звенящих, Не замечают; там обычным делом Стал взрыв отчаяния; там не спросят, Услышав похоронный звон: "По ком?" Там люди, не болея, увядают Быстрее, чем цветы на шляпах. Макдуф Мрачно, Но верно сказано. Малькольм Какое горе Последним там стряслось? Росс Коль запоздает Рассказ мой хоть на час, меня освищут: Там что ни день - то новое. Макдуф Ну, как Моя жена? Росс Прекрасно. Макдуф Дети? Росс Тоже. Макдуф Их мир тираном не нарушен? Росс Нет. Я, уезжая, их оставил в мире. Макдуф Не будь так скуп в речах. Какие вести? Росс Когда, везя с собой их тяжкий груз, Сюда я отправлялся, слух разнесся, Что наши за оружие взялись, В чем убедился я в пути, увидев, Как стягиваются войска тирана. Пора на помощь! Вам довольно взгляда, Чтоб вновь шотландцы сделались бойцами, Чтоб женщины, стряхнув ярмо страданий, В сраженье кинулись. Малькольм Утешьте всех: Мы выступаем. Десять тысяч войска И Сивард, самый опытный и смелый Военачальник в христианском мире, Нам Англией даны. Росс На эту радость Я радостью хотел бы вам ответить; Но лучше речь мою провыть в пустыне, Чтоб ей никто не внял. Макдуф О чем она? О горе общем? Или о печали Одной души? Росс Она взволнует всех, Кто честен сердцем, но всего сильнее Тебя заденет. Макдуф Если так, не медли Отдать мне то, что мне принадлежит. Росс Не дай своим ушам возненавидеть Язык того, кто небывалой болью Их уязвит. Макдуф Догадываюсь я... Росс Твой замок взят. Твою жену с детьми Зарезали злодейски. Опускаю Подробности, чтоб список жертв тобою Не увеличить. Малькольм Боже милосердный! Друг, шляпу на глаза не надвигай. Пусть боль себя в стенаньях изливает: Немая скорбь нам сердце разрывает. Макдуф Так, значит, и детей? Росс Да, как и всех, Кто в замке был. Макдуф А я, я их покинул! Так, значит, и жену? Росс Увы! Малькольм Мужайся! Бальзамом мести мы смягчим твою Смертельную тоску. Макдуф А он бездетен! Всех малышей моих? Не так ли? Всех! О адский коршун! Всех моих цыпляток С наседкой вместе - всех одним налетом! Малькольм Мужчиной будь! Макдуф Да, буду, но не в силах В себе я человека подавить, Забыв о том, что мне всего дороже На свете было. Почему же небо Не защитило их? Макдуф, ты грешник! Из-за тебя оно их покарало. Не по своей вине, а по твоей Они погибли. Да почиют с миром! Малькольм Точи свой меч на оселке печали, В горниле скорби закали свой гнев. Макдуф Не стану, как бахвал, угрозы сыпать, Как женщина, рыдать. Благое небо, Приблизь тот день, когда с врагом отчизны Ты на длину меча меня сведешь, И, если он тогда избегнет смерти, Прости его! Малькольм Вот это по-мужски. Войска готовы. Нам осталось только Проститься с королем. Идем к нему. Теперь Макбет созрел и провиденье Уже взялось за серп. Смелей вперед! Как ночь ни длится, день опять придет. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Дунсинан. Комната в замке. Входят врач и придворная дама. Врач Вот уже третью ночь я не сплю, как и вы, но все еще не убедился в том, что вы не ошибаетесь. Вы говорите, она ходит во сне? Когда это было в последний раз? Придворная дама С тех пор как его величество ушел в поход, я это не раз видела. Она вставала, набрасывала на себя ночное платье, открывала свой ларец, вынимала оттуда бумагу, что-то писала на ней, перечитывала, запечатывала и снова ложилась. И все это - ни на минуту не просыпаясь. Врач Какое прискорбное расстройство человеческой природы - предаваться благотворному сну и в то же время поступать так, словно бодрствуешь! А скажите, не сопровождается ли это возбуждение во время сна не только расхаживанием и прочими движениями, но и речами? Что она говорит? Придворная дама Такое, доктор, чего никому нельзя повторить. Врач Но мне-то можно и даже нужно. Придворная дама Нет, ни вам и никому. У меня ведь нет свидетелей, которые подтвердили бы мои слова. Входит леди Макбет со свечой. Глядите, вот она! Так она всегда ходит и, клянусь жизнью, ни разу не проснулась. Не двигайтесь и наблюдайте за нею. Врач А где она взяла свечу? Придворная дама Свеча стояла возле ее постели. Она приказала, чтобы у нее в спальне всегда горел огонь. Врач Вы видите: глаза у нее открыты. Придворная дама Но взор - незрячий. Врач Посмотрите, что это она делает. Зачем она трет себе руки? Придворная дама Это у нее привычное движение. Ей кажется, что она их моет. Иногда целых четверть часа проходит, а она все трет и трет. Леди Макбет Пятно не сходит... Врач Тише! Она заговорила. Запишу-ка я ее слова, чтобы покрепче удержать их в памяти. Леди Макбет Прочь, проклятое пятно, прочь, говорю я тебе! Час, два - теперь пора за дело! Что? В аду темно? Стыдись, супруг! Ты же воин! Не робей! Чего нам бояться, что об этом узнают! Власть будет наша, и никто не посмеет призвать нас к ответу. Ну кто бы подумал, что в старике столько крови! Врач Слышали? Леди Макбет У тана Файфского была жена; где она теперь? Неужели эти руки никогда не станут чистыми? Довольно, государь, довольно: если вы не перестанете дрожать, все пропало. Врач Так, так. Вы узнали то, что вам не полагалось бы знать. Придворная дама Нет, это она сама сказала то, что не следовало говорить. Именно так. Одному богу известно, что она такое знает. Леди Макбет Эта маленькая ручка все еще пахнет кровью. Всем благовониям Аравии не отбить этого запаха. О-о-о! Врач Какой вздох! У нее на сердце великая тяжесть. Придворная дама Я не согласилась бы таить в груди такое сердце, если бы даже за это мое тело облекли королевской мантией. Врач Вот и хорошо, вот и хорошо. Придворная дама Дай-то бог, чтобы все было хорошо! Врач Этот недуг лежит за пределами моего искусства. Впрочем, я знавал людей, ходивших во сне и все-таки по-христиански умиравших на собственной постели. Леди Макбет Вымой руки, надень халат и не будь так бледен. Повторяю; Банко похоронен, ему не встать из могилы. Врач Вот оно как! Леди Макбет Ложись, ложись, в ворота стучат. Идем, идем, идем. Дай руку. Что свершено, то свершено. Ложись, ложись, ложись. (Уходит.) Врач А теперь она ляжет в постель? Придворная дама Обязательно. Врач Не зря пошли дурные слухи. Дело, Противное природе, порождает Расстройство в нас. Должна душа больная Хотя б глухим подушкам вверить тайну. Не врач миледи нужен - духовник. Бог да простит нас, грешных! Доброй ночи. Подальше прячьте острые предметы И за ее величеством смотрите Во все глаза. Мой взор и разум ею Так смущены, что высказать не смею Я то, о чем помыслил. Придворная дама Доброй ночи. Уходят. СЦЕНА 2 Местность близ Дунсинана. Барабаны и знамена. Входят Ментис, Кэтнес, Ангус, Ленокс и солдаты. Ментис Уже подходит войско англичан. Малькольм, Макдуф и дядя принца Сивард Ведут его, пылая правой местью. За их святое дело даже схимник И тот на грозный бой восстал бы. Ангус Встретим Их по дороге мы в лесу Бирнамском. Кэтнес Идет ли вместе с братом Дональбайн? Ленокс Я точно знаю: нет. Я видел список Дворян Малькольма: там и младший Сивард И мальчики, которым стать мужами Пришла пора. Ментис Что делает тиран? Кэтнес Он укрепляет стены Дунсинана. Одни его считают сумасшедшим, Другие, кем он меньше ненавидим, - Безумным смельчаком. Но ясно всем, Что он уж не смирит разброд и смуту Уздою власти. Ангус Тайные убийства, К его рукам прилипнув, их сковали. За вероломство мстит ему мятеж. Не из любви, а лишь из страха люди Ему покорны. Чувствует он ныне, Что сан повис на нем, как плащ гиганта На вороватом карлике. Ментис Понятно, Какие чувства в нем мятутся, если Сам дух его чумной клянет себя За то, что в нем живет. Кэтнес Идем и встретим Того, кому служить нам долг велит, Врача больной страны, с которым вместе Прольем мы, чтоб отчизну исцелить, Всю нашу кровь. Ленокс Иль столько, сколько нужно, Чтоб царственный цветок вспоен был нами. А плевел сгнил. - Вперед! Привал - в Бирнаме! Уходят. СЦЕНА 3 Дунсинан. Комната в замке. Входят Макбет, врач и свита. Макбет Я донесений слушать не хочу. Пусть все бегут! Покуда к Дунсинану Бирнам не подошел, я не унижусь До страха пред Малькольмом. Он мальчишка И женщиной рожден, а мне сказали Всеведущие духи: "Будь бесстрашен. Макбет для тех, кто женщиной рожден, Неуязвим". Что ж, изменяйте, таны, К эпикурейцам Англии бегите! Мой разум тверд. Крепка рука моя. Перед лицом беды не дрогну я. Входит слуга. Пусть дьявол закоптит тебя, бездельник! Гусиная душа, с чего ты стал Белей сметаны? Слуга Там их десять тысяч... Макбет Кого? Гусей, мерзавец? Слуга Нет, солдат. Макбет Трус, в кровь лицо ногтями расцарапай И подрумянь свой страх! Каких солдат? Иди к чертям с твоей творожной харей, Вгоняющей в испуг! Каких солдат? Слуга Британских, ваша милость... Макбет Вон отсюда! Слуга уходит. Эй, Сейтон! - А ведь сердце замирает. Как вспомнишь... Сейтон! - Этот бой сегодня Меня иль вознесет, иль сокрушит. Немало пожил я: уже усеян Земной мой путь листвой сухой и желтой, Но спутников, столь нужных нам под старость, Друзей, любви, почета и вниманья - Не вижу я; зато вокруг проклятья, Негромкие, но страшные, и лесть, Которую хотело б, да не смеет Отвергнуть сердце бедное. - Эй, Сейтон! Входит Сейтон. Сейтон Я здесь, мой государь. Макбет Какие вести? Сейтон Все донесенья подтвердились. Макбет Буду Сражаться я, пока с моих костей Не срубят мясо. Дай-ка мне доспехи. Сейтон Не рано ль надевать их? Макбет Нет, пора. Возьми побольше конницы, обрыскай Окрестности и вешай всех, кто трусит. Подай доспехи. - Как больная, доктор? Врач Она больна не телом, но душою, Чей мир смущают призраки. Макбет А ты Возьми да вылечи ее. Придумай, Как исцелить недужное сознанье, Как выполоть из памяти печаль, Как письмена тоски стереть в мозгу И снадобьем ей дать забвенье, сняв С ее груди отягощенной тяжесть, Налегшую на сердце. Врач В этом может Помочь себе лишь сам больной. Макбет Тогда Брось псам свои никчемные лекарства. - Стяни мне панцирь, Сейтон. Дай мой жезл, И на коней! - Сбежали, доктор, таны. - Быстрее, Сейтон! - Если б мог ты, доктор, Исследовать мочу моей страны, Чтоб разгадать недуг, и государству Вернуть здоровье, я бы эхо гор Тебя заставил славить. - Живо, Сейтон! - Какой ревень Шотландию прочистит От англичан? О них ты слышал, доктор? Врач Да, слухи о приготовленьях ваших Дошли до нас. Макбет (указывая Сейтону на щит) Неси его за мною. Я смерти не боюсь, пока в поход На Дунсинан Бирнамский лес нейдет. Врач (в сторону) Коль даст мне бог с тобою распрощаться, Сюда остерегусь я возвращаться. Уходят. СЦЕНА 4 Местность близ Бирнамского леса. Барабаны и знамена. Входят Малькольм, старый Сивард, его сын, Макдуф, Ментис, Кэтнес, Ангус, Ленокс, Росс и солдаты. Малькольм Друзья, подходит день, когда мы вновь Свой кров обезопасим. Ментис Несомненно. Сивард А что вон там за лес? Ментис Бирнамский лес. Малькольм Пусть воины ветвей с дерев нарубят И над собой несут, чтоб тень листвы Скрывала нашу численность и с толку Разведчиков сбивала. Солдаты Все исполним. Сивард По слухам, отсидеться в Дунсинане Решил самоуверенный тиран. Малькольм Да, Дунсинан - его последний козырь. Ведь от него и малый и великий Бегут, едва представится возможность, А те, кто с ним еще остался, служат За страх, а не за совесть. Макдуф Так ли это - В бою увидим, а пока что лучше Нам возложить все упованья наши На ратное искусство. Сивард Близко время, Когда мы, подведя итог долгам, Свое возьмем и воздадим врагам. Догадки - лишь игра воображенья, Уверенность же даст исход сраженья, А дело клонится к нему. Уходят. СЦЕНА 5 Дунсинан. Двор замка. Входят Макбет, Сейтон и солдаты с барабанами и знаменами. Макбет Знамена выстави на стенах, Сейтон. Опять кричат: "Идут!" И пусть. Осада Смешна твердыне нашей. Лихорадка И голод осаждающих пожрут. Когда б к ним таны не переметнулись, Мы их, схватившись с ними грудь на грудь, Прогнали б восвояси. Женские крики за сценой. Что за крики? Сейтон То женщины кричат, мой государь. (Уходит.) Макбет Давно я незнаком со вкусом страха, А ведь, бывало, чувства леденил Мне крик в ночи и при рассказе страшном Вставали волосы и у меня. Но ужасами я уж так пресыщен, Что о злодействе думать приучился Без содроганья. Сейтон возвращается. Почему кричали? Сейтон Скончалась королева, государь. Макбет Что б умереть ей хоть на сутки позже! Не до печальной вести мне сегодня. Так - в каждом деле. Завтра, завтра, завтра, - А дни ползут, и вот уж в книге жизни Читаем мы последний слог и видим, Что все вчера лишь озаряли путь К могиле пыльной. Дотлевай, огарок! Жизнь - это только тень, комедиант, Паясничавший полчаса на сцене И тут же позабытый; это повесть, Которую пересказал дурак: В ней много слов и страсти, нет лишь смысла. Входит гонец. Ты для чего пришел? Болтать? Короче! Гонец Мой государь, Я должен доложить о том, что видел, А как сказать - не знаю. Макбет Да как хочешь. Гонец Стоял я вон на том холме в дозоре И на Бирнам смотрел, как вдруг заметил, Что на меня пошел он. Макбет Лжешь, холоп! Гонец Да навлеку ваш гнев я, если лгу! Взгляните сами: лес идет на замок, Вон там - в трех милях. Макбет Если это ложь, Живьем тебя повесят, чтоб иссох Ты с голоду; а если это правда, Проделай то же самое со мной. Моя решимость дрогнула. Я вижу, Что бес мне лгал двусмысленною правдой: "Ты невредим, пока на Дунсинан Бирнамский лес нейдет". - И вот уж лес Пошел на Дунсинан! К оружью, в поле! Ведь если не обман слова гонца, Не все ль равно, где ожидать конца - Здесь или там. Постыл мне свет дневной. Пусть рушится весь мир вослед за мной! Вой, ветер! Злобствуй, буря! Бей, набат! Смерть я в доспехах встречу, как солдат! Уходят. СЦЕНА 6 Дунсинан. Перед замком. Барабаны и знамена. Входят Малькольм, старый Сивард, Макдуф и солдаты, несущие ветви. Малькольм Пришли. Долой зеленое прикрытье, И явимся врагу. - Достойный дядя, Вы с вашим храбрым сыном поведете Передовой отряд, а мы с Макдуфом Все остальное сделаем, как это И решено. Сивард Желаю вам удачи, И пусть изрубят нас самих в куски, Коль мы не сломим вражие полки. Малькольм Исторгните из труб громовый рев. Пусть кровь и смерть предвозвестят их зов. Уходят. СЦЕНА 7 Поле сражения. Шум битвы. Входит Макбет. Макбет Я как медведь на травле, что привязан К столбу, но драться должен. Где же тот, Кто был не женщиной рожден на свет? Для остальных неуязвим Макбет. Входит молодой Сивард. Молодой Сивард Эй, как тебя зовут? Макбет Узнаешь - вздрогнешь. Молодой Сивард Нет, даже если имени ужасней Не знают в преисподней! Макбет Я - Макбет. Молодой Сивард Черт не измыслит имени, чей звук Мне был бы ненавистней! Макбет И страшнее. Молодой Сивард Лжешь, гнусный деспот, и докажет это Тебе мой меч! Сражаются. Молодой Сивард убит. Макбет Ты женщиной рожден, А кто рожден был женскою утробой, Тот лишь смешит меня бессильной злобой. (Уходит.) Шум битвы. Входит Макдуф. Макдуф Здесь громче бой шумит. Где ж ты, тиран? Ведь если смерть не от меня ты примешь, Меня тревожить вечно будут души Моей жены и малышей моих. Не в силах я рубить несчастных кернов, В копейщики нанявшихся за деньги. Мне нужен ты, Макбет, иль снова в ножны Я вдвину незазубренным свой меч. Я знаю, что ты здесь. Судя по шуму, Могучий воин бьется тут. Судьба, Сведи нас с ним! О большем не прошу. (Уходит.) Шум битвы. Входят Малькольм и старый Сивард. Сивард За мной, милорд! - Открыл ворота замок. Часть войск тирана от него отпала И бьется с остальными. Ваши таны Дерутся славно. Бой к концу подходит. Победа близко. Малькольм Нам достался враг, Примкнувший к нам. Сивард Милорд, вступите в замок. Уходят. СЦЕНА 8 Входит Макбет. Макбет Зачем примеру римского глупца Мне подражать, на свой же меч бросаясь? Пока я жив, разумнее губить Чужие жизни. Входит Макдуф. Макдуф Адский пес, ни с места! Макбет Ты меж людей единственный, с кем встречи Я избегал. Уйди. Твоею кровью И так уж отягчен мой дух. Макдуф Ответит Тебе мой меч, а у меня нет слов, Чтоб высказать тебе, злодей кровавый, Как ты мне мерзок. Сражаются. Макбет Брось напрасный труд: Скорее ты неуловимый воздух Сразишь мечом, чем нанесешь мне рану. Бей лучше по доступным стали шлемам, А я заклят. Не повредит мне тот, Кто женщиной рожден. Макдуф Забудь заклятья. Пусть дьявол, чьим слугой ты был доныне, Тебе шепнет, что вырезан до срока Ножом из чрева матери Макдуф. Макбет Будь проклят это молвивший язык! Им сломлена моя мужская доблесть. Не верю больше я коварным бесам. Умеющим двусмысленно вселять Правдивым