крадется к цели Тарквиниевой* хищною походкой, Скользя как тень. Ты, крепкая земля, Не слышь моих шагов, иначе камни Расскажут, где я, и нарушат ужас, Который подобает этой ночи. Он жив еще, пока я здесь грожу. Так ветром слов я дело остужу. Звон колокола. Иду - и кончу. Колокол торопит. Дункан, не слушай. По тебе звонят, И ты отходишь в небо или в ад. (Уходит.) СЦЕНА 2 Там же. Входит леди Макбет. Леди Макбет То, что свалило их, меня взбодрило; Их погасив, зажгло меня. Чу! Тише! То крикнул сыч, зловещий сторож ночи, Сулящий людям вечный сон*. Он - там. Раскрыта дверь, и сытый храп холопов Трунит над службой. Сбитень мой таков, Что смерть и жизнь о них готовы спорить, Мертвы они иль живы. Макбет (за сценой) Кто там? Эй! Леди Макбет А вдруг они проснулись - и не вышло? Нам страшен неуспех. Чу! Их кинжалы Я положила на виду. Не будь он Во сне похож на моего отца, Я бы сама все кончила. Входит Макбет. Мой муж! Макбет Я сделал все. Ты не слыхала шума? Леди Макбет Сыч прокричал, и стрекотал сверчок. Ты говорил? Макбет Когда? Леди Макбет Сейчас. Макбет Спускаясь? Леди Макбет Да. Макбет Послушай! А кто в соседней спальне? Леди Макбет Дональбайн. Макбет (глядя на свои руки) Печальный вид. Леди Макбет Сказать: печальный вид - Нелепо. Макбет Там один расхохотался Во сне, другой вскричал: "Убийцы!" Оба Они проснулись. Я стоял и слушал. Они прочли молитву и опять Забылись сном. Леди Макбет Там их ночует двое. Макбет Один вскричал: "Помилуй Бог!", другой Вскричал: "Аминь", как будто видел эти Палаческие руки. Я не мог Сказать: "Аминь", когда они сказали: "Помилуй Бог!" Леди Макбет Не вдумывайся в это. Макбет Что помешало мне сказать: "Аминь"? Я жаждал помолиться, но "аминь" Застряло в горле. Леди Макбет Так об этом думать Нельзя; иначе - мы сойдем с ума. Макбет Я словно слышал крик: "Не спите больше! Макбет зарезал сон!" - невинный сон, Сон, распускающий клубок заботы, Купель трудов, смерть каждодневной жизни, Бальзам увечных душ, на пире жизни Сытнейшее из блюд... Леди Макбет Что это значит? Макбет Крик оглашал весь дом: "Не спите! Гламис Зарезал сон, и впредь отныне Кавдор Не будет спать, Макбет не будет спать!" Леди Макбет Да кто же так кричал? Нет, славный тан, Ты расслабляешь сам себя такими Больными думами. Возьми воды И смой с руки нечистую улику. Зачем кинжалы ты принес сюда? Их место там. Ты их снеси обратно И спящих слуг смажь кровью. Макбет Не пойду. Мне и подумать страшно, что я сделал. Туда вернуться я не в силах. Леди Макбет Слабый! Дай мне кинжалы. Спящий и мертвец - Как живопись; черт на картине страшен Лишь детям. Если рана не закрылась, Я слугам кровью вызолочу лица, Чтоб их вина сверкала. (Уходит.) Стук за сценой. Макбет Где стучат? Да что со мной? Мне страшен всякий звук. Чьи это руки? Ха! Они глаза мне Рвут прочь! Отмоет ли с моей руки Весь океан Нептунов эту кровь? Верней, моя рука, морей коснувшись, Их празелень окрасит в красный цвет. Возвращается леди Макбет. Леди Макбет Цвет рук моих - как твой, но сердце, к счастью, Не столь же бледно. Стук за сценой. В южные ворота Стучат. Уйдем к себе в опочивальню. Немножечко воды все смоет с нас, И как легко нам будет! Твердость духа Тебя покинула. Стук за сценой. Опять стучат. Надень халат, а то еще увидят, Что мы не спали. Ты совсем растерян От жалких мыслей. Макбет Зная, что я сделал, Я был бы рад не сознавать себя. Стук за сценой. Ах, если бы Дункан на стук очнулся! Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Стук за сценой. Входит Привратник. Привратник Ну и стучат же! Если быть привратником в аду, там ключом навертишься вдоволь. Стук за сценой. Стук, стук, стук! Кто там, во имя Вельзевула? Это фермер, который повесился, когда увидел, что будет урожай*. Ты как раз вовремя. Платками запасись: тут тебе попотеть придется. Стук за сценой. Стук, стук! Кто там, во имя другого дьявола? А это двуличный человек*, который умел класть присягу на любую чашу весов против любой чаши; сколько он ни совершил предательств во имя Господне, а все ж таки Царства Небесного своим двуличием не достиг. Так! Пожалуй сюда, двуличный человек. Стук за сценой. Стук, стук, стук! Кто там? А, это английский портной явился, за то, что выкрал кусок, кроя французские штаны*. Пожалуй сюда, портной. Здесь можешь разогреть свой утюг. Стук за сценой. Стук, стук! Просто покою нет! Ты кто такой? А только тут для ада холодновато. Хватит с меня этой чертовой службы. Мне хотелось от каждой профессии напустить сюда таких, которые шествуют цветочною тропой к неугасимому потешному костру. Стук за сценой. Сейчас, сейчас! Прошу вас, не забудьте привратника. (Отворяет ворота) Входят Макдуф и Леннокс. Макдуф Ты что ж, приятель, видно, поздно лег, Что спишь так поздно? Привратник Да, сударь, мы кутили до вторых петухов. А вино, сударь, - великий вызыватель трех вещей. Макдуф Какие же это три вещи вино особенно вызывает? Привратник Какие, сударь? Раскраску носа, сон и мочу. Похоть, сударь, оно вызывает и отзывает. Вызывает желание, но устраняет исполнение. Поэтому сильный хмель, можно сказать, двуличничает с похотью: он ее создаст и уничтожит; распалит и потушит; раззадорит и обескуражит; придаст ей стойкости да и отнимет стойкость; в конце концов своим двуличием он ее усыпляет и, назвав ее обманщицей, укладывает спать и покидает. Макдуф Тебя он, должно быть, основательно уложил сегодня? Привратник Вот именно, сударь, прямо за горло схватил. Но я сказал ему: "Врешь!", и, как видно, я посильней, чем он, потому что, хоть он и ставил мне подножки, я все-таки изловчился и вышвырнул его наружу. Макдуф Хозяин твой еще не вставал? Входит Макбет. Его мы разбудили стуком. Вот он. Леннокс Привет, достойный тан! Макбет Привет обоим! Макдуф Король не просыпался? Макбет Нет еще. Макдуф Он мне велел прийти к нему пораньше. Как раз пора. Макбет Я проведу тебя. Макдуф Я знаю, ты заботам этим рад, Но это все ж заботы. Макбет Приятный труд - целитель утомленья. Вот дверь. Макдуф Я разрешу себе войти. То мой служебный долг. (Уходит.) Леннокс Король сегодня Отсюда едет? Макбет Да. Он так назначил. Леннокс Ночь бурная была. Там, где мы спали, Свалило трубы. Говорят, рыданья Звучали в воздухе, стенанья смерти И голоса, пророчившие грозно Жестокие усобицы, и смуты, И лихолетье. Сумрачная птица Всю ночь вопила. Говорят, земля Тряслась в ознобе. Макбет Ночь была тревожна. Леннокс Моей нестарой памяти не вспомнить Другой такой. Возвращается Макдуф. Макдуф О ужас, ужас, ужас! Ни сердце, ни язык не в состоянье Постигнуть и назвать тебя! Макбет и Леннокс О чем ты? Макдуф Зло превзошло себя в своем искусстве: Убийство святотатственно взломало Господень храм помазанный и жизнь Святилища похитило. Макбет Что? Жизнь? Леннокс Чью жизнь? Его величества? Макдуф Войдите И умертвите новою Горгоной* Свои глаза. Мне нечего сказать. Увидев, сами скажете. Уходят Макбет и Леннокс. Проснитесь! Набат, набат! Измена и убийство! - Малькольм и Банко! Дональбайн! Проснитесь! Отряхните нежный сон, подобье смерти, Узрите подлинную смерть! Взгляните На Страшный суд!* Малькольм и Банко! Встаньте, Как из могил, и шествуйте, как духи, Чтоб встретить этот ужас. - Бить набат! Звон колокола. Входит леди Макбет. Леди Макбет Зачем такая страшная труба Зовет собраться спящих в этом доме? Скажите мне, скажите. Макдуф Госпожа, Что я могу сказать, то не для вас. Такая речь, в слух женщины проникнув, Убьет, едва упав. Входит Банко. О Банко, Банко! Наш венценосный вождь убит. Леди Макбет О горе! Как! В нашем доме? Банко Это страшно всюду. Макдуф, я умоляю, отрекись, Скажи, что ты ошибся. Возвращаются Макбет и Леннокс; с ними Росс. Макбет Когда б я умер час тому назад, Я прожил бы счастливый век. Отныне Ничто не важно в этом смертном мире; Все - вздор; скончались благость и величье; Вино иссякло, и в одних подонках Найти утеху может этот свод*. Входят Малькольм и Дональбайн. Дональбайн Что здесь? Несчастье? Макбет Да, несчастье с вами. Родник, источник, кладезь вашей крови Осушен; самый ключ ее осушен. Макдуф Ваш царственный отец убит. Малькольм О, кем? Леннокс Своими спальниками, очевидно: На их руках и лицах липла кровь, А также на кинжалах, что валялись Невытертыми в головах у них. Они смотрели дико и смятенно; Ничью нельзя им было вверить жизнь. Макбет Теперь мне жаль, что в ярости моей Я их убил. Макдуф Зачем ты это сделал? Макбет Кто может быть зараз умен, безумен, Спокоен, бешен, верен и уклончив? Никто. Стремленье страсти упредило Неспешный разум. Здесь лежал Дункан; Кровь золотом расшила стан сребристый; Зияли раны, как пролом в природе, Куда ворвалась смерть. А там - убийцы; Их цвет являл их ремесло; кинжалы - В срамных портках из крови. Кто стерпел бы, В чьем сердце есть любовь и есть отвага Явить ее? Леди Макбет О, помогите мне! Макдуф На помощь к леди! Малькольм (тихо Дональбайну) Что же мы молчим, Когда всех прежде речь идет о нас? Дональбайн (тихо Малькольму) Что скажешь тут, где смерть, в щели укрывшись, Готова ринуться и нас схватить? Нам надо прочь отсюда. Наши слезы Не доварились*. Малькольм (тихо Дональбайну) И печаль не властна В своих движеньях. Банко Помогите леди! Леди Макбет уносят. Нам надлежит, прикрыв нагую бренность, Страдающую без одежд, сойтись И рассмотреть кровавый этот случай. Нас сотрясают страхи и сомненья. В великой длани Божьей я стою И ополчаюсь против тайных козней Предательства. Макдуф И так же я. Все Мы все. Макбет Так облечемся в мужеский доспех И встретимся в палате. Все Хорошо. Уходят все, кроме Малькольма и Дональбайна. Малькольм Ты что предпримешь? Нам средь них не место: Нет легче службы, чем скорбеть притворно, Для тех, кто лжив. Я в Англию поеду. Дональбайн А я - в Ирландию. Разделим судьбы; Так безопасней. Здесь в людских улыбках - Кинжалы. Здесь ближайший всех по крови - Кровавей всех. Малькольм Смертельная стрела Еще летит, и нам всего надежней Быть в стороне. Поэтому - в седло! Не будем соблюдать обряд прощанья И скроемся; безвинен в краже тот, Кто сам себя у гибели крадет. Уходят. СЦЕНА 4 За стенами замка Макбета. Входят Росс и Старик. Старик Я семь десятков помню хорошо: За этот срок немало видел страшных И странных дел, но перед этой ночью Все - пустяки. Росс Да, дед, ты видишь: небо, Как бы смутись игрою человека, Мрачит его кровавые подмостки. Уж день, а ночь бродячий светоч гасит. Всевластна ль ночь, иль стыдно дню, но тьма Хоронит лик земли, лишенный ласки Живого света. Старик Против естества, Как то, что совершилось. Прошлый вторник Взлетевший гордо сокол был настигнут Совой, мышей ловящей, и убит. Росс А жеребцы Дункана, - дивный случай, - Красавцы, быстрые, цвет всей породы, Взбесясь, взломали стойла и умчались, Строптивые, как если бы вели Войну с людьми. Старик И будто перегрызлись. Росс Да, к удивленью глаз моих, на это Смотревших. Входит Макдуф. Вот идет наш друг Макдуф. Ну, как дела на свете? Макдуф Видишь сам. Росс Узнали, кто виновен в страшной крови? Макдуф Да те, кого убил Макбет. Росс Увы! Какой же был им прок? Макдуф Их подкупили. Малькольм и Дональбайн, сыны Дункана, Бежали, так что подозренье в этом Легло на них. Росс Вновь вопреки природе! О алчность к власти, жрущая без смысла То, чем живешь сама! - Тогда, должно быть, Владычество достанется Макбету. Макдуф Уже он избран и поехал в Скон Принять венец. Росс Где тело короля? Макдуф Увезено в Колм-Килл*, Сокровищницу прежних государей, Где спят их кости. Росс Ты поедешь в Скон? Макдуф Нет, брат, я еду в Файф. Росс А я туда. Макдуф Прощай. Желаю доброго начала. Лишь бы обнова нас не слишком жала. Росс Дед, будь здоров. Старик Благослови вас Бог И тех людей, кто превратить готов Неправду в правду и в друзей - врагов! Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Форрес. Дворец. Входит Банко. Банко Итак, ты - Гламис, Кавдор и король, Все, как сказали сестры, - и, боюсь, Ты здесь играл нечисто; но наследье Не твоему предречено потомству, А я был назван корнем и отцом Властителей. Когда их речь правдива, - Как это ясно по тебе, Макбет, - То почему, раз так с тобой сбылось, Их предсказанья не принять и мне И не взнестись надеждами? Но тише. Трубные звуки. Входят Макбет и леди Макбет, в королевских одеждах; Леннокс, Росс, лорды, леди и слуги. Макбет А вот наш главный гость. Леди Макбет Когда бы мы Его забыли, наш великий праздник Казался бы пустым и неудачным. Макбет Сегодня мы готовим званый ужин, И я прошу вас быть. Банко Пусть ваша воля Повелевает мною; с ней мой долг Нерасторжимо прочными цепями Навеки связан. Макбет Вы днем в отлучке? Банко Да, мой государь. Макбет А то бы нам был нужен ваш совет, Всегда обдуманный и плодотворный, В сегодняшнем собранье; но мы это Обсудим завтра. А далек ваш путь? Банко Таков, что на него уйдет все время До ужина; а если конь сплошает, То мне придется призанять у ночи Час или два. Макбет Но будьте на пиру. Банко Я буду, государь. Макбет Я слышу - наши Кровавые племянники бежали В Ирландию и в Англию, не склонны Признать свою вину и кормят уши Нелепой сказкой; но об этом - завтра, Когда мы заодно обсудим с вами Дела правленья. А пока - в дорогу. Мы ждем вас вечером. Флинс едет с вами? Банко Да, государь; и время нас зовет. Макбет Желаю вашим коням быстроты И верной поступи, а вас вверяю Их спинам. Добрый путь! Уходит Банко. Пусть каждый вольно тратит свой досуг Вплоть до семи часов; чтобы полнее Вкусить отраду общества, мы будем До ужина одни. Храни вас Бог! Уходят все, кроме Макбета и одного слуги. Любезнейший, постой. Что, эти люди Явились? Слуга Да, государь, они за воротами. Макбет Введи их к нам. Уходит Слуга. Стать - это слишком мало. Стать надо прочно. Страх наш перед Банко Врос глубоко. В его державных свойствах Царит опасное: он дерзновен, И, наряду с бестрепетностью духа, В нем мудрость есть, учащая отвагу Благоразумью - Из живых людей Мне страшен он один; пред ним мой гений Робеет, как Антониев когда-то Пред Цезарем*. Он, попрекнув сестер, Мне возвестивших королевский сан, Спросил их о себе; и был восславлен Вещуньями как пращур королей. Я осенен бесплодною короной, И мне в десницу вложен праздный скипетр, Который вырвет чуждая рука, А сын мой не наследует. Так, значит, Для внуков Банко я запачкал душу; Для них зарезал доброго Дункана; Для них я чашу моего покоя Наполнил злобой и мой вечный клад Вручил исконному врагу людскому, Чтоб им царить, царить потомству Банко! Нет, так не будет! Выступай, судьба, И мы с тобой сразимся насмерть! - Кто там? Возвращается Слуга с двумя убийцами. Ступай и жди, пока не позовем. Уходит Слуга. Мы, кажется, вчера вели беседу? 1-й Убийца Да, государь. Макбет Так вот, вы речь мою Обдумали? Не кто другой как он В былое время вас держал под гнетом; А вам казалось, будто это я. Безвинный. Я вам это доказал В том разговоре, разъяснил подробно, Как вас морочили, как притесняли, Кто чем орудовал, так что любая Полудуша и скудный ум поймет: "То делал Банко". 2-й Убийца Вы нам все раскрыли. Макбет Да; и пойду вперед и, потому Опять призвал вас. Иль терпенье ваше Так велико, чтоб все ему спускать? Иль вы настолько святы, чтоб молиться За благодетеля с его потомством, Когда он в гроб вдавил вас тяжкой дланью И ваших губит? 1-й Убийца Государь, мы - люди. Макбет Да, вы по списку числитесь людьми, - Как гончих, шавок, мосек, полукровок, Борзых, легавых и волчков, всех скопом, Зовут собаками. Но роспись цен Их делит на проворных, смирных, умных, Сторожевых, охотничьих, по свойствам, Которыми богатая природа Их наделила, так что есть у каждой Свой чин, хоть в общем списке между ними Различья нет; вот так же и с людьми. И если вас не числит эта роспись В подонках человечества, скажите - И я вложу вам в грудь один поступок, Который вас избавит от врага И свяжет с нашим сердцем и любовью, Затем что жизнь его - для нас болезнь, А смерть - здоровье. 2-й Убийца Верьте, государь: Меня пинки и колотушки света Так разожгли, что я пойду на все, Чтоб свету отомстить. 1-й Убийца Я так устал От всяких бед и так судьбой истаскан; Что жизнь поставлю на кон, чтоб разжиться Или пропасть. Макбет Вы знаете, что Банко Ваш враг. Оба Убийцы Да, государь. Макбет Он враг и мне; И на таком кровавом расстоянье, Что каждый миг его бытья пронзает Мою кривую жизнь; и хоть я мог бы Смести его открыто с глаз долой И отвечать за это, я стеснен Тем, что у нас есть общие друзья; Чтоб не утратить их любовь, я должен Оплакивать того, кто мной повержен. Вот почему я обращаюсь к вам, Таясь, по многим коренным причинам, От глаз толпы. 2-й Убийца Мы ваши приказанья Исполним, государь. 1-й Убийца Мы жизнь готовы... Макбет В вас блещет смелость. Через час, не позже, Я научу вас, где засесть в засаду, И укажу вам время и мгновенье. Все это надо совершить сегодня, Поодаль от дворца; не забывая, Что я хочу быть чист. А вместе с ним, - Чтоб не было задорин и заплат, - И сын, ему сопутствующий, Флинс, Убрать которого мне так же важно, Как и отца, в потемках должен встретить Свой рок. Решите это меж собой; Я к вам приду. Оба Убийцы Все решено и так. Макбет Я скоро к вам приду; побудьте рядом. Убийцы уходят. Час близок: Банко, если дверь Господня Тебе открыта, ты войдешь сегодня. (Уходит.) СЦЕНА 2 Дворец. Входят леди Макбет и Слуга. Леди Макбет Уехал Банко? Слуга Отбыл, госпожа, Но возвратится к вечеру. Леди Макбет Узнай, Могу ль я видеть короля. Слуга Иду. (Уходит.) Леди Макбет Мы не достигли ровно ничего, Когда уныло наше торжество: Милей - погибнуть, чем, других губя, Жить в смутном счастье и терзать себя. Входит Макбет. Ах, государь, зачем ты все один, В сообществе печальнейших раздумий, Которым время умереть, как те, О ком ты мыслишь? Скорбь о невозвратном Бесплодна. Что свершилось, то свершилось. Макбет Мы ранили змею, но не убили: Она срастется, чтобы нам грозить Все тем же зубом. Нет, пусть рухнет все, Пусть оба света сгинут, - мы не станем За стол садиться с трепетом и спать Средь жутких снов, гнетущих нас в ночи; Отрадней с мертвым быть, который нами, Чтоб мы вкусили мир, отослан к миру, Чем быть простертым на душевной плахе В безвыходной тоске. Дункан - в могиле; Горячка жизни кончилась, он спит; Измена выдохлась; ни сталь, ни яд, Ни тайный бунт, ни внешний враг, - ничто Его не тронет. Леди Макбет Так. Мой милый друг, смягчи свой хмурый взор; Будь бодр и весел на пиру сегодня. Макбет Да, милая. Ты также, я прошу. Яви свое благоволенье Банко; Почти его и языком и глазом. Пока мы неспокойны, мы должны Наш титул омывать в потоках лести, Сердца скрывая под личиной лиц И притворяясь. Леди Макбет Это ты оставь. Макбет О друг, мой разум полон скорпионов! Ведь Банко жив, и точно так же Флинс. Леди Макбет Но в них права природы не бессрочны. Макбет И в этом - счастье: оба уязвимы. Возрадуйся: не кончит нетопырь Кружить под сводами, и жесткий жук, Взлетев на зов Гекаты, смутным гудом Не отзвонит ко сну, как совершится Неслыханное зло. Леди Макбет Что совершится? Макбет Мой друг, пребудь в неведенье, чтоб сразу Возликовать. Приди, слепящий мрак, И нежный взор благому дню укутай, Чтобы рукой кровавой и незримой Порвать в клочки мучительную запись, Меня гнетущую. Свет меркнет, ворон Летит в туманный лес. День благодатный, задремав, затих; Мрак на добычу выслал слуг своих. Я странно говорю; поймешь потом. Все, начатое дурно, крепнет злом. Мой друг, иди со мной. Уходят. СЦЕНА 3 Парк около дворца. Входят трое убийц. 1-Й Убийца Да кто тебя прислал сюда? 3-й Убийца Макбет. 2-й Убийца Нет повода не доверять ему, Раз то, что нам поручено, он знает В подробности. 1-й Убийца Так оставайся с нами. Закат еще горит полоской света; Торопится к желанному ночлегу Наездник запоздалый, и близка Цель нашей стражи. 3-й Убийца Слушай! Конский топот. Банко (за сценой) Дай нам огня, эй! 2-й Убийца Это он, конечно. Все остальные гости во дворце. 1-й Убийца Он лошадей своих послал в обход. 3-й Убийца Там с милю будет; сам же он обычно, Как все, отсюда к замковым воротам Идет пешком. 2-й Убийца Огонь! Входят Банко и Флинс с факелом. 3-й Убийца Да, это он. 1-й Убийца Смелей! Банко А ночью будет дождь. 1-й Убийца Давно пора! Они нападают на Банко. Банко Предательство! - Беги, мой Флинс, беги! Ты отомстишь. - О раб! (Умирает.) Флинс убегает. 3-й Убийца Кто это загасил огонь? 1-й Убийца А что? 3-й Убийца Лежит один. Сын убежал. 2-й Убийца Добыча Досталась нам без лучшей половины. 1-й Убийца Ну что ж, пойдем и скажем все, как было.