Имей сынов я больше, чем волос, Я лучшей смерти им не пожелал бы. Пусть мирно спит. Малькольм Он стоит большей скорби. Я полон ею. Сивард Большей он не стоит: Он умер хорошо и долг свой отдал. Да будет с ним Господь! А вот и радость. Возвращается Макдуф с головой Макбета. Макдуф Живи, король! Ты стал им. Вот, смотри На голову злодея! Мир свободен. Здесь вкруг тебя весь жемчуг королевства. Сердца их вторят моему привету; Так пусть их голоса с моим воскликнут: Живи, король! Все Живи, король Шотландский! Фанфары. Малькольм Мы времени чрезмерно не потратим На то, чтобы со всеми рассчитаться За их любовь. Вы, родичи и таны, Отныне - графы, первые, которых Так назовет Шотландия. Другое, Что надлежит со временем взрастить, - Возврат друзей, укрывшихся в изгнанье От тайных козней зоркого тиранства, Суд над жестокой челядью убийцы И этой сатанинской королевы, Которая, я слышал, самовольно Свою пресекла жизнь; и все иное, Что нам поручено, - даст Бог, мы честно Исполним в меру, в срок и где уместно. Спасибо всем, и всех мы просим в Скон, Где венценосцем мы взойдем на трон. Фанфары. Уходят. "МАКБЕТ" Текст трагедии дошел до нас только в издании фолио 1623 г. Большинство комментаторов предполагают, что это сокращенный сценический вариант, в котором выпущены многие места. В тексте немало опечаток и темных мест, поэтому позднейшие издания изобилуют исправлениями и "улучшениями". Написана трагедия очень быстро - летом 1606 г., последние сцены, по мнению исследователей, свидетельствуют о спешке, как будто Шекспир стремился ее закончить к определенному сроку. Время создания устанавливают по намекам на события 1605-1606 гг. Этих намеков довольно много, хотя действие происходит в Шотландии XI в. Некоторые моменты в речи привратника вызывали ассоциации с процессом над иезуитом Гарнетом (март 1606 г.), напоминали о дешевизне зерна летом и осенью 1606 г. Источником Шекспиру служили "Хроники Англии, Шотландии и Ирландии" Рафаэла Холиншеда. Шекспир использовал сведения о правлении короля Дункана, о воцарении и правлении Макбета, о гибели короля Даффа от руки Донвальда, а также многие факты из других частей сочинения Холиншеда. Сцены с ведьмами отражают злободневную тему колдовства. Их источники - популярные в то время труды по демонологии. Например, сочинение Реджинальда Скота "Разоблачение колдовства" (1584) было первой энциклопедией по истории колдовства, алхимии, астрологии. Эрудированный ученый смело опровергал распространенные в его время суеверия. Книга явилась сенсацией для современников, и шотландский король Яков VI Стюарт написал целый трактат "Демонология", где пытался доказать существование ведьм и демонов. В 1603 г. Яков Шотландский стал королем Англии Яковом I и вскоре издал указ о преследовании ведьм (1604), который обострил интерес англичан к теме колдовства. Иду, Царапка! - Имя ведьмы переведено в соответствии с комментариями, как и следующее - Жаба. Зло станет правдой, правда - злом. - Точнее: "Добро во зле, а зло - в добре". О наш отважный брат! - Дункан и Макбет были двоюродными братьями. ...резвых кернов... - В тексте: "керны и гэлоугласы" - ирландские термины для легко- и тяжеловооруженных пехотинцев. Голгофа - место казни в Древней Иудее, где был распят Христос. Тан - шотландский титул знатных дворян старинных родов. ...прохлаждают наших. - Норвежцы численностью превосходят шотландцев. ...супруг Беллоны... - т. е. Макбет; Беллона богиня войны в римской мифологии. Синел - отец Макбета. Иль мы поели бешеного корня, // Связующего разум? - Предполагают, что речь идет об одном из известных во времена Шекспира наркотиков, вероятно, имеется в виду упоминаемая Холиншедом ягода мекилворт. Мне завален путь. - Назначение Малькольма наследником престола уничтожило надежду Макбета получить власть законным путем. ... Чрезмерно полон благостного млека... - В оригинале: "Слишком полон молока человеческой доброты". Мой тан, твое лицо подобно книге // С недобрым смыслом. - На титульных листах обычно кратко излагалось содержание книги. ...Вот здесь, на этой отмели времен... - Текст фолио "исправлен" издателем XVIII в. Льюисом Тиббальдом: вместо слова shoole (школа) он поставил shoal (мель, отмель). Образ оказался настолько "шекспировским", что это "улучшение" вошло в последующие издания. Правосудье // Подносит нам же чашу с нашим ядом. - Возможно, импульсом для этого поэтического обобщения послужил рассказ из "Опытов" Монтеня: Цезарь Борджиа, итальянский правитель, задумав отравить кардинала Адриана в Ватикане во время ужина, послал туда бутылку отравленного вина, приказав слуге беречь ее. Когда на ужин прибыл Папа Александр VI, отец Цезаря Борджиа, то слуга, предполагая, что в бутылке особенно хорошее вино, открыл ее и подал на стол. В этот момент прибыл сам Борджиа и, не подозревая, что слуга нарушил его приказ, налил отравленное вино, провозгласил тост за здоровье отца, и оба выпили - Александр умер сразу же, а Цезарь Борджиа долго болел. ...Как бедный кот в пословице? - "Кот хотел бы поесть рыбы, да боится замочить лапы". На, вот еще. - Банко на время дает сыну еще какую-то часть доспехов, пока он одевается в дорогу. Тарквиний. - Римский военачальник Секст Тарквиний, сын тирана Тарквиния Гордого, обесчестил добродетельную Лукрецию, жену Коллатина, которая затем покончила с собой. На этот сюжет Шекспир написал поэму "Обесчещенная Лукреция". То крикнул сыч, зловещий сторож ночи, // Сулящий людям вечный сон. - Крик совы считался дурным предзнаменованием. Это фермер, который повесился, когда увидел, что будет урожай. - Намек на современность: в 1606 г. обильный урожай зерна привел к таким низким ценам, что фермеры разорились. ...двуличный человек... - В оригинале редкое слово equivocator, что означало "прибегающий к казуистике в судебных спорах". Слово часто встречалось во время судебного процесса над иезуитом Гарнетом в марте 1606 г. ...выкрал кусок, кроя французские штаны. - Они были широкие, поэтому портные могли легко красть сукно. Горгона. - В древнегреческой мифологии Горгона Медуза - чудовище со змеями вместо волос. Взгляд Горгоны обращал все живое в камень. Взгляните // На Страшный суд! - Картины Страшного суда, представленные в средневековых сочинениях и произведениях искусства, были часто натуралистичны. ... Вино иссякло, и в одних подонках // Найти утеху может этот свод. - Т. е. со смертью Дункана утрачено "вино жизни" - все достойное и ценное. Наши слезы // Не доварились. - Метафора восходит к выражению: "Пить напиток из слез, приправленный печалью". Колм-Килл - пустынный остров у западных берегов Шотландии, где хоронили шотландских королей. ...пред ним мой гений // Робеет, как Антониев когда-то // Пред Цезарем. - В трагедии "Антоний и Клеопатра" (акт II, сц. 3) прорицатель советует Марку Антонию остерегаться молодого Октавия Цезаря, чей "гений", т. е. демон-покровитель, одержит победу над "гением" Антония. Это место заимствовано Шекспиром из Плутарха. Гирканский тигр. - Гиркания - область Древней Персии, расположенная к юго-востоку от Каспийского моря. Ахерон - в древнегреческой мифологии река в подземном царстве, текущая в ад. Гарпий - имя связано с образом гарпий. В греческой мифологии это крылатые птицы, терзающие людей. Мятеж, клони чело... - Перевод сделан по "исправленному" тексту. У Шекспира: "мятежные мертвецы", т.е. призраки, являющиеся Макбету. ...С трехствольным скипетром, с двойной державой. - В этих словах видят намек на современную Шекспиру политическую обстановку: в 1603 г. после смерти Елизаветы Тюдор престол перешел к сыну Марии Стюарт Якову VI Шотландскому, который стал английским королем Яковом I и тем самым объединил Англию и Шотландию в единое королевство. Он провозгласил себя королем Великобритании, Ирландии и Франции на том основании, что его мать Мария Стюарт имела права на французский престол. Как только дело отстает от воли. // Ее нагнать уже нельзя. - Буквальный перевод: "Быстропролетающую цель не перехватишь, если не действуешь мгновенно". Но страшен век, когда безвинный прозван // Изменником... - В оригинале несколько иной смысл: "Жестоки времена, когда мы изменники и сами того не знаем". Я так нелеп, что, если не уйду, // То осрамлюсь... - По-видимому, Росс боится, что от волнения заплачет. Кляльщики - т. е. клятвопреступники. ...пал светлейший... - т. е. Люцифер ("светоносный"), изменивший Богу и низвергнутый в ад. ... Пусть ходит зло с лицом добра - добро // Глядит как встарь. - Точнее: "Хотя все дурное принимало бы вид добра, но доброе должно сохранять собственный облик". Войска врага дерутся меж собой... - Часть воинов Макбета перешла на сторону Малькольма и сражается с теми, кто остался верен Макбету. К чему играть мне римского глупца, // Упав на свой же меч? - Таким способом покончил самоубийством Марк Порций Катон (I в. до н. э.) после победы Юлия Цезаря, а позднее, в 42 г. до н. э., убил себя Марк Брут, когда потерпел поражение в битве с войсками триумвиров. В. П. Комарова