ЯГО В чем дело, ваша честь, в чем дело? ОТЕЛЛО Что для меня часы ее утех секретных? Я их не видел, я про них не думал И мне они не принесли вреда. Я ночью крепко спал, я ел со вкусом, Я весел был и был свободен. Я на ее губах не находил Тех поцелуев, что там Кассио оставил. Тот, кто ограблен, но не знает про пропажу, Пусть он в неведеньи останется, тогда Он словно грабежу не подвергался. ЯГО Я очень сожалею слышать это. ОТЕЛЛО Я был бы счастлив, если б целый лагерь, Включая множество простых солдат, Ее бы телом насладился, лишь бы Я ничего про это не узнал. Теперь Прощай спокойствие ума, прощай, согласье! Прощайте, войска наряжные в плюмажах! Прощайте, войны, честолюбие, прощай! Прощайте, ржание коней и зов трубы, И флейты песня, режущая ухо, И барабанов рокот, что подъемлет дух, Знамен величие, прощай, и гордость, Прощай, войны помпезность, церемонии и слава! Прощайте, пушки, вы, машины смерти, Что грохотом своим подобны грому! Прощайте, все! Отелло Уж больше не годится для войны! ЯГО Возможно ль это, генерал? ОТЕЛЛО Злодей, мне доказательство представь, Чтоб был уверен я: моя любовь есть шлюха. Ты доказательство, что ясное, как день, Добудешь мне, не то, (Хватает Яго) Клянусь бессмертною душой, Тебе бы лучше псом родиться, Чем испытать мой ненасытный гнев. ЯГО Уже до этого дошло? ОТЕЛЛО Ты мне покажешь иль по крайности докажешь, Что недвусмысленно и несомненно обвиненье, Иначе жизнь твоя не стоит ни гроша! ЯГО Синьор мой благородный: ОТЕЛЛО Ну, если ты ее напрасно оболгал, Меня ж подверг мученьям без причины, То можешь про молитву позабыть, Совсем оставить можешь покаянье; Ты можешь горы ужаса насыпать, Заставить ангелов рыдать, Заставить землю содрогаться, Поскольку осуждение твое От этого уже не станет больше. ЯГО О, милосердие! Пусть небеса меня простят За то, что я осмелился быть честным! Скажите мне: вы человек? И есть у вас душа и разум? Нет, помогай вам Бог, но уж не я. О, я глупец, Который честность из любви пороком сделал! О, мир чудовищный! Запомни, мир презренный, Быть благородным, быть прямым отнюдь не безопасно. Я вам сердечно благодарен за урок, отныне Любить не стану ни за что я друга, потому что Любовь такая лишь бесчестие приносит. ОТЕЛЛО Нет, нет, ты должен честным оставаться. ЯГО Мне лучше мудрым быть, а честность - Это глупец, который все теряет, На что направлены его труды. ОТЕЛЛО Клянусь, я верю, что моя жена невинна И также верю в то, что виновата, Я верю: ты правдив и верю: ты солгал, Мне нужно доказательство иметь. Ее лицо, Как лик Дианы было чисто, а теперь Оно чернее моего лица. О, Боже! Коль речь заходит про ножи или веревки, Про яды, про огонь, про удушающие реки, Я этого не вынесу. О, как бы я хотел Освободиться от сомнений! ЯГО Я вижу вас сжирает страсть, я сожалею, Что это я на вас навлек. Итак, Хотели б вы с сомненьями покончить? ОТЕЛЛО Хотел бы? Нет, я это сделаю, клянусь! ЯГО Возможно это, только как? Как это сделать вы, синьор, хотите? Готовы вы быть зрителем при этом? Смотреть, как кто-то на нее залез? ОТЕЛЛО О! Проклятие и смерть! ЯГО Я думаю, что наблюдение такое Устроить было б очень трудно И неприятно. Пусть тогда Те прокляты, совокупленье чье Глаза чужие могут видеть. Что же тогда? Что я могу сказать? Что можно сделать? Ведь никак нельзя Вам видеть их в животной их горячке, Когда они своею глупостью пьяны. Но если доказательства другие, Что к истины дверям ведут, Вы тоже рассмотреть готовы, То их вы можете, скажу я, получить. ОТЕЛЛО Дай мне причину твердую, чтоб ей неверной быть. ЯГО Скажу вам прямо, мне не по душе Комиссия такая, но поскольку Из-за любви и честности дурацкой, Я в этом дел по уши погряз, Что делать, продолжать придется. Мне довелось недавно в комнате одной Ночь провести совместно с Кассио, и долго Заснуть мне не давала боль зубная. Есть люди, что во сне выбалтывают все, И Кассио - он из такой породы. Я слышал, как во сне он прошептал: "О, Дездемона, будем осторожны, Нам следует любовь свою скрывать", Затем меня он за руку схватил И крепко так поцеловал, как будто с корнем Из уст моих стремился вырвать поцелуй. Он на бедро мне ногу положил и с тяжким вздохом Сказал: "Проклятие безжалостной судьбе, Которой отдана ты Мавру!" ОТЕЛЛО О, как чудовищно, ужасно! ЯГО Но это был всего лишь сон. ОТЕЛЛО Однако прежние он подтверждает подозренья. ЯГО Да, показанье сильное, хотя оно и сон. Оно нам может подтвердить другие, Которые не так уж очевидны. ОТЕЛЛО Я разорву ее на части! ЯГО Нет, нет, вам нужно мудрость проявить, Ведь мы не видели конкретных действий. Еще возможно, что она невинна. У жены Видали вы платок, где вышита клубника? ОТЕЛЛО Видал, конечно. Эо первый мой подарок. ЯГО Я этого не знал, зато уверен, Что на моих глазах сегодня Он вытер бороду платком вашей жены. ОТЕЛЛО И если так: ЯГО И если так и то ее платок, То это говорит против нее - С другми доказательствами вместе. ОТЕЛЛО О, если б сорок тысяч жизней Имел бы этот раб! Одна, О, слишком это мало мне для мести! Теперь я вижу: это правда все. Смотри сюда: я в небеса Отправлю глупую свою любовь! И вот уж нет ее! Из ада Месть черная пускай поднимется ко мне! Пусть в сердце ненависть любовь заменит! От ядовитых аспидов пускай раздастся грудь! ЯГО И все же нужно вам спокойствие хранить. ОТЕЛЛО О, кровь, кровь, кровь! (Становится на колени). ЯГО Я о терпеньи говорю, поскольку Свое вы можете переменить решенье. ОТЕЛЛО Нет, Яго, ни за что. Как в Черном море Теченья ледяные никогда Не успокоятся, они неудержимо Всегда стремиться будут к Мраморному морю И Дарданеллам; так же мысль кровавая моя Не остановится в своем свирепом беге, Назад не оглянется, ни за что Любви смиренной места не уступит, Пока проглочена не будет до конца Всепоглощаюшею местью. А теперь Я перед небом мраморным холодным Хочу поклясться страшной клятвой. ЯГО Прошу, с колен покамест не вставайте (становится на колени). Я вас в свидетели беру, неистощимые светила, И вас, небесные тела, что нашу Землю окружают: С минуты этой Яго сердце, ум и руки На службе пострадавшего Отелло. Пускай он мной расопряжается, а я За долг сочту ему повиноваться В любом, самом кровавом даже деле. ОТЕЛЛО Твою любовь я принимаю, Но это не пустая благодарность, А чувство, что идет от сердца. Я сразу для тебя имею дело: В течение трех дней хочу услышать, Что Кассио уж больше нет на свете. ЯГО Он мертв, мой друг - как вы распорядились, Однако пусть она живет. ОТЕЛЛО Проклятье ей, блудливой сучке, Пусть будет проклята навеки. Идем отсюда. Средства мне нужны, Чтобы эту бестию красивую предать Скорейшей смерти. Ты отныне Мой лейтенант. ЯГО Я ваш навеки. Уходят. СЦЕНА 4 У крепости. Входят Дездемона, Эмилия и Клоун. ДЕЗДЕМОНА Не знаешь ли, любезный, где обосновался лейтенант Кассио? КЛОУН Не возьму на себя смелость сказать, что есть место, где он обосновался. ДЕЗДЕМОНА Это еще почему? КЛОУН Он солдат, а сказать про солдата, что он где-то обосновался, значит искать на свою шею приключений. ДЕЗДЕМОНА Будь по-твоему. Скажи мне, где он остановился на постой? КЛОУН Мне про это ничего не известно, а сделать вид, что знаю и указать место, это будет чистое беззаветное вранье. ДЕЗДЕМОНА Не мог бы ты в таком случае взять на себя труд узнать про это и поделиться с нами полученными знаниями? КЛОУН Я по сему поводу опрошу весь мир, это означает буду задавать вопросы и выслушивать ответы. ДЕЗДЕМОНА Сделай милость, отыщи его, пригласи его сюда, скажи ему, что я уговорила мужа быть к нему благосклонным и надеюсь, что все ообйдется. КЛОУН Ваше поручение находится в пределах человеческих возможностей, и я постарюсь его исполнить. Уходит. ДЕЗДЕМОНА Скажи, Эмилия, где бы могла оставить я платок? ЭМИЛИЯ Ума не приложу, синьора. ДЕЗДЕМОНА Поверь, я б лучше полный потеряла кошелек. Уж хорошо, что благородный Мавр, Он в мыслях чист и не ревнует Могло б иначе это повод дать Для мыслей самых нехороших ЭМИЛИЯ Он, значит, не ревнив? ДЕЗДЕМОНА Кто, он? Под солнцем он таким родился, Которое такие чувства испарило. ЭМИЛИЯ Смотрите, он сюда идет! Входит Отелло. ДЕЗДЕМОНА Я до прихода Кассио побуду с ним. - Скажите, Как поживаете, мой муж и господин? ОТЕЛЛО Спасибо, хорошо, жена. (В сторону). Как тяжко все скрывать! А как твои дела? ДЕЗДЕМОНА Все хорошо, мой добрый муж. ОТЕЛЛО Твою мне руку дай. Он влажна. ДЕЗДЕМОНА Она еще не знает груза лет, Она не ведала печали. ОТЕЛЛО Такой ответ предполагает плодовитость И сердце вольное: жар, жар и влага. Я вижу, как такой руке нужны Уединенье полное, пост строгий и молитва, Порядок нужен, упражненье в вере, Все потому что дьявол потный В тебе бунтует, восстает. Да, это добрая и щедрая рука. ДЕЗДЕМОНА Ты вправе так сказать, хотя бы потому, Что этою самою рукою Тебе свое я сердце подарила. ОТЕЛЛО Да, это щедрая рука. Так раньше сердце отдавало руку, Но в нынешней геральдике иначе: Все только руки, не сердца. ДЕЗДЕМОНА Материй этих я не знаю. Скажи, свое ты помнишь обещанье? ОТЕЛЛО Какое обещанье, птичка? ДЕЗДЕМОНА Послала я за Кассио сейчас, Чтоб он пришел с тобой поговорить. ОТЕЛЛО Меня все время насморк раздражает, Дай мне платок твой на минутку. ДЕЗДЕМОНА Вот он, возьми, мой повелитель. ОТЕЛЛО Не зтот, тот, что я тебе дарил. ДЕЗДЕМОНА Он не со мной сейчас. ОТЕЛЛО Да неужели? ДЕЗДЕМОНА Да, это так, увы. ОТЕЛЛО Как это плохо. Тот платок, Был матери моей подарен Египтянкой, Волшебницей, которая умела Людские мысли узнавать. Она тогда же матери сказала, Платок хранить с особенной заботой, Пока он с ней, ее все любят, а отец Ей постоянно будет верен, ну, а если Она платок отдаст иль потеряет, Отец тогда тотчас ее разлюбит И станет он утех искать на стороне. Мать, умирая, мне платок тот отдала И завещала, чтоб, когда женюсь, Его я подарил своей супруге. Я так и сделал. Ты запомни, Что пуще глаза ты должна его беречь. И страшное произойдет несчастье, Коль потеряешь ты платок или отдашь. ДЕЗДЕМОНА Возможно ль это? ОТЕЛЛО Есть, несомненно, в этой ткани волшебство. Колдуньей вышит он в пророческом угаре, Что миру насчитала двести лет, Шелк выделан священными червями, А краска - мумия из девичьих сердец. ДЕЗДЕМОНА Ужели это так? ОТЕЛЛО Сомненья нет, и потому За ним должна смотреть ты в оба. ДЕЗДЕМОНА Тогда, как перед Богом: Я никогда не видела его. ОТЕЛЛО Ха! Что ты говоришь? ДЕЗДЕМОНА Зачем ты говоришь так жарко и тревожно? ОТЕЛЛО Он, что потерян? Он пропал? Скажи мне правду: больше нет его? ДЕЗДЕМОНА Пусть небо нас благословит! ОТЕЛЛО Что ты сказала? ДЕЗДЕМОНА Он не потерян, но а если б так и было? ОТЕЛЛО Как это было? ДЕЗДЕМОНА Сказала я: он не потерян. ОТЕЛЛО Тогда ступай и принеси его, Его хочу сейчас я видеть. ДЕЗДЕМОНА Могу я это, только не теперь. Все это только отговорка, Чтобы не выполнить, что я просила. Ты с Кассио сейчас поговори. ОТЕЛЛО Платок мне принеси, я весь предчувствий полн. ДЕЗДЕМОНА Ты человека лучше никогда не встретишь. ОТЕЛЛО Платок! ДЕЗДЕМОНА Я умоляю: мне про Кассио скажи! ОТЕЛЛО Платок! ДЕЗДЕМОНА Вот человек, что полагался на тебя во всем, И разделял с тобой опасности войны: ОТЕЛЛО Платок! ДЕЗДЕМОНА Сказать по правде, ты не прав. ОТЕЛЛО Черт побери! Уходит. ЭМИЛИЯ Скажи, попробуй, что он не ревнив? ДЕЗДЕМОНА Таким я никогда не видела его. Должно быть, тот платок действительно волшебный. Как жалко, что его я потеряла. ЭМИЛИЯ За год иль два мужчину не узнать. Они - желудки, мы же - только пища. Они нас пожирают жадно, но зато когда сыты, То могут изрыгнуть наружу. Входят Яго и Кассио. Мой муж и Кассио сюда идут, смотрите! ЯГО Другого нет пути, все от нее зависит. Вот и она, какой прекрасный случай! К ней подойди и попроси ее. ДЕЗДЕМОНА Мой добрый Кассио, что нового на свете? КАССИО Синьора, дело у меня все то же. Я умоляю вас, чтоб при посредстве вашем Я снова мог существовать И мог вернуть его расположенье, Которого ценнее нет на свете. Я больше медлить не хочу: И коль проступок мой недавний Меня в его глазах настолько опорочил, Что ничего здесь не поможет - Ни служба прошлая, Ни сожаленье, Ни будущее рвение мое - Хотел бы это знать я поскорее. Тогда придется мне смириться И для себя другое попроище сыскать. ДЕЗДЕМОНА Мои ходатайства, увы, совсем не к месту. Супруг мой сам не свой и никогда Его не знала я в таком расположеньи духа. Мне остается уповать на Бога. За вас пыталась я замолвить слово, Что в нем лишь пробудило недовольство. Придется вам терпеньем запастись. Я буду продолжать свои усилья, Чтоб вам помочь скорее, чем себе: Пускай хоть это вам послужит утешеньем. ЯГО Скажите мне: он был разгневан? ЭМИЛИЯ Он только что ушел отсюда И был он явно не в себе. ЯГО О, в гневе он бывает страшен. Я видел раз, как пушечные ядра Опустошенье совершили в нашем войска И брата вырвали почти из рук его, О, да, я знаю, что такое гнев Отелло. Ну, и дела! Пойду его сыщу, Тут не до шуток, если он во гневе. ДЕЗДЕМОНА Прошу тебя, скорей ступай к нему (Яго уходит). Наверно, из Венеции известья Или какой-то заговор на Кипре Его так возмутили дух. Бывает это часто у мужчин: Они заботятся о низменных предметах, Хотя стоят их цели много выше. Так, воспаление в каком-то пальце В здоровых членах может вызвать боль. Увы, мужчины - люди, а не боги, И нам про это забывать не стоит. Я по неопытности, ты уж мне поверь, Недоброту его смягчить хотела, Но только навредила человеку И он теперь представлен в ложном свете. ЭМИЛИЯ Дай Бог, чтоб это было так, Чтоб были то служебные дела, Но только чтоб не ревность к вам. ДЕЗДЕМОНА Но, Боже мой, я никогда Ему для ревности не подавала повод! ЭМИЛИЯ Да разве нужен повод здесь? Для ревности причин не надо, Ревнуют, потому что ревность есть. Себя сам зачинает этот зверь И он же сам себя рожает. ДЕЗДЕМОНА Дай Бог, чтоб этот зверь в Отелло не вселился! ЭМИЛИЯ Аминь, синьора. ДЕЗДЕМОНА Пойду его искать. (Кассио) Вам лучше здесь остаться. Его опять за вас просить я буду. КАССИО Нижайше вас благодарю, синьора. Дездемона и Эмилия уходят. Входит Бианка. БИАНКА А, Кассио, мой друг! КАССИО Что это выгнало тебя из дома? Как поживаешь, милая Бианка? Любовь моя, какое совпаденье! Поверь, к тебе я собирался. БИАНКА А я тебя хотела навестить. Не виделись мы целую неделю, Семь дней и целых семь ночей. О, сколько долгих, тягостных часов! КАССИО Прошу прощенья, сладкая Бианка! Я эти дни провел в тяжелых мыслях, Но уж поверь: в другое время Сполна я заплачу свои долги. Дает ей платок Дездемоны. Срисуй мне эту вышивку, прошу. БИАНКА О, Кассио, откуда это? Подруги новой, видимо, подарок! Теперь я знаю, где ты пропадал. Уже до этого дошло? Ну, ну. КАССИО Эй, женщина, попридержи язык! Свои догадки к черту в зубы сунь, Откуда ты их, видимо, взяла! По ревности подозреваешь ты, Что от это от другой любовницы подарок. Клянусь, Бианка, это все не так. БИАНКА Ну, хорошо, так чей же то платок? КАССИО Понятья не имею. Я его Нашел недавно в спальне у себя. Мне эта вышивка уж больно по душе, Так вот, пока они не спохватились, Хотел бы я рисунок тот иметь. Уж сделай это для меня, изволь, Теперь же уходи, я должен быть один. БИАНКА Что, мне уйти? Но почему? КАССИО Я генерала поджидаю здесь И думаю, что будет мне невпрок, Когда он с женщиной меня удивит. БИАНКА Но почему? Скажи мне, умоляю. КАССИО Не потому, что не люблю тебя. БИАНКА Но вижу я, что ты меня не любишь. Я умоляю, ты со мной побудь, Еще скажи, что встретимся сегодня. КАССИО Я здесь остаться должен, ты пойми, И не могу сейчас побыть с тобою, Но обещаю: встретимся мы скоро. БИАНКА Спасибо и на том, Придется мне смириться. Уходят. АСТ IV СЦЕНА 1 У крепости. Входят Входят Отелло и Яго. ЯГО Как вы посмотрите на это? ОТЕЛЛО На что? ЯГО Ну, например, на поцелуй наедине. ОТЕЛЛО Как, поцелуй запретный? ЯГО Иль с милым другом быть нагой в постели Час или больше, но, конечно, В виду дурного не имея ничего? ОТЕЛЛО Нагой в постели и при этом Не мысля ни о чем дурном? Кто в мыслях чист, но все ж так поступает: Да это ханжество пред дьяволом, не меньше. Их добродетели испытывает дьявол, При этом сами они дразнят небеса. ЯГО Однако если ничего не происходит, Тогда проступок это, но не тяжкий грех. Вот если, например, я дал жене платок: ОТЕЛЛО Ну, что тогда? ЯГО Тогда он ей принадлежит, синьор, И отдан может быть, я думаю, любому. ОТЕЛЛО Она должна своей стоять на страже чести. Возможен ли тогда такой подарок? ЯГО Субстанция невидимая честь, Про многих думают: они ей обладают, Когда у них ее в помине нет. Вот если возвратимся мы к платку: ОТЕЛЛО Клянусь, я б с радостью о нем забыл. Но ты сказал, и он перед глазами Как ворон, что над домом зараженнным Несчастье возвещает всему свету. Платок мой у него, я это знаю. ЯГО Что ж из того? ОТЕЛЛО О, это очень плохо. ЯГО Вот если б я сказал, что видел, Как зло он причинил вам, или Что слышать мне пришлось, как он сказал - Есть негодяев множество на свете, Которые благодаря своим интригам Иль легковерности любовницы наивной Ее сумеют совратить, однако Не могут это в тайне сохранить, Не могут не болтать про это: ОТЕЛЛО Он что-нибудь про это говорил? ЯГО Он говорил, синьор, но так, Что может он теперь поклясться, Что ничего такого не сказал. ОТЕЛЛО Что он сказал? ЯГО Он говорил, клянусь, однако Не знаю я, как передать его слова. Он, он: ОТЕЛЛО Что, что? ЯГО Он возлежал. ОТЕЛЛО С ней? ЯГО На ней иль с ней, как будет вам угодно. ОТЕЛЛО Возлежал с ней? на ней? Когда мы говорим возлежал на ней, это значит познал ее телесно. Возлежать с ней - Боже, как отвратительно! Платок! Признание! Платок! - Пусть признается и будет за это повешен! Сначала повесить его, а потом пусть признается! Меня всего трясет. Природа не может создать такую всепоглощающую страсть просто так, без цели. Это не просто слова, что так меня потрясли. У! Носы, уши и губы! Признание! Платок! О, дьявол! Падает в припадке. ЯГО Работай, зелие мое, работай! Так ловят легковерных простаков, Так дамы, что достойны и чисты, Безвинно подвергаются бесчестью. - Синьор, что с вами? Отвечайте! Синьор, синьор! Отелло! Входит Кассио. Что, Кассио, как ты? КАССИО Скажи, что происходит? ЯГО О, у него эпилептический припадок. Уже второй, один он перенес вчера. КАССИО Потри ему виски. ЯГО Нельзя, опасно. Болезнь должна идти своим путем. Иначе будет пена изо рта, а вскоре Впадет он в бешенство. Но посмотри, Зашевелился он. Прошу тебя Отсюда удалиться ненадолго. Похоже, скоро он в сознание вернется. Потом, когда уйдет, я бы хотел С тобой поговорить, есть повод важный. Кассио уходит. Ну, генерал, как вы? Вы голову себе не поредили? ОТЕЛЛО Ты что? Смеешься надо мной? ЯГО Смеюсь над вам? Да нисколько! Несите вы свой жребий, как мужчина. ОТЕЛЛО Рогатый муж - чудовище и зверь. ЯГО Таких чудовищ в каждом городе немало, И многие весьма благообразны. ОТЕЛЛО Признался он? ЯГО Синьор, синьор, себя ведите, как жужчина. Представьте, каждый бородатый господин, Что в браке состоит, возможно, Он разделяет с вами эту участь. Мужей мильоны ночью спят в постелях, Которые считают за свои, Хотя на самом деле это и не так. Нет, ваше положенье лучше. О, этот адский замысел и дьявола насмешка, Когда целует безмятежно муж свою жену, Не ведая ее разврата и грехов. Нет лучше знать. Я знаю про себя, кто я, А про нее я буду правду знать. ОТЕЛЛО Да, ты умен. Все это так и есть. ЯГО Вам нужно в сторону уйти на время И следует терпеньем запастись. Пока лежали вы поверженные скорбью - Страсть неуместная для вас, как для персоны - Здесь Кассио внезапно появился. Я отослал его, сославшись на болезнь, Однако пригласил придти попозже, Поскольку я к нему имею дело. Он это обещал, и вот вам мой совет: Вы спрячьтесь здесь и наблюдайте Его смешки, издевки и ухмылки, Что бродят по всему его лицу. Его заставлю рассказать опять, Когда, как часто, где и как Он с вашею женой совокуплялся. За выражением его лица следите И будьте терпеливы, а иначе Придется мне тогда признать, Что в вас есть только сплин И от мужчины не осталось ничего. ОТЕЛЛО Меня ты слышишь? Я в своем терпеньи Коварство проявлю и кровожадность. ЯГО Ну, это делу не помеха. Вы только помните: всему свой час и место. Теперь, прошу вас, спрячьтесь поскорей. Отелло прячется. Я Кассио расспросами займу Про отношения его с Бианкой. Девица эта добывает пропитанье Тем, что свои услуги продает, Но по уши влюбилась в лейтенанта. Вот шлюхи участь: многих обманула, А все ж на одном попалась. Я знаю, что услышав про нее, Не может Кассио от смеха удержаться. А вот и он. Входит Кассио. От смеха Кассио сойдет с ума Отелло И в грубой ревности перетолкует ложно Улыбки Кассио и жесты, и манеры. Как поживаете, мой лейтенант, что с вами? КАССИО Куда уж хуже. Титул тот, что ты упомянул - Его потеря меня просто убивает. ЯГО Ты Дездемону хорошенько попроси, И ты наверняка его вернешь. (Понижает голос). Когда бы все могла решать Бианка, Давно бы все по-твоему сложилось. КАССИО Ах, эта бедная красотка! ОТЕЛЛО Ты только посмотри: уже смеется! ЯГО Не видел в жизни я, чтоб баба так влюблялась. КАССИО Я думаю, меня она взаправду любит. ОТЕЛЛО Теперь он отрицает беззаботно, Все дело превращая в смех. ЯГО Ты слышал, Кассио? ОТЕЛЛО Ему он начал задавать вопросы, Да, это хорошо, давай, давай. ЯГО Она всем говорит: ты женишься на ней. Ты в самом деле думаешь жениться? КАССИО Ха-ха-ха-ха! ОТЕЛЛО Ты торжествуешь, римлянин, Ты торжествуешь? КАССИО Мне жениться? Ну, и штучка! Уж не считай меня за полного глупца, отдай должное моей рассудительности. Ха-ха-ха-ха! ОТЕЛЛО Смеется хорошо лишь тот, Последним кто смеется. ЯГО Нет, честно, ходит слух: ты женишься на ней. КАССИО Да ладно тебе! ЯГО Пусть буду я последний негодяй, коль вру. ОТЕЛЛО Уже ты наградил меня наследником? Ну-ну! КАССИО Дурочка выдает желанное за правду. Это ее любовь и самомнение говорят, что я на ней женюсь. Я этого не обещал. ОТЕЛЛО Мне Яго знак дает: тот начинает свой рассказ. КАССИО Она недавно здесь была, она меня преследует повсеместно. В другой день я на берегу разговаривал с несколькими Венецианцами и что же? Появляется моя глупая красотка и бросается мне на шею: ОТЕЛЛО Воскликнув "Дорогой Кассио!" - как говорят его жесты. КАССИО Повисла на мне, и плакала, и тянула меня к себе. Ха-ха-ха-ха! ОТЕЛЛО Теперь он рассказывает, как она тянула его в мою спальню. Я пока вижу нос твой, но не пса, которому я его брошу. КАССИО Словом, я должен с ней порвать. ЯГО Вот это да! Она сюда идет! Входит Бианка. КАССИО Этого еще нехватало! Мне жениться на этой надушенной потаскухе? Что это ты вздумала за мной по пятам ходить? БИАНКА Пусть дьявол со своей мамашей за тобой по по пятам ходят! С какой стати навязал ты мне этот платок? Я была круглая дура, когда его взяла. Вот еще, буду я тебе вышивку срисовывать. Хорошую историю ты сочинил: я, мол, его в своей спальне подобрал, а кто положил - знать не знаю. Это, небось, памятка от какой-нибудь твоей шлюхи, а я, значит, буду этой вышивкой заниматься? На, возьми его, снеси назад к своей полюбовнице, а мне до этого нет никакого дела! КАССИО Успокойся, успокойся, сладкая Бианка, что это ты так раскричалась! ОТЕЛЛО Клянусь, ведь это должен быть мой платок. БИАНКА Приходи сегодня ко мне на ужин, если хочешь, иначе можешь больше носа не показывать. Уходит. ЯГО За ней! За ней! КАССИО Ей-Богу, придется за ней пойти, а то она раскричится на весь свет. ЯГО Будешь ты у нее ужинать? КАССИО Придется. ЯГО Я, может быть, туда загляну, очень мне надо с тобой поговорить. КАССИО Уж ты приходи, очень тебя прошу. ЯГО Ступай, ни слова больше. Кассио уходит. ОТЕЛЛО (выходит из укрытия) Скажи мне, Яго, как я должен его убить? ЯГО Вы поняли, как он смеялся над своим злодеянием? ОТЕЛЛО О, Яго! ЯГО И платок заметили? ОТЕЛЛО Это был мой платок? ЯГО Ваш, чей же еще. Видели вы, как низко ценит он эту глупую женщину, жену вашу? Она ему платок подарила, а он его шлюхе отдал. ОТЕЛЛО Он у меня будет умирать медленной смертью, очень медленной. О, эта женщина, тонкая, прекрасная, сладкая женщина! ЯГО Нет, нет, это вам надо позабыть. ОТЕЛЛО Будь она проклята! Пусть сгинет, пусть канет в вечность этой ночью! Нет, ей больше не жить! Сердце мой превратилось в камень. Ударяю себя в грудь, а руке больно. В мире не было создания прекрасней, она могла бы лежать с императором рядом и приказывать ему, что делать. ЯГО Ну, это на вас не похоже. ОТЕЛЛО Повесить ее мало, но как искусно она могла вышивать, какая была музыкантша! Пением своим она могла медведя приручить. Какой ум, какое воображение! ЯГО Нет, нет, она хуже, хуже. ОТЕЛЛО В тысячу раз хуже, но какая нежная натура! ЯГО Ну, да, слишком нежная. ОТЕЛЛО Это так, Яго, но какая жалость! Какая жалость! ЯГО Если вы испытываете такую нежность к ее прегрешениям, что ж, дайте ей тогда позволение грешить. Кроме вас, до этого никому больше нет дела. ОТЕЛЛО Я ее на куски изрублю! Наставить мне рога! ЯГО Есть в ней что-то грязное, бесчестное. ОТЕЛЛО С моим офицером! ЯГО Это еще бесчестнее. ОТЕЛЛО Добудь мне яд, Яго, этой ночью добудь. Я не собираюсь с ней беседы вести, а то ее тело, ее красота снова обезоружат мой ум. Этой ночью, Яго. ЯГО Не нужно яда. Задушите ее в постели - в той самой, которую она осквернила. ОТЕЛЛО Хорошо, прекрасно, такое правосудие мне по душе. ЯГО Что касается Кассио, разрешите мне о нем позаботиться. Вы еще услышите про него этой ночью. ОТЕЛЛО Хорошо, великолепно. (Звук трубы за сценой). Что значит эта труба? ЯГО Наверно, из Венеции кто-то прибыл. Входят Лодовико, Дездемона и Свита. Лодовико идет, он Герцога посланец. Смотрите, с ним супруга ваша. ЛОДОВИКО Достойный генерал, да будет с вами Бог. ОТЕЛЛО Добро пожаловать на Кипр, синьор. ЛОДОВИКО Вам Герцог посылает свой привет, И все Сенаторы Венеции великой. Вручает ему письмо. ОТЕЛЛО Целую я почтительно их воли инструмент. Открывает письмо и читает. ДЕЗДЕМОНА Лодовико, мой родич дорогой, Какие новости ты нам привез сюда? ЯГО Синьор, я рад вас видеть. Добро пожаловать на Кипр. ЛОДОВИКО Благодарю. Где Кассио, что с ним? ЯГО Живет. ДЕЗДЕМОНА Меж ним и повелителем моим Разлад произошел, но ты его поправишь. ОТЕЛЛО Уверена ты в этом? ДЕЗДЕМОНА Супруг мой? ОТЕЛЛО (читает) Ты это сделай непременно: ЛОДОВИКО То не к тебе, он в чтенье погружен. Ты говоришь, меж ним и Кассио разлад? ДЕЗДЕМОНА Еще какой! Я б многое дала Чтоб поскорее это все уладить. Я к Кассио симпатию питаю. ОТЕЛЛО Сера и огонь! ДЕЗДЕМОНА Супруг мой? ОТЕЛЛО Ты в своем уме? ДЕЗДЕМОНА Рассержен он, но почему? ЛОДОВИКО Скорей всего, письмо его задело, Поскольку, знаю я, ему велят вернуться, Оставив Кассио в замену. ДЕЗДЕМОНА Я рада, если правду вам сказать. ОТЕЛЛО Ну, конечно! ДЕЗДЕМОНА Супруг мой? ОТЕЛЛО Я рад: что ты сошла с ума. ДЕЗДЕМОНА В чем дело, дорогой Отелло? ОТЕЛЛО Ты - дьявол! Ударяет ее. ДЕЗДЕМОНА Я этого не заслужила. ЛОДОВИКО Синьор, в Венеции никто мне поверит, Хоть поклянусь, что видел это сам. Нет, это слишком далеко зашло. Она рыдает, вы должны ее утешить. ОТЕЛЛО О, дьявол, дьявол! Когда б земля могла от слез таких рожать, Из каждой капли бы явился крокодил. Прочь с глаз моих! ДЕЗДЕМОНА Чтоб вас не оскорблять, я ухожу. ЛОДОВИКО Послушная супруга, в самом деле. Я умоляю вас, синьор, позвать ее назад. ОТЕЛЛО Хозяйка! ДЕЗДЕМОНА Супруг мой? ОТЕЛЛО Как соизволите с ней поступить, синьор? ЛОДОВИКО Кто, я? ОТЕЛЛО Эй, вы просили - я ей приказал назад вернуться. Меняться и вертеться - это ей по нраву. Еще она рыдать умеет и весьма, Как вы заметили, послушна. Весьма послушна. - Продолжай рыдать. - А что касается письма - О, хорошо разыгранная скорбь! - Приказано домой мне возвратиться. - Ступай, я скоро за тобой пошлю. - Синьор, я выполню приказ в Венецию вернуться. - Прочь! С глаз моих долой! Дездемона уходит. Меня заменит Кассио. Сегодня Я вас прошу пожаловать на ужин. Синьор, на Кипре вы - желанный гость. Козлы и обезьяны! Уходит. ЛОДОВИКО И это благородный Мавр, Которого наш весь сенат так ценит? Который тверд, как камень, и страстям, И перемене настроенья не подвержен? ЯГО Он сильно изменился. ЛОДОВИКО Здоров ли он? В своем ли он уме? ЯГО Ну, он таков, какой он есть. Мне не пристало Нашептывать вам мнение мое. В своем ли он уме иль нет - Про то судить я не возьмусь. ЛОДОВИКО Но каково? Жену свою ударить? ЯГО Да, это уж совсем нехорошо. Как знать, но, может быть, за этим Скрываются дела похуже. ЛОДОВИКО Скажите, это что - его такой обычай? Иль просто письма на него так повлияли? ЯГО Увы, увы! Мне это не к лицу, бесчестно Мне будет выдать вам, Что видел я и знаю. Вам лучше наблюдать за ним, И все тогда узнаете вы сами. Тогда мне точно не придется говорить. Вы лишь следите, как он будет поступать. ЛОДОВИКО Жалею я, что я в нем так обманулся. Уходят. СЦЕНА 2 В крепости. Входят Отелло и Эмилия. ОТЕЛЛО Так ты, выходит, не видала ничего. ЭМИЛИЯ Не слышала и не подозревала. ОТЕЛЛО Да, но Кассио ты с: ней видала вместе? ЭМИЛИЯ Вели они себя при этом очень чинно, И слово каждое каждое меж ними я слыхала. ОТЕЛЛО Они что не шепталаись никогда? ЭМИЛИЯ Нет, никогда, синьор. ОТЕЛЛО И никогда тебя не отсылали? ЭМИЛИЯ Такого не было, синьор. ОТЕЛЛО Ей веер принести, перчатки, маску? ЭМИЛИЯ Нет, никогда, синьор. ОТЕЛЛО Все это очень странно. ЭМИЛИЯ Побиться об заклад могу, синьор, она чиста. И душу заложить не побоюсь при этом. Коль вы считаете иначе, вы не правы И грудь свою терзаете напрасно. И если кто-то это вам внушил, Пусть будет проклят, как змея в раю. Уж если Дездемона не честна и не верна, То из мужей никто не будет счастлив, И самая из жен чистейшая грешна. ОТЕЛЛО Ступай и Дездемону пригласи сюда. Эмилия уходит. По виду она правду говорит. Хотя она, конечно, сводница простая, Что много и высказать не может. О, эта шлюха тонкая. Кто знает, Что в спальне происходит у нее За плотными дверями под замком. И все ж она приучена к молитве, Ее я видел на коленях много раз. Входят Дездемона и Эмилия. ДЕЗДЕМОНА Что вам угодно, мой супруг? ОТЕЛЛО А ну-ка подойди ко мне поближе. ДЕЗДЕМОНА Что вам угодно? ОТЕЛЛО Дай мне глаза твои увидеть. Мне прямо ты смотри в лицо. ДЕЗДЕМОНА Что за ужасное желанье? ОТЕЛЛО (Эимлии) Твоя работа, сводница, такая: Оставишь голубков наедине И дверь запрешь, а если кто придет, То кашлем или криком знак подашь. За дело принимайся и живей! Эмилия уходит. ДЕЗДЕМОНА Я на коленях умоляю вас Мне объяснить, что это значит. Я в вашей речи ощущаю гнев, Но смысла ваших слов не понимаю. ОТЕЛЛО Скажи-ка мне, кто ты такая? ДЕЗДЕМОНА Супруга ваша. Я ваша верная и честная жена. ОТЕЛЛО Мне страшной клятвой в этом поклянись. И будешь проклята вдвойне, если соврешь, Тогда сам дьявол в ад тебя утащит. Клянись, что ты честна! ДЕЗДЕМОНА Воистину известно это небу. ОТЕЛЛО Нет, небо знает, что, как ад, ты неверна. ДЕЗДЕМОНА Кому я неверна? И с кем? Скажите мне, синьор! ОТЕЛЛО Ах, Дездемона, прочь! Прочь! Прочь! ДЕЗДЕМОНА О, что за день несчастный! Вы плачете, синьор? Скажите, Неужто я причина ваших слез? Коль вы считаете, что мой отец Устроил дело с вашим возвращеньем, Меня винить вы в этом не должны. И если вы его как друга потеряли, То для меня потерян тоже он. ОТЕЛЛО Не знаю, чем я Богу угодил, Что хочет он меня в несчастьях испытать, Что он на голову мою обрушил Всех видов язвы и неслыханный позор, Что в бедность погрузил меня до самых губ, Что в плен отдал меня и все мои надежды. Наверно, должен я найти в своей душе Терпения каплю, но, увы, Примером сделаться всеобщего презренья! Я все же мог бы вынести и это, Но там, где сердце я свое храню, Где должен либо жить я, либо Совсем покончить с жизнью счеты, Источник есть, питающий мое теченье, Оно иначе пересохнет Или в стоячий превратится пруд, Где жабы мерзкие плодятся. О, обрати ко мне свое лицо, терпенье, Розовогубый юный херувим. Эй ты, сюда смотри, жестокая, как ад! ДЕЗДЕМОНА Надеюсь я, мой благородный господин Меня считает честною женой. ОТЕЛЛО Ну, да, совсем как мух на бойне, Что оживают с каждым ветра дуновеньем. О, ты сорняк, прекрасный и благоуханный, Но любование тобой приносит боль. Ах, лучше бы тебе на свет не появляться! ДЕЗДЕМОНА Увы, какой невольный грех я совершила? ОТЕЛЛО Ужель бумагу или книгу эту Создали только для того, Чтоб слово "шлюха" написать на ней? Ты спрашиваешь, что ты совершила? Ах, ты площадное отродье! Пришлось бы мне из щек своих Меха кузнечные создать, Которые дотла сожгут благопристойность, Когда бы про дела твои я говорить решился! Что совершила ты? От дел твоих нос затыкает небо, Ну, а луна не может глаз поднять, И даже ветер похотливый, Что на своем пути целует все, Он прячется в глубины недр земных, Чтоб только про тебя не слышать. Что совершила ты? Не знаешь? Ты блудница бесстыжая, вот кто ты! ДЕЗДЕМОНА Клянусь, меня вините вы несправедливо. ОТЕЛЛО Так ты не блудница? ДЕЗДЕМОНА О, нет, я христианка. И если, чтобы блудницей не быть, Должна я тело сохранить свое для мужа От рук чужих прикосновений грешных, То я не блудница тогда. ОТЕЛЛО Что, ты не шлюха? ДЕЗДЕМОНА Нет, клянусь спасением души. ОТЕЛЛО Возможно ль это? ДЕЗДЕМОНА Господи, прости нас! ОТЕЛЛО Прошу прощенья я тогда. Тебя Я за распутную венецианку принял, Что вышла замуж за Отелло. Эй, хозяйка! Входит Эмилия. Вот и она, привратница из ада! Мы с этой женщиной окончили свиданье, Возьми, вот деньги за твои труды. Бросает ей монеты. Дверь на замок теперь, и никому ни слова. Уходит. ЭМИЛИЯ Что этот человек себе вообразил? Как вы, синьора? ДЕЗДЕМОНА Я, сказать по правде, сплю наполовину. ЭМИЛИЯ Синьора, что с ним? ДЕЗДЕМОНА С кем? ЭМИЛИЯ С хозяином моим и господином. ДЕЗДЕМОНА А кто твой господин? ЭМИЛИЯ Тот самый, что и ваш, синьора. ДЕЗДЕМОНА Нет господина у меня. Прошу, Эмилия, не говори со мной. Я плакать больше не могу, А все мои ответы - только слезы. Ты на ночь свадебные простыни мои Мне постели, не позабудь, Ну, а сейчас супруга своего зови сюда. ЭМИЛИЯ Уж ничего не скажешь, перемена. Уходит. ДЕЗДЕМОНА Теперь мне надо к этому привыкнуть. В глазах его малейший мой проступок, Как самый тяжкий, самый смертный грех! Входят Яго и Эмилия. ЯГО Синьора, что угодно вам? Как вы? ДЕЗДЕМОНА Не знаю, что скзать. Ведь молодых девиц Обычно учат с мягкостью и не ругают строго. Наверно, он решил урок мне преподать, Поскольку я дитя, не больше. ЯГО Скажите мне, синьора, в чем же дело? ЭМИЛИЯ Хозяин мой ее считает шлюхой, Кричал он в гневе ей ужасные слова, Такие, что никто не может слушать. ДЕЗДЕМОНА Неужто, Яго, я действительно такая? ЯГО Какая, благородная синьора? ДЕЗДЕМОНА Такая, как Эмилия сказала, Такая, как мой муж меня назвал? ЭМИЛИЯ Ее он шлюхой обозвал. Свою так потаскуху Бродяга пьяный никогда не назовет. ЯГО Но почему он так сказал? ДЕЗДЕМОНА Не знаю. Я только знаю, не такая я. ЯГО Не плачьте, благородная синьора. Ну, и денек! ЭМИЛИЯ Отвергнув стольких благородных женихов, Отца оставив, родину, друзей, Она в награду получила званье шлюхи. И даже плакать ей теперь нельзя? ДЕЗДЕМОНА Такая уж моя несчастная судьба. ЯГО Проклятье на него за это! Откуда взял он эту глупость? ДЕЗДЕМОНА Уж это только небу одному известно. ЭМИЛИЯ Я думаю, и коль не так, пускай меня повесят, Какой-то негодяй, везде сующий нос, Который в душу хочет влезть без мыла, Какой-то низкий раб, чтоб должность получить, Придумал эту клевету. ЯГО Нет, невозможно, не найти таких людей. ДЕЗДЕМОНА Кто б ни был он, пускай Господь его простит. ЭМИЛИЯ Петля на виселице - вот его прощенье! Пусть до костей его в аду грызут! Как мог ее он шлюхою обозвать? Компанию она водила с кем? Когда и где? И как это возможно? Нет, Мавра обманул какой-то негодяй отпетый, Какой-то грязный и отъявленный мерзавец. О, Боже, выведи на белый свет таких людей, Пусть все, в ком совесть есть, возьмут кнуты И их гоняют по лицу земли. ЯГО Говори потише. ЭМИЛИЯ Ну, вот еще потише! Точно так Тебе какой-то жулик закрутил мозги, Когда ты стал подозревать меня и Мавра. ЯГО Ты - дура. Замолчи. ДЕЗДЕМОНА О, Боже, Яго, Что делать мне, чтоб мужа получить назад? Ты, добрый друг, ступай к нему. Ей-Богу, Не знаю я, как это все случилось. Здесь на коленях я могу поклянусться, Что никогда против него не согрешила - Ни в мыслях, ни в поступках, ни во взгляде, Ни слухом, ни другим каким-то чувством. Его люблю я всей душой, всегда любила И буду продолжать любить до гроба, Хотя бы он меня отбросил прочь. Иначе пусть мне не видать спасенья! Недоброта его, возможно, жизнь мою разрушит, Но я своей любви не в силах изменить. Я слово "шлюха" не могу произнести, Сейчас, сказав его, полна я отвращенья, Но нет на свете силы, чтоб могла Меня заставить совершить такой поступок. ЯГО Синьора, не волнуйтесь, все пройдет. Расстроен он делами государства, А вымещает гнев на вас. ДЕЗДЕМОНА О, если б это было так! ЯГО Но это вправду так, осмелюсь вас уверить. Звучит труба. А, это ужин в честь Венеции послов. Синьора, нужно вам идти. Не плачьте. Я уверяю вас, все обойдется. Дездемона и Эмилия уходят. Входит Родриго. Как поживаешь, друг Родриго? РОДРИГО Я не считаю, что по отношению ко мне ты ведешь себя честно. ЯГО В чем это выражается? РОДРИГО Каждый день ты стараешься от меня отделаться с помощью новой выдумки и, как стало мне теперь ясно, отнимаешь у меня любую возможность, которая могла дать мне хотя бы малейшую надежду. Я больше не могу этого выносить; еще я больше не могу мириться с тем, что я до сих пор по глупости терпел. ЯГО Хочешь ли ты выслушать меня, Родриго? РОДРИГО Боже мой, я слушал тебя слишком долго. Твои слова и твои дела друг с другом не вяжутся. ЯГО Ты обвиняешь меня совершенно несправедливо. РОДРИГО В моих словах нет ничего, кроме правды. Я истратился до последней монетки. Бриллианты, которые ты получил от меня, чтобы передать Дездемоне, могли бы совратить даже праведника. Ты мне говоришь, что она их получила и в ответ прислала ободряющие обещания относительно своего расположения и возможности скорого свидания, однако ничего подобного я так и не увидел. ЯГО Прекрасно, продолжай, очень хорошо. РОДРИГО "Продолжай", "очень хорошо"! Я не могу продолжать, все совсем не хорошо. На мой взгляд, это пахнет нищетой. Я чувствую, что меня водят за нос. ЯГО Очень хорошо. РОДРИГО Вовсе не хорошо! Я буду говорить с Дездемоной. Если она вернет мне мои бриллианты, тогда я прекращу ухаживания и раскаюсь в своих незаконных поползновениях. Если нет, будь уверен, я стану искать удовлетворения у тебя. ЯГО Теперь ты высказался. РОДРИГО Да, и не сказал ничего, кроме того, что я намерен предпринять. ЯГО Что ж, я вижу в тебе присутствие духа и с этого момента мое мнение о тебе еще выше, чем прежде. Дай мне твою руку, Родриго. Ты высказал обвинения против меня, однако я хочу сказать, что имею намеренье непосредственно заняться твоим делом. РОДРИГО До сих пор этого что-то не было заметно. ЯГО Согласен, что этого не было заметно и твое подозрение не лишено остроумия и рассудительности. Но, Родриго, если в тебе есть то, что в чем сейчас я еще больше уверен, чем раньше - я имею в виду целеустремленность, мужество и храбрость - тогда нынче самое время все это проявить. И если следующей ночью ты не насладишься Дездемоной, что ж, можешь убрать меня из этого мира с помощью предательства, можешь составить заговор на мою жизнь. РОДРИГО Так-то оно так, но про что идет речь? Лежит ли это в границах разумного и возможного? ЯГО Синьор, из Венеции прибыли послы с приказом о назначении Кассио на место Отелло. РОДРИГО В самом деле? Что ж, в этом случае Отелло и Дездемона вернутся назад в Венецию. ЯГО О, нет! Он едет в Мавританию и берет с собой прекрасную Дездемону. Если, разумеется, его пребывание здесь не продлится в результате непредвиденных обстоятельств, из которых ни одно не может быть более определенным, как устранение Кассио. РОДРИГО Что ты имеешь в виду под устранением? ЯГО Я имел в виду невозможность для него занять место Отелло. Например, если ему вышибут мозги из головы. РОДРИГО И ты бы хотел, чтоб это сделал я! ЯГО Да, если ты дерзнешь извлечь выгоду из обстоятельств, если ты чувствуешь себя вправе. Он ужинает сегодня у женщины, куда я тоже пойду. Он еще не знает про счастливую перемену в своей судьбе. Если ты подстережешь его на пути туда - я устрою, чтобы это было между полуночью и часом ночи - ты можешь с ним покончить, как сочтешь нужным. Я буду поблизости и в случае чего приду к тебе на помощь.