Дож До света. Отелло Рад. Дож Мы утром в девять соберемся снова. - Отелло, отрядите офицера, И он свезет вам ваше полномочье И все, что требует ваш новый сан. Отелло Вот, если разрешите, мой хорунжий: Он честный и надежный человек. Ему вверяю и мою жену, И все, что ваша милость соизволит Послать за мною вслед. Дож Пусть будет так. Всем - доброй ночи. (К Брабанцио) Дорогой синьор, Раз доблесть - это светоч благотворный, То зять ваш - светлый, а никак не черный. 1-й Сенатор В путь, смелый Мавр! Храните Дездемону. Брабанцио Смотри позорче за своей женой: С отцом схитрила, может и с тобой. Уходят Дож, сенаторы, служители и другие. Отелло О нет, ручаюсь жизнью! Честный Яго, Тебе я доверяю Дездемону. И пусть твоя жена при ней побудет. Потом, - с удобным случаем, доставь их. Идем же, Дездемона. Мне остался Лишь час любви и деловых забот Вблизи тебя - Наш повелитель - время. Уходят Отелло и Дездемона. Родриго Яго! Яго Что скажешь, благородное сердце? Родриго Что мне делать, по-твоему? Яго Да лечь в кровать и спать. Родриго Я немедленно утоплюсь. Яго Если ты это сделаешь, я тебя разлюблю навсегда. Ну и глупый же ты господин! Родриго Глупо жить, когда жить - мучение. И советуется умереть, когда смерть - наш исцелитель. Яго О несчастный! Я смотрю на этот мир четырежды семь лет. И с тех пор, как я научился различать благодеяние от обиды, я не встречал никого, кто умел бы себя любить. Скорее, чем заявить, что я утоплюсь из-за любви к индюшке, я, своей; человеческой природе поменялся бы с павианом. Родриго Что же мне делать? Я сознаюсь: мне стыдно, что я такой глупый. Но я не способен этому помочь. Яго Не способен? Вздор! От нас самих зависит быть такими или иными. Наше тело - это сад, где садовник - наша воля. Так что если мы хотим сажать в нем крапиву ила сеять латук, разводить иссоп и выпалывать тимиан, заполнить его каким-либо одним родом травы или же расцветить несколькими, чтобы он праздно дичал или же усердно возделывался, то возможность и власть распоряжаться этим принадлежат нашей воле. Если бы, у весов нашей жизни, не было чаши: разума в противовес чаше чувственности то наша кровь и низменность нашей: природы приводили бы нас к самым извращенным опытам. Но мы обладаем разумом, чтобы охлаждать наши неистовые порывы, наши плотские влечения, наши разнузданные страсти. Поэтому то, что ты зовешь любовью, я рассматриваю как некий отросток или побег. Родриго Этого не может быть. Яго Это всего лишь прихоть крови и поблажка воли. Полно, будь мужчиной! Утопиться! Топи кошек и слепых щенят. Я объявил себя твоим другом, и заявляю, что к заслуженному тобой успеху привязан канатами долговечной прочности: никогда еще у меня не было случая оказать тебе такую помощь, как сейчас. Набей деньгами кошелек; отправляйся на эту войну; измени свою внешность поддельной бородой; а главное - набей деньгами кошелек. Не может быть, чтобы Дездемона еще долго любила Мавра, набей деньгами кошелек, - а также он ее: это было бурное начало, и ты увидишь подобный же разрыв; только набей деньгами кошелек. Эти мавры переменчивы в своих желаниях; наполни кошелек деньгами. Кушанье, которое сейчас для него слаще акрид*, вскоре станет для него горше чертова яблока. А она должна променять его на молодого. Когда она пресытится его телом, она увидит, что ошиблась в выборе. Ей необходима перемена, необходима. Поэтому - набей деньгами кошелек. Если ты хочешь во что бы то ни стало загубить свою душу, сделай это более приятным способом, чем топясь. Раздобудь как можно больше денег. Если ханжеский и хрупкий обет, связующий бродягу-варвара и хитроумнейшую венецианку, не слишком твердое препятствие для моей изобретательности и всех адских полчищ, ты ею насладишься. Поэтому - раздобудь денег. Вот еще - топиться! Это - побоку! Постарайся лучше задохнуться от наслаждения, чем утонуть и упустить его. Родриго Могу я на тебя надеяться, если я решусь попытаться? Яго Положись на меня. Ступай, добудь денег. Я говорил тебе не раз и повторяю еще и еще: я ненавижу Мавра. Это у меня крепко засело в сердце. У тебя повод не меньший. Объединимся против него в нашей мести. Если ты насадишь ему рога, тебе это доставит удовольствие, а мне потеху. Есть много событий в утробе времени, которые жаждут народиться. Марш! Иди! Запасись деньгами. Завтра поговорим подробнее. Прощай. Родриго Где мы увидимся утром? Яго У меня. Родриго Я приду рано. Яго Хорошо. Будь здоров. Послушай, Родриго! Родриго Что еще? Яго Не сметь топиться, слышишь? Родриго Я передумал: я пойду и продам всю мою землю. (Уходит.) Яго Глупцом я пользуюсь, как кошельком. Я бы унизил ум свой, тратя время С таким дроздом иначе, чем для смеха Иль выгоды. Я ненавижу Мавра. Есть слух, что он промеж моих простынь Мою нес службу. Так ли, я не знаю; Но с подозреньем я готов считаться, Как с достоверностью. Меня он ценит; Тем легче мне осуществить мой замысел. Наш Кассио - видный малый... Так, так, так. Занять его местечко и блеснуть Двойным канальством... Вот, вот, вот!.. Так, так... Немного погодя, шепнуть Отелло, Что Кассио слишком дружен с Дездемоной. А у того и внешность и манеры Как раз подходят: истый обольститель. У Мавра щедрый и открытый нрав: Кто с виду честен, в тех он видит честность И даст себя вести тихонько за нос, Как ослика. Так. Дело зачато. Пусть ночь и ад На свет мне это чудище родят. (Уходит.) АКТ II СЦЕНА 1 Морская гавань на Кипре. Открытая площадка возле набережной. Входят Монтано и двое дворян. Монтано Что видно с мыса? 1-й Дворянин Ровно ничего: Высоко взбаламученное море. Меж небом и водой не обнаружить Ни паруса. Монтано На суше ветер был изрядно громок; Наш форт не помнит бурь сильней, чем эта. И если так он буйствовал над морем, То как дубовым ребрам не рассесться Под грузом гор? Каких нам ждать известий? 2-й Дворянин Что буря разнесла турецкий флот. Лишь стоит выйти на вспененный берег - Гремящий вал как будто, бьет по тучам; Зыбь, с грозно вставшей гривой, словно хлещет В горящую Медведицу водой. И гасит стражей недвижимой оси. Я в жизни не видал подобной смуты Взъяренных волн. Монтано Когда турецкий флот Не скрылся в гаванях, он потонул: Такой погоды выдержать нельзя. Входит 3-й Дворянин. 3-й Дворянин Есть новости, друзья! Войне - конец. Шальная буря так помяла турок, Что замысел их рухнул: благородный Корабль Венеции застал крушенье И бедствие главнейших сил их флота. Монтано Не может быть! 3-й Дворянин Корабль - в порту, "Веронец". Микеле Кассио, Лейтенант Отелло, Воинственного Мавра, в добром здравье Сошел на берег; Мавр плывет сюда, Снабженный полномочьем править Кипром. Монтано Я очень рад: достойнейший правитель. 3-й Дворянин Но этот Кассио, хоть весьма утешен Бедой врага, угрюм и молит Бога, Чтоб Мавр не пострадал; их разобщила Неистовая буря. Монтано Дай-то Бог! Я у него служил. Вот истый воин И полководец! Эй, пойдемте к морю - Взглянуть на вновь прибывший к нам корабль И ждать глазами храброго Отелло, Пока вода и синева небес Пред нами не смешаются. 3-й Дворянин Идем. Ведь каждый миг несет нам ожиданье Все новых встреч. Входит Кассио. Кассио Привет бойцам воинственного Кипра, Спасибо им за чувства к Мавру! Небо Да оградит Отелло от стихий: Я потерял его в опасном море. Монтано Каков его корабль? Кассио Построен основательно, а кормчий Своим искусством широко прославлен. Поэтому во мне не умерла И бодро исцеляется надежда. Крики за сценой: "Парус, парус, парус!" Входит 4-й Дворянин. Что там за крики? 4-й Дворянин Весь город пуст. Народ на побережье Стоит толпой и восклицает: "Парус!" Кассио Моя надежда видит в нем Отелло. Слышны пушечные выстрелы. 2-й Дворянин То их приветственный салют. Друзья, Во всяком случае. Кассио Синьор, прошу вас, Сходите справиться, кто прибыл в гавань. 2-й Дворянин Иду. (Уходит.) Монтано Что, лейтенант, ваш генерал женат? Кассио Пресчастливо: снискал любовь девицы Превыше всех подобий и похвал; Она парит над шумом славословий И в ткани мира блещет, украшая Создавшего*. Возвращается 2-й Дворянин. Ну что? Кто это прибыл? 2-й Дворянин Хорунжий генерала, некий Яго. Кассио Ему был в помощь благостный хранитель: Морские волны, воющие ветры, Зубчатые утесы и пески, Коварные враги безвинных стругов, Как бы плененные красой, смиряли Свой дикий нрав и не мешали плыть Небесной Дездемоне. Монтано Это кто? Кассио Да все она же, власть над нашей властью, Доверенная доблестному Яго. Он упреждает наши ожиданья На семь ночей. - О Дал, храни Отелло, Из мощных уст дохни в его ветрило, Чтоб в эти воды ввел он свой корабль, Пал трепетно в объятья Дездемоны, Возжег пыланьем наш угасший дух И Кипр скорей утешил! Входят Дездемона, Эмилия, Яго, Родриго и сопровождающие. О, смотрите: Богатство корабля сошло на берег. Склонитесь на колени, мужи Кипра. - Привет, синьора! Благодать небес Да веет перед вами, вам вослед И возле вас! Дездемона Спасибо, добрый Кассио. Что вам известно о моем супруге? Кассио Еще не прибыл; и я знаю только, Что он здоров и скоро будет здесь. Дездемона Но я, боюсь... Как вы расстались с ним? Кассио Великий бой пучины с небесами Нас разлучил... Но снова крики: парус! Крики за сценой: "Парус, парус!" Пушечные выстрелы. 2-й Дворянин И эти салютуют цитадели: Опять друзья. Кассио Сходите посмотреть. Уходит 2-й Дворянин. Хорунжий, в добрый час! (Эмилии) Привет хозяйке. Пусть вас не раздражает, добрый Яго, Такая вольность; но я был воспитан В привычках смело проявлять учтивость. (Целует ее) Яго Когда бы вас она могла губами Так угощать, как языком меня, То с вас хватило бы. Дездемона Но ведь она Совсем не говорит. Яго О, слишком много. Особенно когда я спать хочу. Пред вашей милостью, весьма возможно, Она язык немножко прячет в сердце И ропщет мысленно. Эмилия Ты говоришь без всяких оснований. Яго Поди, поди: на людях - вы картины, В гостиной - бубенцы, тигрицы - в кухне, Бранясь - святые, при обидах - черти, Лентяйки днем и труженицы ночью. Дездемона И как тебе не стыдно, клеветник! Яго Нет, это так, иль чтоб мне турком зваться: Встают для игр, а для труда ложатся. Эмилия Не вздумай мне писать хвалу. Яго Нет, нет. Дездемона А мне какую ты хвалу сложил бы? Яго О нет, синьора, вы меня увольте. Ведь я умею только издеваться. Дездемона А все ж попробуй... Там пошли на пристань? Яго Да, госпожа. Дездемона Мне не смешно, но я сама себя Стараюсь обмануть таким притворством. Так как же ты меня бы восхвалял? Яго Я силюсь; но мое воображенье От головы мне отделить труднее, Чем клей от шерсти: рвет мозги и все. Но Муза тужится - и родила. Когда она красива и умна, Ум скажет ей, на что краса нужна. Дездемона Отлично восхвалил! А что, если она умна и черномаза? Яго Та, что черна, но умница при этом, Всегда найдет глупца белее цветом. Дездемона Все хуже и хуже. Эмилия А если красива и глупа? Яго Среди красивых глупых не бывало: Глупейшая скорей всего рожала. Дездемона Все это - старые нелепицы, на потеху дуракам в пивной. Какую же плачевную хвалу ты припас для той, которая и безобразна, и глупа? Яго Любая дура с безобразной рожей Дурит не хуже умной и пригожей. Дездемона О тяжкое скудоумие! Наихудшей ты воздаешь наилучшую хвалу. Но какое восхваление ты уделишь женщине действительно достойной, такой, которая, во всеоружии своих заслуг, вправе принудить само злословие свидетельствовать о них? Яго Та, что прекрасна и не горделива, Остра на язычок, но молчалива, Богата, но в нарядах осторожна, Глушит соблазн, хоть знает: "мне бы можно"; Та, что, имея право на отмщенье, Смиряет гнев и гонит огорченье; Та, что не сменит, как обмен ни прост, Тресковый хрящик на лососий хвост, Умна, но мыслей открывать не станет, На ждущих взгляда даже и не взглянет, - Та будет, - раз уж есть такое диво... Дездемона Будет что? Яго ...Плодить глупышек и цедить полпиво. Дездемона О, что за убогий и слабый конец! Не учись у него, Эмилия, хоть он тебе и муж. Как ваше мнение, Кассио? Разве это не дерзейший и не бесстыднейший пустослов? Кассио Он, сударыня, говорит по-простецки: солдата вы в нем оцените выше, чем сочинителя. Яго (в сторону) Он трогает ее за ладонь. Так, правильно: нашептывай. Мне довольно и маленькой паутинки, чтобы поймать такую большую муху, как Кассио. Так, строй ей улыбочки, строй. Я тебя опутаю твоим же любезничанием. (Громко.) Вы правы. Совершенно верно. (В сторону.) Если все эти штучки лишат вас лейтенантства, лучше бы вам не так часто целовать свои три пальца, которыми вы так усердно, и вот опять, разыгрываете кавалера. Очень хорошо! Чудесно поцеловано! Великолепный реверанс! Бесспорно. Опять пальцы к губам? Чтоб им превратиться в клистирные трубки! Трубный звук за сценой. Мавр! Это его труба. Кассио Действительно так. Дездемона Пойдем его встретить и приветствовать. Кассио Да вот и он! Входят Отелло и сопровождающие. Отелло О мой прекрасный воин! Дездемона Мой Отелло! Отелло Я удивлен не менее, чем счастлив, Тебя увидеть здесь. О радость сердца, Когда все бури ждет такой покой, Пусть ветры воют так, чтоб смерть проснулась! И пусть корабль ползет на кручи моря Мощней Олимпа и скользит в глубины Бездонней ада. Умереть сейчас Я счел бы высшим счастьем. Я боюсь - Моя душа полна таким блаженством, Что радости, как эта, ей не встретить В безвестных судьбах. Дездемона Небо, ниспошли, Чтоб наша страсть и счастье возрастали День ото дня! Отелло Аминь, святые силы! Мне трудно говорить об этом счастье: Мешает здесь. Я слишком рад. И это, (целует ее) И это - будь вершиною разлада Меж нашими сердцами. Яго (в сторону) Вы сыгрались! Но я спущу колки у ваших струн, Как честный человек. Отелло Идемте в замок. Друзья, войне - конец, враги - на дне. Ну, как тут старые мои знакомцы? - Мой свет, тебе на Кипре будут рады; Меня любили здесь. О дорогая, Я говорю бессвязно, я в бреду От радости. - Прошу тебя, друг Яго, Сходи и выгрузи мои пожитки; И капитана в замок приведи; Он капитан отличный и достоин Всех почестей. - Идем, моя любовь, Так чудно обретенная на Кипре! Уходят все, кроме Яго и Родриго. Яго Ты меня подождешь в гавани. Поди сюда. Если ты человек мужественный - ведь говорят, что и ничтожные люда, когда они влюблены, обретают душевное благородство, им несвойственное, - то слушай меня. Лейтенант сегодняшнюю ночь на карауле в кордегардии. Но прежде всего я должен сказать тебе вот что: Дездемона явно влюблена в него. Родриго В него? Нет, этого не может быть. Яго Приложи палец сюда, и пусть душа твоя поучается. Заметь, как бурно она полюбила Мавра только потому, что он хвастал и рассказывал ей фантастические небылицы. И она будет вечно любить его за его бахвальство? Твое мудрое сердце да отвергнет эту мысль. Ее глазам требуется пища; а что ей за удовольствие смотреть на дьявола? Когда кровь утомится игрой, то, чтобы снова разжечь ее и возбудить в пресыщении свежую жажду, нужны миловидность лица, соответствие в возрасте, в изяществе и в красоте - все то, чего Мавру недостает. И вот, за неимением этих желаемых утех, ее нежная чувствительность окажется разочарованной, ей станет тошно. Она невзлюбит и возненавидит Мавра; сама природа внушит ей это и принудит к какому-либо новому выбору. Так вот, сударь мой, раз это так, - а это весьма убедительное и естественное предположение, - то кто стоит так высоко на ступенях этого счастия, как не Кассио, этот ветреный каналья, совестливый ровно настолько, чтобы накидывать на себя хотя бы внешность благовоспитанного человека ради удобнейшего удовлетворения своих грязных и разнузданных сокровенных страстей? Право, никто; право, никто. Тонкий и скользкий каналья; изыскатель случаев; у которого такой глаз, что он умеет чеканить и подделывать возможности, хотя бы действительных возможностей никогда и не представлялось. Чертовский каналья! Вдобавок каналья этот красив, молод и обладает всеми теми статьями, на которые заглядываются легкомысленные и недозрелые умы. Отвратительный, законченный каналья. И эта женщина уже разыскала его. Родриго Этому я не могу поверить; она преисполнена совершеннейших качеств. Яго Совершеннейшая чепуха! Вино, которое она пьет, выжато из винограда. Будь она совершенством, она бы никогда не полюбила Мавра. Совершеннейший вздор! Разве ты не видел, как она его похлопывала по ладони? Не заметил? Родриго Да, заметил; но это была простая любезность. Яго Распутство, клянусь этой рукой; вступление и темный пролог к повести о вожделении и грешных мыслях. Они так сблизили свои губы, что их дыхания обнялись. Мерзкие мысли, Родриго! Когда эти непринужденности так пролагают себе дорогу, то очень быстро наступает главное и основное упражнение, двуединое завершение. Фу! Но вы, сударь мой, слушайтесь меня. Я вас привез из Венеции. Сегодняшнюю ночь стойте в карауле. Я устрою, чтобы вас назначили. Кассио вас знает. Я буду поблизости. Найдите случай рассердить Кассио или слишком громким разговором, или пренебрежительным отзывом о его военных способностях, или любым иным путем, какой вам представится в благоприятное время. Родриго Хорошо. Яго Он, сударь мой, человек порывистый и крайне вспыльчивый и может вас ударить; подзадорьте его на это; для меня этого достаточно, чтобы вызвать волнение среди здешних людей; а успокоить их так, чтобы у них не затаилось горечи, можно будет только смещением Кассио. Это поможет вам кратчайшим путем достигнуть желаемого, способы к чему я изыщу, и препятствие будет удачнейшим образом устранено, без чего нам нельзя было бы ждать успеха. Родриго Я так и сделаю, если представится малейшая возможность. Яго За это я ручаюсь. Немного погодя приходи ко мне в цитадель. Мне нужно выгрузить его вещи. Будь здоров. Родриго До свидания. (Уходит.) Яго Что лейтенант в нее влюблен - я верю; И что она в него - вполне возможно. Мавр, хоть его я ненавижу кровно, Привязчив сердцем, верен, благороден И Дездемоне будет нежным мужем, Бесспорно. Но в нее влюблен и я, - Не из распутства только, хоть, быть может, На мне лежит и этот тяжкий грех, Но также ради утоленья мести: Я склонен думать, что любезный Мавр Вскочил в мое седло. Мне эта мысль Грызет нутро, как ядовитый камень; И я не буду знать успокоенья, Не сосчитавшись: за жену - жену; А если так не выйдет - постараюсь Посеять в Мавре бешеную ревность, Сильнее разума. И с этой целью, Когда венецианскому щенку, Подзуженному мной, наскок удастся, Я напущусь на Кассио, - я боюсь, Что мой ночной колпак носил и он, - Его представлю Мавру блудодеем, Чтоб Мавр меня любил и награждал За то, что я возвел его в ослы И подменил его покой безумьем. Все - здесь, но смутно. Ранее конца У подлости не различить лица. (Уходит.) СЦЕНА 2 Улица. Входит Герольд с объявлением; следом - народ. Герольд Отелло, нашему благородному и доблестному генералу, угодно, ввиду ныне поступивших достоверных сообщений о полной гибели турецкого флота, чтобы все и каждый предались ликованию: пусть танцуют, пусть зажигают потешные огни, пусть развлекаются и веселятся, всякий соответственно своим склонностям; ибо кроме этих благополучных известий празднуется его бракосочетание. Так он распорядился объявить. Все замковые службы открыты, и любой человек волен пировать от настоящего пятого часа до тех пор, пока колокол не пробьет одиннадцать. Да благословит небо остров Кипр и нашего благородного генерала Отелло! Уходят. СЦЕНА 3 Зал в замке. Входят Отелло, Дездемона, Кассио и сопровождающие. Отелло Микеле, не балуйте караульных: Нам надобно уметь блюсти приличья И веселиться в меру. Кассио Я отдал Яго все распоряженья; Но сверх того еще и самолично Понаблюдаю. Отелло Яго - честный малый. Микеле, доброй ночи. Завтра утром Поговорим. - Идем, моя любовь. Приобретатель пожинает плод; Обоих нас теперь богатство ждет. Покойной ночи. Входят Отелло, Дездемона и сопровождающие. Входит Яго. Кассио Привет, Яго. Нам пора в караул. Яго Рано, лейтенант: еще нет и десяти часов. Наш генерал отослал нас прежде времени из любви к своей Дездемоне. Не будем порицать его за это: он еще не провел с нею сладостной ночи, а она достойна ласк Юпитера. Кассио Это прелестнейшая женщина. Яго И, смею вас уверить, с огоньком. Кассио Да, это такое свежее и нежное создание. Яго А что за глаза у нее! Я бы сказал, так и трубят о желании вступить в страстные переговоры. Кассио Привлекательные глаза; и все же, я бы сказал, очень скромные. Яго А когда она говорит, разве это не громкий сигнал к любви? Кассио Она поистине совершенство. Яго Ну что ж, да благоденствует их постель! Знаете, лейтенант, у меня есть жбанчик вина; а тут рядом - несколько кипрских дворян, которые охотно осушили бы по стакану за здоровье черного Отелло. Кассио Не сегодня, милый Яго: у меня на вино очень слабая и несчастная голова. Я был бы рад, если бы учтивость изобрела какой-нибудь другой обычай для веселья. Яго О, это - добрые приятели. Один стакан! Я готов пить вместо вас. Кассио Я сегодня выпил всего один стакан, и то тайком разбавленный, а посмотрите, на что я стал похож. Такое уж у меня злополучное свойство, и я не решусь подвергать мою немощность новому испытанию. Яго Да полноте! Сегодня праздник. Эти господа просят. Кассио Где они? Яго Тут, за дверью. Я вас прошу, позовите их сюда. Кассио Хорошо. Но это мне не нравится. (Уходит.) Яго Когда подбавить хоть один стакан К тому, что он уже сегодня выпил, Он будет полн обид и ссор, как скверный Хозяйкин пес. Мой дурачок Родриго, Любовью вывернутый наизнанку, Сегодня пил здоровье Дездемоны С усердием; и будет в карауле. Трех здешних парней, чванных и горячих, Блюдущих честь свою издалека, Красу и цвет воинственного Кипра, Я нынче распалил обильной влагой; И эти - в карауле. В пьяном шуме Я должен вызвать Кассио на поступок, Для Кипра оскорбительный. Идут. О, если грезам суждено свершенье, Мой челн помчат и ветер и теченье. Возвращается Кассио; с ним - Монтано и дворяне; следом - слуги с вином. Кассио Видит Бог, они успели дать мне полную стопу. Монтано Честное слово, маленькую; не больше пинты, или я не солдат. Яго Эй, вина! (Поет) "Полнее в стаканчики лей, лей, Полнее в стаканчики лей! Солдат - человек" Живет он - не век. И раз ты солдат, так пей". Вина, ребята! Кассио Ей-богу, отличная песня. Яго Я научился ей в Англии, где действительно молодчаги по части влаги: ваш датчанин, ваш немец и ваш вислопузый голландец - пейте! - ничто перед англичанином. Кассио А ваш англичанин такой мастер пить? Яго Он вам датчанина с легкостью перепьет насмерть; он вам, не вспотев, повалит немца; он вам голландца доведет до рвоты раньше, чем ему нальют другую кружку. Кассио За здоровье нашего генерала! Монтано Я присоединяюсь, лейтенант, и чокаюсь с вами. Яго О милая Англия! (Поет) "Король Стефан был цвет вельмож, За крону шил себе штаны И то считал, что тут грабеж И что портные - хапуны. Он был высокий потентат, А ты, мой друг, в низах живешь. У нас все зло от лишних трат; Тебе и старый плащ хорош". Эй, вина! Кассио Знаете, эта песня еще замечательнее, чем та. Яго Хотите прослушать еще раз? Кассио Нет. Ибо, по-моему, кто поступает, как он, тот недостоин своего места. Вот. Бог - превыше всего. И есть души, которые должны спастись, и есть души, которые не должны спастись. Яго Вы правы, дорогой лейтенант. Кассио Что касается меня, - не нарушая уважения к генералу и ни к кому из знатных лиц, - я надеюсь спастись. Яго И я тоже, лейтенант. Кассио Да, но только, с вашего разрешения, не раньше меня; лейтенант должен быть спасен раньше, чем хорунжий. Довольно об этом. Пора за дело. Господи, прости нам согрешения наши! Господа, вспомним о своих обязанностях. Вы не думайте, господа, что я пьян: вот это - мой хорунжий; вот это - моя правая рука, а это - левая. Я сейчас не пьян. Я могу стоять достаточно хорошо и говорить достаточно хорошо. Все Замечательно хорошо. Кассио Ну и отлично; и вы не должны думать, будто я пьян. (Уходит.) Монтано Господа, на площадку. Расставим караульных. Яго Вот этот человек, который вышел: Солдат, достойный Цезарю быть в помощь, Повелевать; и вдруг - такой порок, Прямое равноденствие заслугам: Их мера совпадает. Жаль его. Боюсь, доверие к нему Отелло Грозит, в такой вот день его недуга, Потрясть весь Кипр. Монтано И часто он такой? Яго То у него пролог ко сну. Не спит Два круга часовой иглы и должен Быть убаюкан хмелем. Монтано Хорошо бы Поговорить об этом с генералом. Быть может, он не видит; или ценит, По доброте своей, заслуги Кассио, А на грехи не смотрит. Разве нет? Входит Родриго. Яго (тихо к Родриго) Ага, Родриго! Вам надо быть при лейтенанте. Живо! Уходит Родриго. Монтано И очень жаль, что благородный Мавр Вверяет заместительство лицу С таким укоренившимся недугом. Всего честней сказать об этом Мавру. Яго Сулите мне весь Кипр, я не могу: Мне Кассио дорог, и я был бы счастлив Его исправить. - Что там? Что за шум? Крики за сценой: "На помощь! На помощь!" Возвращается Кассио, таща за собой Родриго. Кассио К дьяволу! Бродяга! Ракалья! Монтано В чем дело, лейтенант? Кассио Всякая сволочь учит меня моим обязанностям! Но я этой сволочи превращу рожу в плетеную бутыль! Родриго Мне! Кассио Ты еще рассуждать, бродяга? (Бьет Родриго.) Монтано Нет, господин лейтенант. Я вас прошу, сдержитесь. Кассио Сударь, не ме