айденное; он, должно быть, Его послал бы этому злодею, Но Яго, видимо, успел вмешаться И с ним покончить. Отелло О зловредный гад! Но, Кассио, как достался вам платок Моей жены? Кассио Я в комнате моей Нашел его. Он сам сейчас признался, Что там его подбросил с тайной целью, Нарочно. Отелло О глупец! Глупец! Глупец! Кассио В письме Родриго есть упрек и в том, Что ради Яго он сказал мне дерзость На карауле; вследствие чего Я был смещен; он и сейчас, очнувшись От мнимой смерти, заявил, что Яго Подбил его на это. Лодовико Вы должны Отсюда удалиться вместе с нами. Вы сняты с должности, и власть над Кипром Взял Кассио. - Что до этого злодея, То, если есть искусный способ страшной И долгой пытки, он его узнает. - Вы будете заключены в тюрьму, Пока деянье ваше не рассмотрит Сенат Венеции. - Ведите их. Отелло Постойте. У меня к вам есть два слова. Сенат мои заслуги знает сам. Речь не о них. Я вас прошу в отчете О всем случившемся меня представить Таким, каков я есть: не обеляя И не черня; сказать о человеке, Любившем неразумно, но безмерно; Не склонном к ревности, но доведенном До исступленья; чья рука, как жалкий Индеец, отшвырнула перл, богаче, Чем весь его народ; и чьи глаза, Хоть не привыкли таять, точат слезы Щедрей, чем аравийские деревья - Целебную смолу. Причем добавьте В своем письме, что как-то раз в Алеппо, Когда турчин в чалме посмел ударить Венецианца и хулить сенат, Я этого обрезанного пса, Схватив за горло, заколол - вот так. (Закалывает себя.) Лодовико Кровавая развязка! Грациано Нужно смолкнуть. Отелло Я убивал с лобзаньем, и мой путь - Убив себя, к устам твоим прильнуть. (Падает на ложе и умирает.) Кассио Когда б я знал, что он вооружен! Ведь он был сердцем горд. Лодовико (к Яго) Спартанский пес*, Свирепей муки, голода и моря! Взгляни на груз трагического ложа! То сделал ты. Он отравляет взор. Укройте это зрелище. - Грациано, Примите дом, вступите в обладанье Наследьем Мавра. - Вы, синьор правитель, Назначьте кару этому злодею, Час, место, пытку. Будьте беспощадны. Так с тяжким сердцем я плыву назад, О тяжком деле известить сенат. Уходят. КОММЕНТАРИИ Трагедия впервые напечатана в 1622 г. под следующим заглавием: "Трагедия об Отелло, венецианском мавре. Как она несколько раз исполнялась в театрах "Глобус" и "Блэкфраерс" слугами его величества. Написана Вильямом Шекспиром". Это издание кварто дает подлинно шекспировский текст, несколько сокращенный по сравнению с текстом издания фолио 1623 г. По-видимому, текст кварто - это сценический вариант, напечатанный по суфлерскому экземпляру, а текст фолио - более полный - по авторской рукописи. Датировать написание трагедии можно точно: в реестре увеселений упоминается, что 1 ноября 1604 г. "слуги его величества короля" исполнили пьесу "Отелло, венецианский мавр" в придворном театре. Источник трагедии - новелла Джиованни Баттиста Джиральди (Чинтио) из сборника "Гекатоммити", опубликованного в 1565 г. Шекспир, вероятно, читал ее во французском переводе, который появился в 1584 г. В этой новелле Мавр и Прапорщик не названы по имени, героиня носит имя Диздемона, что значит "злозвездная". Финал несколько иной - Мавр спасал жизнь бегством, но был убит по наущению родственников Диздемоны. Прапорщик много позднее был изобличен в новой клевете и казнен. Шекспир по сравнению с источником обогатил характеры персонажей, усилил психологическую мотивировку их поведения, насытил речи героев поэтическими образами. ...Сгубить готовый душу за красотку... - Комментаторы не установили смысл слов оригинала: "...Почти проклят (обречен) иметь красивую жену..." Английское выражение "носить сердце на рукаве" аналогично русскому "душа нараспашку". Как все-таки удачлив толстогубый! - На основании этого суждения о внешности Отелло некоторые делают вывод, что Отелло был негром, а не мавром. Маньифико (буквально: "великолепный") титул сенаторов в Венеции. Карака - торговое судно. Антропофаги - людоеды, о которых Шекспир мог узнать из "Естественной истории" Плиния Старшего, римского писателя I в. н. э. Английский перевод ее, осуществленный Филемоном Холландом, появился в 1601 г. ...Я стал ей дорог тем, что жил в тревогах... - Буквально: "Она полюбила меня за опасности, которые я перенес". ...Кусок меча дороже голых рук. - В оригинале: "Лучше драться сломанным оружием, чем голыми руками". Акриды - сладкие и сочные плоды рожкового дерева. ...И в ткани мира блещет, украшая // Создавшего. - Буквальный перевод: "... И при облачении творения утомляет творца". Метафора многозначна и вызывает разные толкования, не обязательно связанные с сотворением мира. По-видимому, Шекспир высказал здесь мысль о том, что совершенное творение требует огромного искусства и труда. Я брошен. И я должен // Мстить отвращеньем. - Точный перевод: "Я оскорблен. И облегченьем должно быть отвращенье к ней". Мандрагора - растение, корень которого считался сильным наркотиком. ...Пернатые полки... - Воины носили шлемы, украшенные перьями. Понт - Черное море. Пропонтида - Мраморное море; Геллеспонт пролив Дарданеллы. Природа не облеклась бы в такое мрачное волнение, не будь к тому причины. - По-видимому, за мгновение до потери сознания Отелло в умопомрачении свое страшное состояние воспринимает как еще одно доказательство измены Дездемоны. ...проклятьем змея! - Змея, соблазнившего Еву, проклял Бог: змей был обречен ползать по земле и терпеть вражду всех будущих поколений людей (Библия. Книга Бытия, III, 14). За ремесло, за ремесло! - Отелло имеет в виду ремесло сводни. Вражда... - Точнее: "недоброта", "жестокость", чаще всего жестокость по отношению к близкому человеку. ...милы и приятны. - Точнее: "Кажутся милостью и благоволением". "Под явором грустно сидела она..." - Дездемона поет известную во времена Шекспира народную балладу. В сохранившихся вариантах ее герой - мужчина, покинутый возлюбленной. Так надо, о моя душа, так надо. - Более точен перевод Анны Радловой: "Причина есть, причина есть, душа // Вам, звезды чистые не назову, // Но есть причина". - Отелло считает супружескую измену столь отвратительной, что даже не может ее назвать "целомудренным звездам". Задуть огонь, потом задуть огонь. - Т. е. задуть светильник (некоторые переводчики выбирают слово "свеча"), а потом погасить свет жизни. Он оклеветан! - В таком переводе исчезает главный смысл слова betrayed - "предан". Привет мой мужу милому. - Буквально: "Передай привет моему доброму господину". А ты, злозвездная... - В новелле имя героини - Диздемона, т. е. управляемая враждебной звездой (греч.). Спартанский пес... - По представлениям современников Шекспира, собаки Древней Спарты отличались особенной свирепостью.