Король Эдуард Скажите клятву, данную монарху, Иль Царь царей, коварство обличив, На смерть ужасную осудит вас - Вы кознями погубите друг друга. Хестингс Клянусь вам жизнью - Риверс дорог мне! Риверс Клянусь - люблю я Хестингса всем сердцем. Король Эдуард К вражде и вы причастны, королева; Вы, Бекингем и юный Дорсет, - тоже. Так протяните же, моя супруга, Для поцелуя руку камергеру Без всякого притворства, от души. Королева Елизавета Клянусь я счастьем близких, государь, Что никогда былой вражды не вспомню! Король Эдуард Лорд-камергер и Дорсет, обнимитесь. Дорсет Я заявляю, что союз любви Вовеки не нарушу, государь. Хестингс Клянусь в любви взаимной. Обнимаются. Король Эдуард Теперь, светлейший Бекингем, скрепите Объятьями с родней моей супруги Союз сердец, которым я так счастлив. Бекингем (королеве) Когда, забыв почтенье и любовь, Хоть раз проявит Бекингем вражду К вам, государыня, и к вашим близким Пусть и ему Господь пошлет вражду Там, где надеялся он встретить дружбу; Пусть в том, кого считал он лучшим другом, Он встретит в час беды обман и подлость! Пошли мне это, Боже, коль остынет Во мне стремленье верно вам служить! Обнимаются. Король Эдуард Достойный Бекингем, на раны сердца Мне твой обет бальзамом пролился. Теперь нам нужен брат наш, герцог Глостер, Чтоб увенчать достойно наш союз. Входит Глостер. Бекингем Вот, в добрый час, и благородный герцог. Глостер День добрый государю, королеве! Светлейшим пэрам добрый день! Король Эдуард И вправду, Он добрым был: его мы провели В благих делах, - мы обратили, брат мой, Вражду в согласье, ненависть в любовь - В сердцах вельмож, ожесточенных распрей. Глостер Благословенный труд, мой повелитель! Когда хоть кто-нибудь из этих лордов, Вняв наговору иль недоброй мысли, Счел недругом меня, Когда нечаянно иль в яром гневе Кому-нибудь обиду я нанес, - Всем сердцем с ним хочу я помириться. Вражда мне хуже смерти ненавистна, И я о прочном мире всех прошу. Вас, королева, первую. Поверьте, Я отплачу вам преданною службой. Вас, Бекингем, кузен мой благородный, Коль разделяет нас хоть тень вражды; Вас, лорды Грей и Риверс, хоть питали Ко мне вы без причины неприязнь; Вас, герцоги, вас, графы, лорды, - всех, Всех вас со мной молю я помириться. Нет человека в целом королевстве, С которым я хотел бы жить в разладе. Я кроток, как младенец, и Творцу За этот дар всем сердцем благодарен. Королева Елизавета Отметим этот день как светлый праздник. Пусть все раздоры устранит Господь. Мой государь, я умоляю вас Вновь брата Кларенса к себе приблизить. Глостер Как, разве для того в любви я клялся, Чтоб надо мной при короле смеялись?! Известно всем, что добрый герцог умер. Все потрясены. Так зло шутить! Вы оскорбили прах! Риверс Известно всем? Откуда вести эти? Королева Елизавета О Господи, как страшно жить на свете! Бекингем (Дорсету) Скажите, лорд, я бледен, как и все? Дорсет Да, да, милорд. Здесь нет ни одного, Кто сохранил бы на лице румянец. Король Эдуард Как, брат мой мертв?.. Приказ был отменен! Глостер Но погубить несчастного успел он: Приказ, как видно, сам Меркурий нес, Отмену же - медлительный калека, Который лишь к похоронам явился. А между тем немало есть таких, Кто ниже родом, меньше предан трону, Таких, кто больше брата заслужил Кровавым помыслом иль делом гибель, - И все ж они вне всяких подозрений! Входит Стенли. Стенли О милости пришел я вас молить! Король Эдуард Не до тебя - душа полна печали. Стенли О, выслушайте! Я с колен не встану. Король Эдуард Ну, говори скорей! О чем ты просишь? Стенли За жизнь слуги, король, примите выкуп: Убил он дворянина, но убитый, у Норфолка служа, прослыл задирой. Король Эдуард Как, мой язык, обрекший на смерть брата, Помилованье изречет рабу?! Не грешен брат в убийстве, разве в мыслях, И все ж наказан был жестокой смертью! Кто за него просил, склонив колена? Кто говорил: "Одумайся, король! Он брат тебе, его любить ты должен!"? Кто мне напомнил, что с отважным тестем Порвал он и сражался за меня? Кто мне напомнил, что при Тьюксбери, Когда со мной чуть не покончил Оксфорд, Он спас меня, что он сказал мне: "Брат, Живи и будь монархом!"? Кто напомнил, Что в час, когда мы с ним лежали в поле Полузамерзшие, он, сняв одежду, Прикрыл меня, а сам, полунагой, Дрожал от холода во мраке ночи? И это все из памяти моей Безбожно ярость зверская изгнала, И мне никто об этом не напомнил! А вот когда ваш кучер иль дворецкий Убийством в пьяной драке омрачит Пресветлый лик Христа - вы на коленях: "Пощады, о, пощады, государь!" И грешный государь дает пощаду. Не видел я ходатаев за брата, И сам, жестокий, пред самим собой За осужденного не заступился. При жизни брата многим был обязан Ему и самый гордый из вельмож, Но эту жизнь никто не защитил. О Боже, я боюсь, что суд твой правый Обрушишь ты на них и на меня! Пойду к себе. Ты мне поможешь, Хестингс. О, бедный Кларенс! Уходят король Эдуард, королева и несколько лордов. Глостер Плоды поспешности! А кто заметил, Как, услыхав, что Кларенс мертв, смутились Родные королевы? О, бесспорно - Они подговорили короля, И Бог накажет их!.. Идемте, лорды, Мы Эдварда беседой развлечем. Бекингем Мы следуем за вами, герцог. Уходят. КАРТИНА II Дворец. Входит старая герцогиня Йоркская с сыном и дочерью Кларенса. Сын Скажите, бабушка, отец наш умер? Герцогиня Йоркская Нет, мальчик мой. Сын Так почему ломаете вы руки, И бьете в грудь себя, и все твердите: "О Кларенс, Кларенс, мой несчастный сын!"? Дочь И если жив отец наш благородный, То почему, качая головой, Вы шепчете: "Несчастные сироты!"? Герцогиня Йоркская Ах, вы ошиблись, дети: я боюсь Другой утраты - болен наш король. А ваш отец... Что пользы слезы тратить, Вздыхая об утраченном навек! Сын Теперь вы, бабушка, проговорились - Отец наш мертв, и дядя государь В том виноват. Я стану докучать Творцу молитвой - пусть ему отплатит. Я тоже стану. Герцогиня Йоркская Молчите, дети! Государь вас любит. Невинным и неопытным созданьям Не разгадать, кто их отца сгубил. Сын Но, бабушка, наш добрый дядя Глостер Сказал, что, угождая королеве, Король отца в темницу заключил; Рассказывая, дядя даже плакал, Жалел меня и нежно целовал. Сказал он, что меня, как сына, любит И, как отцу, довериться просил. Герцогиня Йоркская Какой обман под видом благородства, Какой, под маской честности, порок! Он сын мой, да, - и он мой жгучий стыд. Но мной он вскормлен был не для обманов! Сын Ах, бабушка, так дядя лицемер? Герцогиня Йоркская Да, мальчик мой. Сын Не верится. Но что это за шум? Входит королева Елизавета с распущенными волосами. За нею Риверс и Дорсет. Королева Елизавета Кто помешает мне стенать и плакать, Терзать себя и проклинать судьбу? Вступив в союз с отчаянием черным, Сама себе я сделалась врагом! Герцогиня Йоркская Что это значит? Что за исступленье? Королева Елизавета Ужасная трагедия! Наш Эдвард - Мой господин, ваш сын, король наш - мертв! Засохли корни - что ж не вянут ветви? Иссякли соки - что ж листва не сохнет? Хотите жить - живите для печали. Хотите умереть - зовите смерть, - И души быстрокрылые настигнут Монарха, чтоб служить ему и там - В навек лишенном солнца королевстве. Герцогиня Йоркская Ах, скорбь твоя понятна мне, близка, Как близок был мне твой супруг державный! Оплакав смерть достойного супруга, Жила я, глядя на высокий образ, В его сынах так дивно отраженный. Но вот два зеркала разбила смерть - И в утешенье мне осталось только Испорченное, лживое стекло. Я вижу в нем свой стыд - и больно сердцу. Ты - мать, тебя утешат в горе дети, А у меня безжалостная смерть, Супруга вырвав, выбила из рук И оба костыля - детей любимых. Твои страданья не сравнить с моими - Я вправе плачем заглушить твой плач И потопить твой вопль в моих стенаньях! Сын Отец наш, тетя, вами не оплакан, - И вы от нас не ждите детских слез. Дочь Печаль сирот вы не почтили стоном, - И вашу вдовью скорбь мы не почтим. Королева Елизавета Не надо мне помощников в рыданьях! Я слез полна - не высох ключ печали! К моим глазам сбежались все ручьи, Меня ведет луна, царица моря, - И я залью слезами целый мир. О муж мой, господин мой, милый Эдвард! Дети О наш отец, отец наш, милый Кларенс! Герцогиня Йоркская Увы, мой Эдвард! Кларенс мой, увы! Королева Елизавета Моя опора, Эдвард, - ты погиб! Дети Опора наша, Кларенс, - ты погиб! Герцогиня Йоркская Сыны, моя опора, - вы погибли! Королева Елизавета Таких мужей не хоронили вдовы! Дети Таких отцов не хоронили дети! Герцогиня Йоркская Таких детей не хоронила мать! Вы меж собою поделили скорбь, Я - мать ее, и всю ее вместила. Вдове жаль Эдварда - я плачу с нею. О Кларенсе я плачу - ей не жаль. Жаль детям Кларенса - я плачу с ними. Об Эдварде я плачу - им не жаль. Да, трое вас, а мне - тройная мука! Так выплачьте все слезы надо мной, А я вскормлю всю вашу скорбь рыданьем. Дорсет Мать милая, утешьтесь: Бог не любит, Когда мы ропщем на его дела. Неблагодарным мы зовем того, Кто хмуро, с неохотой возвращает Заимодавцу щедрому свой долг. Еще ужасней злобствовать на Бога: Он дал нам жизнь и вправе взять ее. Риверс О юном принце надо вам подумать: Все ваше счастье в нем, - за ним пошлите, Чтобы его скорей короновать. Скорбь вместе с мертвым Эдвардом заройте, И с Эдвардом живым воскреснет радость. Входят Глостер, Бэкингем, Стенли, Хестингс, Ретклиф и другие. Глостер Сестра, утешьтесь; все мы здесь оплачем Затмение блистательной звезды. Но разве исцелить слезами горе? Мать-герцогиня! Виноват пред вами - Я не приметил вас. У ваших ног Прошу благословенья. Герцогиня Йоркская Благослови, Господь! Пусть он внушит Тебе смиренье, верность и любовь! Глостер Аминь. (в сторону) И пусть умру почтенным старцем! _ Так мать моя обычно добавляет. И я дивлюсь, что это пожеланье Сегодня опустила герцогиня. Бекингем Вы, герцоги, омрачены печалью, Вы, пэры, сгорбились под гнетом скорби, Пусть вас любовь взаимная утешит. Король скончался - скошен урожай, Но сын его живет - и зреет новый. Вражду сердец надменных мы сломили Совсем недавно и должны хранить, Беречь, лелеять хрупкий их союз. Я предлагаю с небольшою свитой Из Ледло принца в Лондон привезти, Чтоб здесь же увенчать его короной. Риверс Но почему же с небольшою, герцог? Бекингем Чтоб избежать возможных столкновений И свежих ран враждой не бередить. Междоусобица вдвойне опасна В никем не управляемой стране, Где каждый конь, не сдержанный уздою, Несется вскачь куда глаза глядят. Мне кажется, должны мы устранить И тень вражды, чтоб избежать напасти. Глостер Король, надеюсь, всех нас примирил. Что до меня - я верен договору. Риверс Как верен я, как все мы, полагаю. Но он недавно заключен, и мы Должны страшиться ссор и столкновений, Которые в дороге нам грозят. Прав благородный Бекингем, что принцу Не нужен многочисленный кортеж. Хестингс Вы правы оба. Глостер Ну что ж, пусть так. Решим мы на совете, Кого немедленно направить в Ледло. Вы, королева, с матерью моей, Надеюсь, не откажетесь помочь нам? Королева Елизаверта и Герцогиня Йоркская От всей души готовы. Уходят все, кроме Бекингема и Глостера. Бекингем Кто б ни поехал к принцу - видит Бог, - Здесь оставаться, герцог, нам нельзя. А по дороге я найду предлог, Чтоб отдалить, как мы решили с вами, От принца чванных братьев королевы. Глостер Ты, Бекингем, мое второе я, Оракул и пророк, советчик тайный. Кузен мой дорогой, я, как дитя, Готов идти, куда ни поведешь. Так в Ледло, друг. От них мы не отстанем. Уходят. КАРТИНА III Лондон. Улица. Входят с разных сторон и встречаются два горожанина. Первый горожанин Сосед, куда спешите? С добрым утром. Второй горожанин Я сам не свой, сосед, совсем растерян! Слыхали? Первый горожанин Да, скончался государь. Второй горожанин Дурная весть, клянусь Святою Девой! И я боюсь, что смута нам грозит. Входит третий горожанин. Третий горожанин Бог в помощь, земляки. Первый горожанин Сэр, с добрым утром. Третий горожанин Есть слух, что умер добрый наш король. Второй горожанин Не слух, а правда. Помоги нам, Боже! Третий горожанин Теперь, соседи, жди междоусобиц. Первый горожанин Нет, нет, Бог милостив: ведь есть наследник. Третий горожанин Беда стране, где правит малолетний! Второй горожанин Не беспокойтесь - будут управлять Советники, пока еще он мал, А там войдет в года, за руль возьмется И будет править сам рукою твердой. Первый горожанин Так было и при Генрихе Шестом: В день коронации своей в Париже Он был девятимесячным младенцем. Третий горожанин А так ли было в те года? Нет, нет! Тогда ведь состоял совет страны Из опытных в политике мужей И государь имел достойных дядей. Первый горожанин Но ведь у принца тоже есть родня Со стороны отца и королевы. Третий горожанин Уж лучше б вся родня была отцовской Или отец был вовсе без родни, А то их спор о первенстве затронет Всех нас, коль Бог не отведет беды. Подумать только, как опасен Глостер! А сыновья и братья королевы Кичливы и горды. Ну где им править? Скорее ими надо управлять, Чтоб, исцелясь, наш край был снова счастлив. Первый горожанин Ну, ну, зачем предполагать дурное? Все будет хорошо. Третий горожанин Благоразумный, Завидев тучи, надевает плащ; К зиме готовься в пору листопада; С заходом солнца ночи ожидай; А град и буря нам пророчат голод. Быть может, все и будет хорошо - Бог милостив, но мы того не стоим. Второй горожанин Вы правы, сэр: теперь сердцами граждан Владеет страх, - к кому ни подойдешь, Все хмурятся, мрачны, полны боязни! Третий горожанин Да, как всегда пред сильным потрясеньем: Божественным внушеньям сердце внемлет, Опасность чуя. Так вот и на море Зыбь, нарастая, бурю нам сулит. Но будь Господня воля! Вы куда? Второй горожанин Мы оба в суд: за нами посылали. Третий горожанин За мною тоже. Что ж, идемте вместе. Уходят. КАРТИНА IV Лондон. Дворец Входят архиепископ Йоркский, малолетний герцог Йоркский, королева Елизавета и герцогиня Йоркская. Архиепископ В Нортемптоне вчера заночевав, Они прибудут в Стони-Стретфорд к ночи, Сюда же - завтра либо послезавтра. Герцогиня Йоркская Не терпится мне вновь увидеть принца! За это время, верно, вырос он. Королева Елизавета Слыхала я - не очень; герцог Йоркский Догнал его, пожалуй, перерос. Герцог Йоркский Да, матушка, но я тому не рад. Герцогиня Йоркская Но разве плохо рослым быть, мой внучек? Герцог Йоркский Ах, бабушка, однажды дядя Риверс За ужином сказал, что я расту Быстрей, чем брат: "Да, - молвил дядя Глостер, - Растет быстрей, чем ландыш, лебеда". С тех пор я не хочу высоким быть, Чтоб мне на лебеду не походить. Герцогиня Йоркская Ну, уж к тому, кто этим острым словом Тебя кольнул, оно едва ль подходит: Он был в младенчестве таким тщедушным, Так плохо рос, что, если прав твой дядя, Он должен быть приятным человеком. Архиепископ Он, без сомнения, такой, миледи. Герцогиня Йоркская Надеюсь, да. Но мать всегда в сомненье. Герцог Йоркский Клянусь, когда б я кой о чем напомнил, Я дядюшку больней бы уколол, Чем он меня, над ростом насмехаясь. Герцогиня Йоркская Но как, мой юный Йорк? Что ты сказал бы? Герцог Йоркский Слыхал я, дядя Глостер рос так быстро, Что через два часа после рожденья Грыз корки хлебные, а я беззубым Был до двух лет. Зубастая острота! Герцогиня Йоркская Но кто тебе сказал об этом, Йорк? Герцог Йоркский Его кормилица. Герцогиня Йоркская Кто? Да она давным-давно в могиле! Герцог Йоркский Ну, может быть, и не она. Не помню. Королева Елизавета Ступай, болтун! Остри, да меру знай. Архиепископ Не надо гневаться - ведь он ребенок. Королева Елизавета У стен есть уши. Архиепископ Сюда идет гонец. Входит гонец. Какие вести? Гонец Мне тяжело докладывать о них. Королева Елизавета Что с принцем? Гонец Слава Богу, он здоров. Герцогиня Йоркская Так говори, в чем дело. Гонец Лорд Грей, лорд Риверс и сэр Томас Воген Отправлены под стражей в замок Помфрет. Герцогиня Йоркская Кто их в тюрьму отправил? Гонец Герцог Глостер И герцог Бекингем. Королева Елизавета В чем их вина? Гонец Я сообщил вам все, что мне известно, А в чем вельможи эти провинились, Я не могу сказать вам, королева. Королева Елизавета Увы, я вижу - дом наш погибает. Лань кроткую схватил коварный тигр, - И к беззащитному отныне трону Уже кичливо шествует тиран. Приди же, гибель, кровь и разрушенье! Прозрела я - теперь всему конец. Герцогиня Йоркская О дни проклятые тревог и распрей, Как много вас прошло передо мной! Мой муж погиб в погоне за короной; Рок вверх и вниз швырял моих детей; И радостью мне были их удачи, И горестью был каждый их урон. Но лишь затих, развеян был раздор, Как победители пошли войною Друг против друга; брат восстал на брата И все на всех. О буйное насилье, Останови свой безрассудный гнев Иль дай мне смерть, чтоб вновь не видеть смерти! Королева Елизавета Пойдем, мой сын, пойдем скорее в храм. Прощайте. Герцогиня Йоркская Я пойду, миледи, с вами. Королева Елизавета Вам нечего страшиться. Архиепископ (королеве Елизавете) В путь, миледи. Все драгоценности с собой возьмите, И в храме я вам передам печать. Хотел бы я себе такого счастья, Какого я желаю вам и принцам. Идемте же. Я провожу вас в храм. Уходят. ДЕЙСТВИЕ III КАРТИНА I Лондон, улица. Гремят трубы. Входят юный принц Уэльский, Глостер, Бекингем, кардинал Борчер, Кетcби и другие. Бекингем Привет вам в Лондоне, любезный принц. Глостер Привет вам, помыслов моих властитель! Но вы грустны. В дороге притомились? Принц Нет, дядюшка. Но после злой утраты Мне путь казался скучным, долгим, тяжким. Увы, меня не все встречают дяди. Глостер Вы юны, принц, и вашей чистоте В коварство мира не проникнуть взглядом. По внешности о людях судит юность, Но внешность согласуется с душой - Свидетель Бог - лишь очень, очень редко. Недостает вам дядей, ваша милость? Но вам от них опасность угрожала. Склоняя слух к медовым их речам, Вы яда их сердец не замечали. Спаси вас Бог от лживой дружбы, принц! Принц Спаси, Господь! Но их любовь не лжива. Глостер К вам прибыл мэр с приветствием, мой принц. Входит лорд-мэр Лондона со свитой. Лорд-мэр Пошли вам Бог здоровья, ваша светлость, И радости на долгие года! Принц Благодарю вас, лорд! И вас, друзья! Лорд-мэр со свитой уходит. Где ж матушка и братец Йорк? Я думал, Они меня до въезда в Лондон встретят. Ну и лентяй же Хестингс: не пришел Нам сообщить, придут они иль нет. Бекингем Вот, в добрый час, и он. Вспотел от спешки. Входит Хестингс. Принц Привет, милорд! Где матушка? Придет ли? Хестингс Она и брат ваш Йорк укрылись в храме. Причин не знаю - знает только Бог. Ваш юный брат хотел пойти со мною Навстречу вам, но не пустила мать. Бекингем Что за враждебный, неразумный выпад! Лорд-кардинал, быть может, вам удастся Спокойно королеву убедить - И Йорк пред братом царственным предстанет. А не удастся - Хестингс будет с вами И вырвет принца из ревнивых рук. Кардинал Коль я своим убогим красноречьем Сломлю сопротивленье королевы, Принц вскоре будет здесь. Но если мать Не будет слушать кротких увещаний, Храни нас Бог попрать запрет небес, Нарушив право алтарей священных. За все богатства родины не взял бы Я на душу подобного греха. Бекингем Бессмысленно упрямы вы, милорд, Чрезмерно косны, слишком щепетильны. В наш грубый век взять герцога из храма Еще не значит осквернить алтарь. Убежище дается лишь тому, Кто в нем нуждается, кто, провинившись, Его искал. А юный герцог Йорк Не провинился, не искал его - А значит, и лишен такой защиты. Вы не нарушите священных прав, Когда возьмете герцога из храма. Знал взрослых я, укрывшихся во храме, О детях же я слышу в первый раз. Кардинал Сдаюсь, милорд, - на этот раз вы правы. Лорд Хестингс, вы отправитесь со мной? Хестингс Иду, милорд. Принц Ах, поскорей, милорды, возвращайтесь! Кардинал и Хестингс уходят. Скажите, дядя, где нам с братом Йорком До коронации придется жить? Глостер Где вашему величеству угодно, Но если я вам смею дать совет, Вы отдохните в Тауэре день-два, А там подыщем вам приют получше - Удобней, здоровей и веселей. Принц Нет хуже места. Не люблю я Тауэр. Его, я слышал, строил Юлий Цезарь? Бекингем Он положил начало, государь. С веками замок изменил свой облик. Принц А то, что Цезарь строил мрачный замок, Записано иль это лишь преданье? Бекингем Записано, мой добрый государь. Принц А если б хроника и затерялась, То все равно правдивое преданье Должно бы до скончанья века жить, Хранимое в народе для потомства. Глостер (в сторону) Умен не по годам. Такие дети, Слыхал я, долго не живут на свете. Принц Что вы сказали, дядя? Глостер Деяньям славы долго жить на свете. (в сторону) Я, как Порок в старинных фарсах, лживо Играю словом в двух его значеньях. Принц Недаром так прославлен Юлий Цезарь: Он, доблестью обогатив свой ум, Умом свою увековечил доблесть. Не побежден и смертью победитель, И в славе он живет, расставшись с жизнью. Мне хочется, любезный Бекингем... Бекингем Чего, мой государь? Принц Вернуть, коль мужем стать мне суждено, Во Франции права державы нашей Иль пасть в бою, исполнив долг монарха. Глостер (в сторону) За раннею весною - есть примета - Увы, короткое приходит лето! Бекингем Вот, в добрый час, пришел и герцог Йоркский. Входят юный Йорк, Хестингс и Кардинал. Принц Как поживает милый брат? Здоров ли? Герцог Йоркский Да, государь. Я так вас должен звать? Принц О, лишь недавно, брат, на горе нам, Скончался тот, кому был по плечу Высокий сан, и сан теперь в упадке. Глостер Как поживает благородный Йорк? Герцог Йоркский Спасибо, дядя. Вы, милорд, сказали, Что сорняки растут быстрее злаков. Взгляните ж - брат мой перерос меня. Глостер Да, перерос... Герцог Йоркский Так он из сорняков? Глостер О нем я не сказал бы так, племянник. Герцог Йоркский Так, значит, он дороже вам, чем я? Глостер Как государю, я ему служу, А вы, как родич, мной располагайте. Герцог Йоркский О, если так, кинжал мне подарите. Глостер Кинжал? От всей души. Возьмите, милый. Принц Вы клянчите, как нищий! Герцог Йоркский О, дядя добрый, он, конечно, даст: Такой пустяк нам всякий даст охотно. Глостер И большего не жаль для вас, племянник. Герцог Йоркский О, большего! И меч свой подарили б? Глостер Да, мой племянник, будь он чуть полегче. Герцог Йоркский Так вам легко расстаться только с легким: Чуть тяжелей - и нищих ждет отказ. Глостер Для вас тяжеловат он, ваша светлость. Герцог Йоркский Чем тяжелей, тем легче мне поднять. Глостер Велик для вас он, маленький племянник. Герцог Йоркский Велик? Прекрасно. Пусть же это будет Великий дар от маленького дяди. Принц По-прежнему острит мой братец Йорк. Что ж дяде остается? Выносить... Герцог Йоркский Как выносить?! Меня отсюда вынесть?! Принц нас обоих высмеял, милорд: