оклятий задохнется Мой сын кровавый - тот, кто задушил Твоих сынов любимых! Барабанная дробь. Вот и он. Смотри же, не скупись на крики гнева. Под звуки труб и барабанной дроби торжественно входит король Ричард со свитой. Король Ричард Кто смеет путь мне преграждать в походе?! Герцогиня Йоркская О, та, что, задушив тебя, преступник, В своем проклятом, ненавистном чреве, Путь преградила бы твоим злодействам! Королева Елизавета На лбу твоем, короною прикрытом, Палач поставил бы клеймо: "Убийца!" Ты короля законного убил, Ты умертвил моих сынов и братьев! О подлый раб, где сыновья мои? Герцогиня Йоркская Ты жаба, жаба! Где твой брат, мой Кларенс? Где сын его - где Нед Плантагенет? Где славный Хестингс, Риверс, Воген, Грей? Король Ричард Гремите, трубы! Бейте, барабаны! Чтоб небо не услышало доносчиц, Помазанника громко поносящих! Трубы. Тревога. Вы будете вести себя достойно, Иль топотом и громом боевым Я вашу злую ругань заглушу! Герцогиня Йоркская Ты сын мой? Король Ричард Благодаренье небу - ваш и Йорка! Герцогиня Йоркская Так выслушай, стерпи мои упреки. Король Ричард Ваш нрав я унаследовал всецело - Не мне их, герцогиня, выносить. Герцогиня Йоркская Дай мне сказать. Король Ричард Я слушать вас не стану. Герцогиня Йоркская Смягчу я речь свою и стану кроткой. Король Ричард И краткой тоже - я спешу в поход. Герцогиня Йоркская Спешишь, мой сын? А я - свидетель Бог - Ждала тебя с терпеньем в тяжких муках! Король Ричард И я пришел, чтоб жизнь вам усладить. Герцогиня Йоркская О нет, где ты - там места нет усладам. Клянусь крестом, ты мир мне сделал адом! Рождаясь, ты мне много мук принес; Ты в детстве вспыльчивым, упрямым рос; Ты был угрюмым и свирепым в школе; В дни юности - неистов в ратном поле; В дни зрелости - коварен и хитер; Ты мягче стал, но тем опасней в злобе. Хоть час мне назови, когда ты мне Доставил радость. Король Ричард Да, вы правы. Впрочем, Я как-то был оставлен без обеда, И ваша милость ели без меня, - Вот вам и радость. Я противен вам? Так двинусь в путь, чтоб вас не раздражать. Бить в барабаны! Герцогиня Йоркская Я не досказала... Король Ричард Довольно горьких слов! Герцогиня Йоркская Что ж, потерпи - И ты меня вовеки не услышишь. Король Ричард Ну! Герцогиня Йоркская Пошлет ли праведный Господь тебе Смерть вместо ликования победы Иль я умру от дряхлости и горя - Но никогда не свидеться нам вновь. Прими мое прощальное проклятье, - В сраженье, всех доспехов тяжелей, Оно тебе на плечи ляжет, Ричард! Я помолюсь за недругов твоих, И души юных принцев, прилетев, Вдохнут в сердца их пылкую отвагу И полную победу им предскажут. Ты кровью сыт - и кончишь кровью! Тот, Кто срамом жил, во сраме и умрет. (Уходит.) Королева Елизавета И мне бы клясть тебя, но слаб мой разум. Скажу "аминь", скрепив ее проклятья. (Хочет уйти.) Король Ричард Постойте, королева! К вам есть дело. Королева Елизавета Нет больше у меня сынов державных Для твоего меча. А дочерей Ждет монастырь с молитвой, а не трон С его слезами. Так не целься в них. Король Ричард У вас осталась дочь Елизавета. Она скромна, прекрасна и любезна. Королева Елизавета И потому она должна погибнуть? О нет, оставь ей жизнь - и я испорчу Ее приятный нрав и красоту, Покров бесславья на нее накину, Наклевещу на самое себя И объявлю, что дочь - дитя измены, Чтоб ей спастись от гибели мгновенной. Король Ричард О, не порочь ее - она принцесса! Королева Елизавета Скажу, что нет, чтобы ее спасти. Король Ричард Ей жизнь спасет высокое рожденье. Королева Елизавета Да, так же как спасло несчастных братьев. Король Ричард Но принцев погубили злые звезды. Королева Елизавета Ты лжешь - их погубили злые люди! Король Ричард Судьбе жестокой незнакома жалость... Королева Елизавета Когда она в безжалостных руках! Иную смерть Господь судил бы принцам, Когда б тебе судил иную жизнь. Король Ричард По-вашему, я родичей убил? Королева Елизавета А кто другой? Ты, дядюшка-урод, Лишил их жизни, трона и свободы. Ты меч направил в нежные сердца. Он спал в ножнах, пока не отточили Его об это каменное сердце, Чтоб он упиться мог невинной кровью Моих ягняток. Время укрощает Порывы необузданного горя, Иначе я, убитых принцев вспомнив, Вонзила бы, как якорь, эти ногти В твои глаза, и в гавани опасной Разбилась бы, как лодка без снастей, О грудь твою, что тверже скал подводных! Король Ричард Пусть так сопутствует мне в дни войны Успех на пажитях ее кровавых, Как я намерен возместить весь вред, Который вам нанес и вашим близким! Королева Елизавета Какие радости скрываться могут Под этим хмурым небом для меня? Король Ричард А возвышение детей, миледи? Королева Елизавета На эшафоте, где их ждет палач? Король Ричард О нет, не там, - их ждет вершина власти, Земная слава, царственный удел! Королева Елизавета Льсти горю моему надеждой ложной! Скажи, какую славу, честь, величье Ты можешь дать моим несчастным детям? Король Ричард Готов отдать я одному из них Все, чем владею, и себя в придачу. Как в Лете, в гневном сердце погреби Все мною нанесенные обиды, Живущие в твоем воображенье. Королева Елизавета Поменьше слов - иль всю свою любезность Растратишь ты в любезностях пустых. Король Ричард Я всей душою дочь твою люблю. Королева Елизавета О, мать ее от всей души согласна... Король Ричард Согласна с чем? Королева Елизавета С тем, что принцессу всей душой ты любишь, Как принцев всей душой любил. За это Благодарю тебя от всей души. Король Ричард Ты искажаешь в гневе мысль мою; Я дочь твою люблю от всей души И сделаю английской королевой. Королева Елизавета Но кто ж тогда разделит с нею трон? Король Ричард Тот, кто на трон принцессу возведет. Королева Елизавета Как? Ты?! Король Ричард Я, только я. Что скажете на это? Королева Елизавета Как можешь ты к ней свататься?! Король Ричард Тут вы Советчик мой: вам нрав ее известен. Королева Елизавета И ты совет мой примешь? Король Ричард Всей душою. Королева Елизавета Тогда с убийцей принцев ей пошли Два окровавленные сердца. Вырежь "Йорк" на одном и "Эдвард" - на другом. Заплачет дочь - а ты платок ей дай, Сказав, что им смывали алый пот С прелестных тел ее убитых братьев, - Как твоему отцу был дан когда-то Платок, омоченный в крови сыновней, - И предложи ей слезы осушить. Когда ж тебе и это не поможет, Пошли ей список дел твоих высоких: Как был убит тобою герцог Кларенс И Риверс вслед за ним, как с кроткой Анной Покончил ты, чтоб в новый брак вступить. Король Ричард Вы издеваетесь; таким путем Нам цели не достичь. Королева Елизавета Другого нет. Вот разве что свой облик ты изменишь И уж не будешь Ричардом кровавым. Король Ричард Сказать, что все свершил я для нее? Королева Елизавета Она тебя возненавидит вдвое. Нет, не купить любви ценой злодейств! Король Ричард Что сделано, того уж не поправишь. Мы всей порой бываем безрассудны - И каемся потом. Но если я Похитил трон у ваших сыновей - Я вашей дочери его отдам. Пусть лона вашего плоды сгубил я, Но в лоне вашей дочери созреют Мои, чтоб ваша кровь не оскудела. Пусть детям драгоценно имя "мать", Но имя "бабушка" им так же мило. В конце концов, ведь внуки - те же дети, В них будут жить ваш пыл и ваша кровь. И это вам достанется без муки: Лишь ночь одну помучается та, Которую в мученьях вы родили. Вам дети ваши омрачили юность - Зато мои вам старость озарят. Вы потеряли сына-короля, Но королева-дочь его заменит. Я рад бы все исправить, но не в силах. Примите ж то, что я могу вам дать. Со страхом в сердце Дорсет ваш направил В чужие страны свой мятежный путь, А этот брак вернет его домой, К великим почестям и к возвышенью. Его с любовью братом назовет Король, зовущий вашу дочь женою. Вновь станете вы матерью монарха, И с пышностью двойною возродятся Дворцы из пепла бедственных времен. О, впереди немало дней счастливых, И, в жемчуга Востока превратясь, К вам слезы ваши чистые вернутся И возместят с избытком весь урон. Идите, матушка, идите к ней И опытным советом приготовьте Стыдливый слух к признаньям жениха. Стремленье к власти золотой вдохните Ей в сердце нежное и приоткройте Завесу брачной, полной счастья, ночи. Когда, смирив мятеж и покарав Ничтожного тупицу Бекингема, Я, лаврами увенчанный, вернусь - Она из рук моих добычу примет, На ложе триумфатора взойдет И верх возьмет над Цезарем, как Цезарь. Королева Елизавета Что ей сказать? Что брат ее отца К ней сватается? Иль убийца братьев? Иль дядя? Иль убийца дядей?.. Как же Назвать тебя, чтобы Творец, закон, Ее любовь и честь моя склонили Слух девушки к подобным именам? Король Ричард Скажи, что наш союз даст мир отчизне... Королева Елизавета Мир, купленный ценой междоусобиц. Король Ричард Скажи, что сам монарх могучий просит... Королева Елизавета Того, что запретил нам Царь царей. Король Ричард Что дочь всесильной королевой станет... Королева Елизавета Чтобы, подобно мне, свой сан оплакать. Король Ричард Что я любить принцессу буду вечно. Королева Елизавета Но долго ль будет длиться эта вечность? Король Ричард О, до конца ее прекрасной жизни! Королева Елизавета Но долго ли продлится эта жизнь? Король Ричард Пока угодно небу и природе. Королева Елизавета Пока сам ад и Ричард захотят. Король Ричард Я - властелин - стал подданным ее. Королева Елизавета Ей, подданной, власть над тобой противна. Король Ричард Защитницей мне будь красноречивой. Королева Елизавета Честь защищают просто, без прикрас. Король Ричард Так про любовь мою скажи ей просто. Королева Елизавета Ложь с простотой вовек не сочетать. Король Ричард Горяч, но неглубок любой ваш довод. Королева Елизавета Нет, холодны и глубоки они, Как холодна моих детей могила. Король Ричард Струн прошлого не трогай, королева. Королева Елизавета О нет, я трогать их не перестану, Доколе струны сердца не порвутся. Король Ричард Клянусь Подвязкою, святым Георгом, Моим венцом! Королева Елизавета Ты запятнал Подвязку, Венец украл, святого осквернил. Король Ричард Клянусь... Королева Елизавета Но чем? Впустую ты клянешься! Нет святости в Георге оскверненном, Нет доблести в запятнанной Подвязке, И славы нет в украденном венце. Тем поклянись, чего не опозорил, Коль хочешь, чтобы верили тебе. Король Ричард Всем миром! Королева Елизавета Ты не раз позорил мир. Король Ричард Кончиною отца. Королева Елизавета Своею жизнью Бесчестил ты ее. Король Ричард Самим собой. Королева Елизавета Ты опозорил и себя. Король Ричард Так Богом. Королева Елизавета Бог оскорблен тобою больше всех. Когда бы ты сдержал святую клятву, Не рухнул бы союз, которым Эдвард Связал всех нас, и был бы жив мой брат. Когда бы ты сдержал святую клятву, Металл, тебя венчающий, сверкал бы На локонах ребенка моего, И были б живы оба юных принца, Которых сделала твоя измена Добычею червей на ложе праха. Чем поклянешься ты теперь? Король Ричард Грядущим. Королева Елизавета Грядущий день ты опозорил прошлым, - И я сама оплачу в день грядущий Все то, что в прошлых днях ты осквернил. Ты расплодил сирот, казня невинных, - Они живут без ласки, слезы льют. Родители детей, тобой убитых, Живут без радости и слезы льют. Так не клянись грядущим днем напрасно - Его чернил ты в прошлом ежечасно. Король Ричард Как страстно я хочу разбить врагов, Так я раскаяться во всем готов! Пусть самого себя я уничтожу; Пусть небо к счастью путь мне преградит; Пусть ночь не даст мне сна, а утро - света; Пусть мне пророчат звезды неудачу Во всех делах - когда я не люблю Прекрасную принцессу чистым сердцем, Почтительно, благоговейно, свято! Мое и ваше счастье - только в ней. А без нее - меня, принцессу, вас И многих христиан ждет горе, гибель, Отчаянье, разгром, упадок, смерть. Спасенье - в ней, иного нет спасенья, И мы должны через нее спастись. Вот, матушка, - я так вас должен звать, - Вот почему я попросил вас быть Ходатаем моей любви пред нею. Не за того просите, кем я был, А за того, кем буду; говорите О будущих заслугах, не о прошлых. Скажите - брак наш нужен всей стране, Свой гнев забудьте ради общей пользы. Королева Елизавета Как? Мне к соблазнам дьявола склониться? Король Ричард Да, если дьявол клонит речь к добру. Королева Елизавета Забыть себя, чтоб стать собою снова? Король Ричард Да, да, забыть - ведь память злейший враг. Королева Елизавета Но ты убил моих детей! Король Ричард Я их укрою в лоне их сестры, Чтобы они в гнезде благоуханном Размножились на утешенье вам. Королева Елизавета Заставить дочь твоим желаньям сдаться? Король Ричард Да, чтобы матерью счастливой стать. Королева Елизавета Иду. Я буду ждать от вас письма И сообщу вам о ее решенье. Король Ричард Вот для принцессы поцелуй. (Целует ее.) Прощайте! Королева Елизавета уходит. Податливая, ветреная баба! Входит Ретклиф, за ним Кетсби. Ретклиф Мой государь! Могучий виден флот У западного побережья. Толпам Коварных и сомнительных друзей Не отогнать врага: все безоружны И нерешительны. Предполагают, Что Ричмонд корабли привел и ждет Подмоги с берега от Бекингема. Король Ричард Мне нужно друга к Норфолку послать. Тебя, мой Ретклиф, или Кетсби? Где он? Кетсби Здесь, государь. Король Ричард Ты к герцогу скачи. (К Ретклифу.) Ты - в Солсбери. Прибыв туда... (К Кетсби.) Что ж ты стоишь, чурбан? Что к герцогу не скачешь, негодяй? Кетсби Но как мне знать, могучий государь, Что ваша милость передать изволит? Король Ричард Ты прав, мой добрый Кетсби. Пусть наш герцог Сберет войска - как можно больше сил - И в Солсбери нас встретит поскорее. Кетсби Иду. (Уходит.) Ретклиф А мне что делать в Солсбери, король? Король Ричард А что тебе там делать без меня? Ретклиф Но вы меня вперед послать хотели... Король Ричард Я передумал... да, я передумал, Входит Стенли. Какую весть вы принесли? Стенли На слух она, пожалуй, неприятна, Но и не так плоха, мой государь. Король Ричард Загадочно! Ни хорошо, ни плохо! Зачем вокруг и около ходить. Когда ты можешь прямо нам сказать? В чем дело? Кратко. Стенли Ричмонд вышел в море. Король Ричард Пускай же там могилу он найдет! Трусливый перебежчик! Что он ищет? Стенли Не знаю, государь, но можно думать... Король Ричард Что можно думать? Стенли Что Дорсет, Бекингем, епископ Мортон Его зовут занять престол страны. Король Ричард Как! Разве пуст престол? Заржавел меч? Страна без власти? Или мертв король? Кто, кроме нас, сейчас в живых из Йорков? Кто здесь король, как не потомок их? Так отвечай - зачем он вышел в море? Стенли Мой государь, я все сказал, что знаю. Король Ричард Одно вы знаете, что Ричмонд хочет Стать вашим королем. О, я боюсь, Что ты, бунтарь, к нему бежать задумал! Стенли Зачем, король, такие подозренья? Король Ричард Но где твои войска? Твои друзья? Твои приверженцы? Кто будет драться? Иль там они, на западе, у моря, Мятежников с почетом принимают? Стенли Мои друзья на севере, король. Король Ричард Прохладные друзья! Куда их носит? Сегодня долг на запад их зовет. Стенли Им не было приказа, государь. Но, если вы отпустите меня, Я соберу друзей и встречу вас Где и когда вам, государь, угодно. Король Ричард Да, да, ты хочешь к Ричмонду бежать. Я вам не верю, сэр. Стенли Король великий. Вам сомневаться в друге нет причин: Кто предан вам, вас не предаст вовеки. Король Ричард Ступайте же и соберите войско. Но здесь останется ваш сын, Джордж Стенли. Смотрите ж, будьте мне верны - не то За голову его я не ручаюсь. Стенли Пусть будет он порукой за меня. (Уходит.) Входит гонец. Мой добрый повелитель, в Девоншире, Как я узнал от преданных друзей, Сэр Эдвард Кортни и прелат надменный, Епископ Экзетерский, брат его, С толпой своих приверженцев восстали. Входит второй гонец. Второй гонец Гильфорды в Кенте, государь, восстали, К ним толпы недовольных ежечасно Стекаются - и силы их растут. Входит третий гонец. Третий гонец Мой повелитель, войско Бекингема... Король Ричард Прочь, совы, прочь! Довольно смерть пророчить! (Бьет гонца.) Вот - получай, пока не принесешь Вестей получше. Третий гонец Государь, я прибыл С известием, что войско Бекингема, Застигнутое страшным наводненьем, Рассеялось. Он сам бежал, куда - Никто не знает. Король Ричард Извини меня. Вот кошелек - лекарство от удара. А догадался ль кто-нибудь назначить За голову мятежника награду? Третий гонец О ней объявлено, мой государь. Входит четвертый гонец. Четвертый гонец По слухам, Дорсет и сэр Томас Ловел, Пробравшись в Йоркшир, подняли восстанье. Но есть, мой государь, чем вас утешить: Рассеян штормами бретонский флот, И Ричмонд шлюпку в Дорсетшир послал, Чтоб разузнать на берегу, к нему ли Разрозненные прибыли отряды. Услышав, что прислал их Бекингем - Его союзник, - Ричмонд не поверил И, паруса подняв, уплыл домой. Король Ричард Вперед! Вперед! Мы обнажили меч И на мятежников его обрушим, Коль с иноземцем драться не пришлось. Входит Кетсби. Кетсби Я с доброй вестью: Бекингем захвачен. Но есть и хуже новость, государь, - Скрывать от вас не буду: Ричмонд вышел На берег в Милфорде с могучим войском. Король Ричард В дорогу! В Солсбери! За это время Мы выиграть и проиграть могли бы Решительную битву. Бекингема Доставить в Солсбери. Вперед! За мной! Трубы. Все уходят. КАРТИНА V В доме лорда Стенли. Входят Стенли и сэр Кристофер Эрсуик. Стенли Вы Ричмонду скажите, сэр Кристофер: Кровавый боров держит Джорджа Стенли Заложником в своем хлеву. И сын мой Лишится головы, коль я восстану. Страх за него мешает мне сейчас же Прийти на помощь Ричмонду. Где принц? Эрсуик Близ Пемброка иль Хирфордвеста - в Уэльсе. Стенли А кто при нем из нашей знати? Эрсуик Военачальник славный Уолтер Херберт, Сэр Гилберт Толбот, храбрый Вильям Стенли, Оксфорд, могучий Пемброк, сэр Джемс Блент, И Райс ап Томас с доблестным отрядом, И множество других достойных лиц. Их путь на Лондон. Вскоре будут там, Когда им враг не преградит дороги. Стенли Привет мой Ричмонду. Ему скажите, Что королева за тирана выдать Принцессу-дочь охотно согласилась. Мои соображенья здесь, в письме. Прощайте. Уходят. ДЕЙСТВИЕ V КАРТИНА I КАРТИНА II Солсбери. Площадь. Входит шериф со стражей, сопровождая на казнь Бекингема. Бекингем Так государь принять меня не хочет? Шериф Нет, добрый лорд. Придется вам смириться. Бекингем Грей, Хестингс, дети Эдварда, и Риверс, И Генрих с сыном Эдвардом, и Воген - Все, кто убит коварно, без суда, - Когда разгневанные ваши души Сквозь тучи смотрят на меня сейчас, Насытьтесь местью, смейтесь надо мною!.. Сегодня день поминовенья мертвых? Шериф Да, герцог. Бекингем День всех усопших, день мой роковой! Я в этот день при Эдварде дал клятву: Пусть смерть падет на голову мою, Коль я предам его жену и принцев! Я в этот день желал себе напасти От лучшего из всех моих друзей. Да, да, день мертвых... Пробил час расплаты За все мои тяжелые грехи. Я именем Всевышнего играл - И он, на голову мою обрушив Возмездие за лживую мольбу, Исполнил все, что я просил притворно. Так нечестивцев острые клинки Бог направляет в тех, кто наточил их. Всей тяжестью легло на эти плечи Проклятье Маргариты: "Вспомнишь ты, Когда тебе он сердце разобьет, Что правду предсказала Маргарита!" Ведите же, как вам приказ велит. За смерти смерть приму я, стыд - за стыд! Уходят. КАРТИНА III Поле близ Темворта. Входят с барабанным боем и знаменами Ричмонд, Оксфорд, Херберт, Блент и другие. Ричмонд Собратья по оружью и друзья, Придавленные игом тирании, Мы в сердце родины. Сюда пришли мы, Не встретив на пути своем преград. К тому ж в письме лорд Стенли, мой отец, Ободрил нас хорошими вестями. Кровавый узурпатор, мерзкий вепрь, Что нивы растоптал, изрыл сады, И кровью, как помоями, упился, Клыками потроша тела людей, - Залег средь острова. Ужасный боров Близ Лейстера, и до его берлоги Из Темворта один лишь переход. Так с Богом в путь, отважные друзья, Чтоб вечный мир пожать на поле боя, Последнего в ряду кровавых войн! Оксфорд Гнев каждого из нас, как сто мечей, Обрушится на гнусного убийцу! Херберт К нам перейдут и все его друзья. Блент Служить ему их заставляет страх, - Они в беде его покинут разом. Ричмонд Судьба за нас. Так с Богом! В путь, друзья! Нас окрыляет ласточка-надежда, Что на Олимп возводит королей И нищих на престол. Летим же с ней! Уходят. КАРТИНА III Босвортское поле. Входят король Ричард в доспехах, герцог Норфолк, граф Серри и другие. Король Ричард Здесь лагерь разобьем, на этом поле. Что вы сегодня так мрачны, граф Серри? Серри Пусть мрачен взор - душа моя светла. Король Ричард Лорд Норфолк... Норфолк Что, мой добрый государь? Король Ричард Достанется нам завтра, Норфолк? Так ведь? Норфолк Не больше, чем врагу, мой государь. Король Ричард Разбить шатер! Здесь лягу я сегодня. Солдаты начинают ставить королевский шатер. А завтра где? Э, впрочем, все равно! Кто знает, сколько войск у бунтарей? Норфолк Шесть тысяч или семь, никак не больше. Король Ричард Мы раза в три сильнее. Сверх того, Нам имя короля оплотом служит, А враг его лишен. Готов шатер? Идем, друзья, обследуем окрестность, Чтоб выгодней расположить войска. Позвать военачальников надежных, Всех подтянуть, спешить, отбросить лень, - Нас ожидает завтра трудный день. Уходят. С другой стороны поля входят Ричмонд, Брендон, Оксфорд, Блент и другие. Солдаты ставят шатер для Ричмонда. Ричмонд Усталое, в сиянье скрылось солнце. Следы его горящей колесницы Пророчат нам на завтра ясный день. Вы, Брендон, понесете наше знамя. Чернила и бумагу - мне в шатер. Я начерчу примерный план сраженья, Дам точные наказы по войскам И по местам распределю немедля Немногочисленные наши силы. Сэр Вильям Брендон, и сэр Уолтер Херберт, И вы, лорд Оксфорд, будете при мне. Граф Пемброк будет возглавлять свой полк. К нему направьтесь, мой любезный Блент, Ему спокойной ночи пожелайте И передайте графу: пусть придет Ко мне в шатер под утро, в два часа. Где нынче лагерь свой разбил лорд Стенли? Блент Когда его знамена я узнал, - А я уверен, принц, что не ошибся, - Его отряд от королевских сил Стоит южней примерно на полмили. Ричмонд Коль это жизни вашей не грозит, Ему привет снесите, добрый Блент, И это важное пись