Да из меня вежливость так и прет, сэр!


Ромео


Ага, как большой палец левой ноги -- из дыры в моем башмаке...


Меркуцио


Шутить изволишь, как сапожник, а ходишь в рваных башмаках -- нехорошо, брат. Вот износишь левый башмак -- и останется правый один одинешенек!


Ромео


Мой одинокий башмак весь промок,
Я, как и он, на земле одинок...


Меркуцио


Бенволио, держи меня, голубчик, чтобы и я не разродился какой-нибудь рифмой...


Ромео


Гони рифму, или один ноль в мою пользу.


Меркуцио


Друг мой, куда ты делся?
Мой кумпол перегрелся,
От мыслей изобилья
Башка тихонько ноет --
Все пять моих извилин
Одной твоей не стоят!


Жду ответ на мой сонет...


Ромео


Куда уж нам? Шутки шутить -- это по вашей части, по шутовской.


Меркуцио


Пустите меня, я откушу ему ухо!


Ромео


Смотри, не подавись...


Меркуцио


Пусть меня замучит изжога, если я не сделаю соус из этого рябчика!


Ромео


Вот будет отличная приправа к твоим куриным мозгам!


Меркуцио


Судя по вам, сэр, мозги -- вообще понятие растяжимое: то усыхают до размеров куриного яйца, то разбухают и лезут из ушей!


Ромео
Да, вот у вас, безмозглых, проблем с мозгами нет никаких...


Меркуцио


Ну наконец-то вместо любовного бреда слышу разумную человеческую речь! Ты негодуешь -- значит, существуешь, значит, ты Ромео -- такой, каким тебя создала природа, а то твоя несносная любовь похожа на спятившего шута, который только и думает, как бы вставить свой жезл в какую-нибудь дырку...


Ромео


Позволь тебя прервать.


Меркуцио


Ты что, хочешь оставить мой монолог без хвоста?


Ромео


Боюсь, что твой хвост будет расти до бесконечности!


Меркуцио


Я как раз собирался его обрубить...


(Входят няня и Питер).


Ромео


Что это там на горизонте?


Меркуцио


Не видишь -- парус...


Бенволио


Даже два: парус и парусина!


Няня


Питер!


Питер


Слушаю.


Няня


Мой веер, Питер.


Меркуцио


Прикрой ее, славный Питер, -- у нее на веере меньше складок, чем на собственном лице...


Няня


Доброе утро, джентльмены.


Меркуцио


Добрый день, красотка.


Няня


А что, уже день?


Меркуцио


Никак не ранее того, ибо часовая стрелка уже вступила в интимный контакт с полуденной отметиной.


Няня


Какой вы, право... шутник!


Ромео


Cударыня, рекомендую: шут господень!


Няня


Вот как это вы точно подметили: «Шут господень»! А скажите-ка, добрые господа, где бы мне сыскать молодого Ромео?


Ромео


Я вас представлю, только за время ваших поисков крошка Ромео изрядно постарел. Из всех знакомых мне Ромео я, мадам, самый молодой и всецело к вашим услугам -- лучше меня все равно не найдете!


Няня


Да, язык у вас неплохо подвешен.


Меркуцио


И не только язык, сударыня, вам же говорят -- лучше не найдете!


Няня


Если это действительно вы, сэр, нам бы надо переговорить с глазу на глаз.


Бенволио


Уверяю вас, она сведет его на какой-нибудь rendez-vous при свечах!


Меркуцио


Одним словом, сводня -- ты глянь!


Ромео


Ну что ты такого увидал?


Меркуцио


Если бы это был заяц, он, по крайней мере, сгодился бы для постного пирога: А на что нам эта перезрелая красотка?


Из бедного зайца, преклонного старца
Похлебка бывает вкусна.
А старая шлюха, как сонная муха,
Уже никому не нужна.
Ты домой-то зайдешь? Мы идем к вам обедать.


Ромео


Ступайте, я догоню...


Меркуцио


Прощай, старушка, прощай, божий одуванчик...


Меркуцио и Бенволио уходят.


Няня


Прощай и ты... И что это он все хохочет, этот весельчак, когда по нему так горько плачет виселица!


Ромео


Этот джентльмен, нянюшка, просто неравнодушен к звуку собственного голоса и в минуту наговорит вам такого, о чем жалеть будет целый месяц.


Няня


Пусть только позволит себе что-нибудь насчет меня -- я так оседлаю этого жеребца, что очнется он уже мерином! сама не справлюсь -- других позову... Тоже мне, нашелся червовый валет! Что я ему -- уличная девка или головорез какой-нибудь? [Питеру] А ты тоже хорош -- со мной тут, можно сказать, что хотят, то и делают, а тебе хоть бы что!


Питер


Если бы с вами делали все, что хотели, -- я бы оказал содействие... Я всегда вступлюсь за честь женщины, если она и впрямь задета и закон на моей стороне.


Няня


Я так возбудилась, прости господи, что меня всю трясет! О чем бишь я... Ах да, я ведь к вам с поручением от моей молодой хозяйки, с каким -- этого, конечно, вам знать не следует, но вот что я вам скажу, сударь: если вы попросту дурачитесь, то это, ей-богу, нехорошо, и порядочные господа так не поступают, ведь она совсем еще девочка, и липнуть к ней с дурными намерениями, право же, не стоит, и разве так обращаются с леди?..


Ромео


Нянюшка, передай нашей с тобой госпоже, что я не согласен с таким...


Няня


Ах вы, сердце мое! так в точности и передам -- не согласен, мол... А уж она-то как обрадуется!


Ромео


Да что передашь-то? Я ведь ничего не сказал еще толком...


Няня


Передам, что не согласны -- стало быть, делаете предложение.


Ромео


Пусть как-нибудь из дома отлучится
И к вечеру на исповедь придет.
Отец Лоренцо ей грехи отпустит
И обвенчает нас... Держи за труд.


Няня


Нет, нет, я с вас и пенни не возьму...


Ромео


Но няня, дорогая, почему?


Няня


Так к вечеру? Ну что ж, она придет.


Ромео


Прошу тебя, останься за стеной
Монастыря. И часу не пройдет --
Мой паж тебя найдет и передаст
Веревочную лестницу, чтоб я
По ней взобрался под покровом ночи
К жене моей и счастлив был бы с ней...
Прощай! во всем мне верить обещай.
И передай привет своей хозяйке!


Няня


Храни вас боже, добрая душа!
А все же...


Ромео


Что?


Няня


Да человек-то верный?
Ведь если всем известен ваш секрет, --
Его уж нет...


Ромео


Он предан мне железно.


Няня
Ах, сэр, моя хозяюшка -- она такая лапочка... А ведь помню, была совсем крошечная... Да, тут есть некто Парис -- богат, знатен и очень, знаете ли, не прочь... Но она, душа моя, скорее сойдется с болотной жабою, чем с этим синьором! Я иногда нарочно говорю: вот, дескать, прекрасная для тебя пара -- так она, бедняжка, бледнеет, как смерть, в лице -- ни кровинки... А что, Ромео и розмарин -- на одну букву?


Ромео


Оба -- на «р».


Няня


Да бросьте, сэр, вы же не гончий пес, чтоб начинаться с «эр»! Вы, верно, на какую-нибудь другую букву... Она вас там рифмует с розмарином и склоняет по-всякому -- вам бы страшно понравилось!


Ромео


Так ей привет...


Няня


До скорого свиданья!
Эй, Питер!


Питер


Что угодно вам, мадам?


Няня


Ступай вперед, держись на расстояньи.


Уходят.




Сцена 5



Там же. Сад Капулетти.
(Входит Джульетта).


Джульетта


Ну где же няня? Что ж ты будешь делать?
Ушла с концами -- вышла ровно в девять!
А вдруг они не встретились? -- Да нет,
Она стара, плетется еле-еле...
Вот если бы слова любви летели
Быстрее ветра нашим мыслям вслед
Или хотя б имели скорость света,
Сметающего с гор ночную тень!
Дай знать, любимый, с почтой голубиной!
Амур без крыльев -- попросту урод...
Ну до чего же слепит солнца свет!
А с девяти и до полудня -- вечность,
Уж три часа прошло -- ее все нет...
Была бы в сердце страсть, огонь в крови, --
Моя б старушка, словно мяч, летала
Меж нами резвой вестницей любви.
Но старики подобны мертвецам -
Больные с виду, бледные с лица...


(Входят няня и Питер).
Идет, ей-богу... Нянюшка, родная,
Ты видела Ромео? Признавайся!
И отошли лакея...


Няня


[Питеру]. Стань у двери.


Джульетта


Да на тебе лица нет! Улыбайся
Назло недоброй вести до конца...
А доброго известья мне не порти
Могильным выражением лица.


Няня


Ох, уморилась... Дай передохнуть.
Все кости растеряла по дороге.


Джульетта


Но, няня, что сказал он? Ради бога...
Какие кости? -- новости давай!


Няня


Ну подожди!.. Не видишь -- задыхаюсь!
Дай отдышаться, воздуху мне дай!


Джульетта


Да вон уж сколько лишних слов сказала --
А все ворчит, все воздуху ей мало!
Тебе бы только охать и стонать,
Хотя давно могла бы рассказать,
Как он, что с ним, что он тебе ответил...
Да или нет? Скажи, и я отстану.
Скажи, не бойся, я рыдать не стану.


Няня


Ничего ты в мужчинах не смыслишь -- вот что я тебе скажу. И чем он тебя прельстил, этот Ромео? Ну, положим, лицом его бог не обидел и вдобавок наградил отменной ногой, да и прочие части тела -- вне всякой конкуренции... Не то, чтоб он был особо вежлив, но обходителен -- это да... Нечего сказать, подцепила-таки молодца! -- дай бог тебе нарожать таких же. А сейчас -- марш обедать!


Джульетта


Но это все я знала без тебя!
Когда же свадьба? Это ты узнала?


Няня


О боже, до чего же дурно мне!
И голова на части раскололась,
И... слышишь этот страшный хруст в спине?
Пускай ты влюблена -- имей же совесть
Кормилицу за смертью посылать!


Джульетта


Мне жаль, мне, право, очень жаль тебя!
Но где там, как там, что любовь моя?!


Няня


Любовь твоя сказал, как джентльмен,
Воспитанный, прямой, великодушный,
Серьезный, привлекательный наружно
И добродетельный... Где мать твоя?


Джульетта


А где ж ей быть? Наверное, в саду...
«Твоя любовь сказал, как джентльмен,
Где мать твоя?» -- что он имел в виду?


Няня


Не горячись. И это мне награда
За все труды? Уж раз тебе так надо -
Сама свои послания носи.


Джульетта
Да что за чушь? Ты будешь говорить?!


Няня


А ты могла б на исповедь сходить
Сегодня вечером?


Джульетта


Могу, конечно.


Няня


Что ж ты стоишь? Иди, и сей же час
Отец Лоренцо обвенчает вас.
Как щеки-то горят! Чего уж там уж
Краснеть теперь? -- Ступай, родная, замуж.
За лестницей сходить бы надо мне,
Чтоб, как стемнеет, муж вошел к жене...
Хоть и досталось от тебя, красавица, -
А этой ночью и тебе достанется!
Ну, ты беги, а я тут по хозяйству...
Спеши.


Джульетта


От всей души благодарю!


Уходят.




Сцена 6



Там же. Келья отца Лоренцо.
(Входят отец Лоренцо и Ромео).


Отец Лоренцо


Благослови, мадонна, сей союз!
Избави бог вас всякия печали...


Ромео


Аминь. А дальше будь что будет -- пусть!
Готов принять разлуку, смерть, отчаянье
За нежный взгляд, за свежесть милых уст.
Скорей бы только обрядить венчанье,
Обнять ее, назвать своей женой --
А там... а там хоть в омут с головой!


Отец Лоренцо


Избыток чувств не приведет к добру.
Из поцелуя пороха с огнем
Родится взрыв, и горек на пиру
Столетний мед, и сладкий хмель, что в нем
Сидит, нам только портит аппетит.
Любимую любите осторожно -
Избыточное счастье ненадежно.


(Входит Джульетта).


А вот и леди! Поступи воздушной
Не ощутит бесчувственный паркет.
Кто в вас влюблен -- лишь к вам неравнодушен,
Все остальное -- суета сует.


Джульетта


Мир вам, смиренный мой отец.


Отец Лоренцо


Ромео
За нас обоих пусть тебе ответит...


Джульетта


Ромео здесь, и ничего на свете
Мне более не надобно.


Ромео


Cкажи,
Ты так же рада нашему свиданью?
И если не погас огонь души,
То этот воздух сладостью дыханья
Наполни и мелодией любви
Слияние сердец благослови!


Джульетта


Прекрасное не требует прикрас.
Себе назначит цену только нищий.
Моя любовь напрасных слов не ищет -
Она и так безмерно разрослась.


Отец Лоренцо


Венчаться -- и немедленно, сейчас!
Нет, тело с телом оставлять нельзя,
Пока не обвенчаю души я.


Уходят.




АКТ 3





Сцена 1



Верона. Общественное место.
(Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги).


Бенволио


Пойдем-ка, брат Меркуцио, пора...
Повсюду бродят злые Капулетти,
И если встретим -- нам не расквитаться,
Придется драться... Кровь кипит... Жара:


Меркуцио


Да ты, я вижу, из тех, что с первого стакана лезут с ножом к горлу, приговаривая: «Сэр, господь сотворил вас без нужды», а со второго -- справляют собственную нужду куда попало, вследствие чего нужда в третьем отпадает сама собой.


Бенволио


Я, правда, такой?


Меркуцио


Да что там? Типичный итальянец -- горячая кровь, склонен к разборкам и неразборчив в склонностях.


Бенволио


Неужто?


Меркуцио


Второго такого и не сыщешь, а не то б вы мигом перегрызли друг другу глотки! Ты лезешь в драку с любым, у кого в бороде одним волоском больше или меньше, чем у тебя! Ты ссоришься с каждым, кто щелкает орехи, из-за того, что у тебя, видишь ли, глаза орехового цвета! Эти чертовы глаза везде усмотрят повод для потасовки! Ссорам тесно в твоей голове, как цыплятам в скорлупе, а сама она до того разбита, что напоминает тухлое яйцо. А помнишь, как ты чуть было не зашиб случайного прохожего за то, что он своим кашлем разбудил твоего пса? А тот несчастный портной, которого черт дернул появиться в ненадеванном камзоле во время Великого Поста? А тот бедняга, украсивший свой новый башмак замызганной ленточкой? -- ему бы еще жить и жить... Так что будь добр и не строй из себя миротворца.


Бенволио


Если б я владел искусством спора так же, как ты, -- любой бы имел право на мою
жизнь на час с четвертью.


Меркуцио


Не правда -- поиметь меня может далеко не каждый.


Бенволио


Ручаюсь головой, вон Капулетти!


Меркуцио


Клянусь подошвой, пусть себе идут.


(Входят Тибальт и др.).


Тибальт


Вам -- рядом быть. Я буду говорить.
День добрый, господа. Одно лишь слово
С одним из вас.


Меркуцио


А что ж так скромно, сэр?
От слов -- к побоям. Где же ваша палка?
Вначале было слово, после -- свалка...


Тибальт


Извольте, сударь, дайте только повод.


Меркуцио


Извольте, сударь, сами взять свой повод --
Нельзя вам без поводьев...


Тибальт


Я слыхал,
Вы спелись с этим... как его... Ромео.


Меркуцио


Чтоб пили -- помню, но чтоб пели -- нет,
Не то б у нас кошачий был концерт.
Я не пою, я, сударь мой, играю
Своим смычком по струнам ваших душ.


Вынимает шпагу.


Бенволио


Сейчас же прекратите, умоляю!
Сводите ваши счеты за углом,
Решите это дело миром или
Спокойно разойдитесь -- все же смотрят.


Меркуцио


На то глаза даются, чтоб смотреть,
Где что не так. Я не совсем еще
Дурак, чтоб спорить с собственной судьбой.


(Входит Ромео).


Тибальт


Бог с вами. Вон идет мой человек.


Меркуцио


Давно ль он ваш? Я что-то не припомню,
Чтоб он пошел к кому-то в услуженье,
Хотя на вызов малый отзовется --
Он в этом смысле ваш до гроба.


Тибальт


Сэр,
Я ненавижу вас, а потому
Скажу вам прямо: вы -- подонок.


Ромео


Тибальт,
Я рад тебе, голубчик, -- ты ж упрямо
Меня обидеть хочешь. Так же прямо
Отвечу: никакой я не подонок.
Ты плохо меня знаешь, брат, прощай.


Тибальт


Послушай, парень, этим не искупишь
Тех оскорблений, что ты мне нанес.
За шпагу, и живей, молокосос.


Ромео


Я никого не оскорблял. Напротив
Я полон к тебе нежности. На то
Есть веские причины. Капулетти,
Как самого себя, я уважаю.
Ты удовлетворен?


Меркуцио


Не понимаю,
Как можно так пред ними унижаться!
Ну что ж, alla stocata, будем драться.


Делает выпад.


Пойдем со мной, презренный крысолов,
Кошачая душа, на пару слов...


Тибальт


Что вам угодно?


Меркуцио


Одну из твоих девяти жизней, добрейший повелитель котов. Сыграем в кошки-мышки вплоть до летального исхода, а после я приберу восемь остальных... Вижу, твоя шпага прочно застряла в ножнах -- тащи ее за оба уха, пока я тебя самого за уши не оттаскал!


Тибальт


Я весь к услугам вашим, сударь мой.


Ромео


Меркуцио, вложи рапиру в ножны!


Меркуцио


Ваш выпад, сэр.


Ромео


Бенволио, сюда!
Отбей у них оружие. Синьоры!
Я вас прошу, умерьте вашу ярость!
Ведь герцог обещал, что не потерпит
Побоища на улицах Вероны.
Остановитесь, господа!


Тибальт и его люди уходят.


Меркуцио


Я ранен,
И да падет чума на оба дома!
Я наигрался до смерти cегодня...
А он уйдет живой?..


Бенволио


Да что с тобой?


Меркуцио


Царапина... поранили слегка,
Хотя ее достаточно вполне...
Где паж?.. Ступай, подлец... Хирурга мне...


Ромео


Спокойно, рана вряд ли глубока.


Меркуцио


Не глубже бездны темного колодца,
Не шире врат церковных. Говоришь
«Спокойно» -- я-то что? -- я успокоюсь:
Зайди с утра -- покойника узришь.
Стакан мой пуст, и сломан арбалет,
И мне заказан этот свет, и пусть
Падет чума на оба ваших дома!
Котяра, киса, кошечка моя
До смерти зацарапала меня.
Ученый крысолов меня убил:
Он все учел -- он алгебру учил.
А ты зачем втесался между нами?
Я ранен был из-под твоей руки...


Ромео


Но я хотел, как лучше...


Меркуцио


Помоги,
Бенволио: Мне надо отдохнуть:
Иль я сейчас сознания лишусь.
Чума на оба ваших дома! Пусть
Истлевшего, меня изгложут черви --
Они и вас сожрут когда-нибудь...


Бенволио и Меркуцио уходят.


Ромео


Несчаcтный отпрыск княжеского рода,
Мой бедный друг моим врагом убит
Из-за меня же. Долг и честь велит
Убийцу наказать, но час назад
Он божьей волей стал мне кровный брат.
С тобой, Джульетта, я совсем размяк --
Где друг, где враг, не отличу никак!..


(Входит Бенволио).


Бенволио


Ромео, наш Меркуцио убит.
Его душа парит на небесах
Безвременно покинув этот мир.


Ромео


Так день за днем за нас судьбу решат.
Что мы начнем -- другие довершат...


(Входит Тибальт).


Бенволио


Вот Тибальт! Он идет за нами следом...


Ромео


Живой, подлец, и празднует победу!
О, дьявол, узнаю твои черты!
Отныне мною правит месть -- и только.
Ты давеча меня назвал подонком --
Так я скажу: подонок -- это ты!
Его душа отсюда не уйдет,
Не взяв тебя с собою в царство тьмы.
Он слышит -- мой Меркуцио -- он ждет,
Что ты, а может я, иль оба мы
Последуем за ним.


Тибальт


Ты друг ему --
Вот и ступай!


Ромео


Лишь богу одному
Известно, кто из нас сейчас умрет.


Дерутся; Тибальт падает.


Бенволио


Ромео, прочь отсюда! Уходи!
На улице народ, и Тибальт мертв.
Тебя теперь ждет смертный приговор.
Ромео


Я пасынок судьбы.


Ромео уходит.


(Входят граждане Вероны).


Первый горожанин


Где тот бандит,
Которым наш Меркуцио убит?
Бенволио


Вот труп убийцы.


Первый горожанин


Именем закона
Прошу вас, сударь, следовать за мной!


(Входит герцог со свитой; Монтеки, Капулетти, их жены и др.).


Герцог


Все ясно. Где зачинщики убийства?
Бенволио


Позвольте, ваша милость, рассказать,
Как все это случилось. Перед нами,
Cражен рукой Ромео, тот лежит,
Кем доблестный Меркуцио убит.


Леди Капулетти


О Тибальт, Тибальт! Сын родного брата!
Мой господин, я требую расплаты!
За Тибальта, уснувшего навеки,
Должна, милорд, пролиться кровь Монтеки!


Герцог


Бенволио, кто сделал первый выпад?


Бенволио


Клянусь, милорд, что первым начал Тибальт.
Ромео говорил ему о том,
Из-за какого вздора вышла ссора,
И на немилость вашу упирал
Без резких слов, не поднимая взора,
Колени преклонив, и все ж ему
Не удалось унять слепую злость
Глухого к миру Тибальту, который
Приставил меч Меркуцио к груди.
Тот тоже был не в меру возбужден
И принял бой. С презрением солдата
Одной рукою он нанес удар
Холодной смерти, а другой послал
Ее обратно -- только Тибальт был
Проворен и удар его отбил.
Ромео им кричал: «Друзья мои!
Остановитесь!» Но его рука
Быстрее языка остановила
Клинки. Как раз из-под его руки
Меркуцио был Тибальтом убит.
Убийца скрылся, но явился вновь.
Ромео был взбешен -- мечи сверкнули,
И прежде, чем я сам вмешаться смог,
Один упал, другой бежал. Все это
Святая правда, сударь, видит бог!


Леди Капулетти


Он сам Монтеки, он того же рода
И будет что угодно говорить!
Здесь было двадцать человек народа,
Уж одного-то каждый мог убить.
Свершите правосудье -- будем квиты,
Милорд, Ромео должен умереть.


Герцог


А кто, скажи, заплатит мне за смерть
Меркуцио, убитого убитым?


Монтеки


Да кто угодно, но не мой Ромео,
Который виноват лишь только в том,
Что покарал убийцу по закону.


Герцог


И понесет заслуженную кару.
Его мы на изгнанье обрекаем.
Я больше не свидетель отвлеченный -
Мой родич здесь лежит окровавленный!
Убийцы будут призваны к ответу
И все сполна отплатят мне за это.
Я буду глух к притворным извиненьям,
Слезами и молитвами прощенья
Вам более не вымолить! Ромео
Пусть скроется от герцогского гнева.
Ну, а найдут -- не сносит головы.
Труп унести! Прощение убийцам
Даруют те, кто сами таковы.


Уходят.




Cцена 2



Там же. Сад Капулетти.
(Входит Джульетта)


Джульетта


Умчитесь, золотые кони, прочь!
Пусть солнечный возница Фаэтон
На запад гонит вашу колесницу,
А мне дарует сумрачную ночь.
Расправь свой плащ, царица всех влюбленных,
Чтобы под ним, неслышим, невидим,
Ко мне явился тот, кто мной любим!
Страсть ослепляет днем, а ночью темной
Огонь желанья светит нам двоим.
Приди, матрона, черная черница!
Завесу целомудрия сорви.
Я буду безупречной ученицей --
Ты только научи меня любви!
Под кружевом мантильи успокой
То пламя, что кипит в моей крови,
Скажи, как проиграть победный бой
И стать рабой неведомой любви.
О, дай мне свет в ночи, седая мгла,
Чтоб лег он, бледный, на твои покровы,
Как снег на смоль вороньего крыла.
О, пощади, румяна, черноброва!
Приди и приведи мне моего
Ромео, а когда он будет мертв,
Возьми его безжизненное тело
И разбери на мириады звезд --
И так прекрасен станет лик небесный,
Что каждый будет в ночь влюблен, как я,
Навеки позабыв о блеске дня.
Я право на любовь приобрела,
Но насладиться им могу едва ли --
Я отдана, но мной не обладали,
И, словно до начала карнавала,
Готов костюм и маска, но напрасно
Рыдает непослушное дитя --
До срока платье надевать нельзя.


(Входит няня)


А вот и няня! Как там мой Ромео?
Как только произносят это имя,
Я слышу божий глас: Что ты несешь?
Веревочную лестницу для нас?


Няня


Чтоб ей пропасть!


[Бросает лестницу].


Джульетта


Да что с тобой? В чем дело?
Бледна, как тень: Заламываешь руки:


Няня


Проклятый день! Он мертв! Его не стало!
Все кончено, миледи, все пропало!
Убит наш мальчик, умерщвлен:


Джульетта


Ужель
Господь к нам так жесток?!


Няня


Причем тут бог?
Ромео! Твой Ромео! Кто бы мог
Подумать, чтобы он...


Джульетта


За что ты мучишь
Меня? Зачем пророчишь муки ада?
Что, на себя он руки наложил?
Скажи мне «да» -- и смертоносней яда
И огненного взгляда василиска
Мне будет это маленькое «да»!
А скажешь «нет» -- пускай померкнет свет
В глазах лжецов! Он жив или убит?
Короткий звук судьбу мою решит.


Няня


Убит... убит... Я видела сама
В груди его зияющую рану.
Несчастный, жалкий труп. Мертвеннобледный
Лежит мой мальчик бедный. Все вокруг
В его крови... Я чуть не умерла.


Джульетта


Убит... А сердце по привычке бьется.
Глазам не видеть больше света дня.
Душа замрет. Движенье оборвется.
Прими, земля, Ромео и меня!


Няня


Ах, Тибальт! Мой хороший, мой родной...
Какой был парень! И за что мне, старой,
Такая мука -- труп увидеть твой!


Джульетта


О господи! Да кто же там убит?
Погибли оба -- Тибальт и Ромео?
Любимый брат и муж одновременно?
Играй, труба! Нас всех ждет Страшный Суд!
Другие почему еще живут?


Няня


Твой брат убит, а твой Ромео изгнан
За то, что им убит твой бедный брат.


Джульетта


Да как же так! Он умер от руки
Ромео?..


Няня


Да, будь проклят этот день!


Джульетта


Змеиная душа в цветущем теле!
Чудовище в пещере золотой!
Неотразимый деспот! Кроткий демон!
Стервятник в перьях голубя, ягненок
С оскалом волка, сущности пустой
Божественная форма... Образ твой
Никак не согласуется с тобой.
Святоша чертов! Благородный вор!
Пора, пора богам тушить костер
В аду -- сошел на землю Сатана
В парадном одеяньи бренной плоти!
Плохой роман в нарядном переплете!
Роскошная палата, что полна
Предательства...


Няня


В мужчинах нет ни чести,
Ни совести, ни верности, ни веры?!
Клятвопреступники и лицемеры!
Сейчас бы выпить... Человек, подай!
От горьких слез совсем состарюсь я.
Позор Ромео!


Джульетта


Да отсохнет твой
Язык! Мой муж к позору не привык.
Совсем иной удел ему дарован --
Он доблестью и славой коронован.
Какая же скотина я, что смела
В любимом сомневаться!


Няня


Боже правый!
Так что ж тебе -- хвалить убийцу брата?


Джульетта


Так что же мне -- хулить родного мужа?
Да кто ж тебя, мой суженый, приветит,
Когда своей же собственной жене --
И той уже не нужен. Боже святый!
Зачем же ты, подлец, зарезал брата?!
Не ты его -- так он, подлец, тебя
Зарезал бы. Дурацкая слеза,
Ступай назад -- я счастлива, я рада!
Ведь муж мой жив, а мог бы быть убит,
И неживой убийца-брат лежит.
Чего ж плачу? -- Радоваться надо!
И обо всем другом скорей забыть,
Но я бессильна уничтожить память,
Как висельник следы убийства скрыть.
В могиле Тибальт, ждет Ромео ссылка...
Проклятье! Эта ссылка равносильна
Погибели десятка тысяч братьев!
Утрата брата -- горе, но не боле...
Беда одна не ходит никогда,
А движется по замкнутому кругу --
Взяла бы мать, отца или обоих --
Оставила б единственного друга!
Разлука с милым -- все равно, что смерть
Всех нас. Ромео, Тибальт и Джульетта,
Отец и мать -- гора холодных трупов...
Нет меры и границ, конца и края
Печали расставания с любимым.
Словами эту боль не передать.
А где сейчас мои отец и мать?


Няня


Рыдают об убитом. Хочешь к ним?
Я отведу тебя.


Джульетта


Пусть это море
Соленых слез умоет брату раны.
Я после о Ромео плакать стану.
А лестница зачем?.. Несчастный хлам!
Кому-то мы нужны теперь с тобой?
Сюда он больше не взберется к нам.
Я, девушка, так и умру вдовой.
Пуста и холодна постель моя --
Пускай не муж, так смерть возьмет меня.


Няня