Из них
К убийству я способен меньше всех,
Но более других под подозреньем.
Против меня свидетельствует время
И место совершенья преступленья.
Я здесь сейчас судья и адвокат --
Я сам виновен и невиноват.


Герцог


Скажи о том, что знаешь, по порядку.


Отец Лоренцо


Я буду краток. Мой последний час
Пробьет скорей, чем кончится рассказ.
Покойный был Ромео, муж Джульетты,
Покойница была ему верна.
Я их венчал, и день венчанья стал
Для Тибальта днем Страшного Суда.
Ромео должен был покинуть город --
О нем она была в такой печали.
А вы, чтоб это горе облегчить,
Ее решили с графом обручить
И чуть насильно с ним не обвенчали.
Вбежав ко мне, с ужасным выраженьем
Лица, она молила о спасеньи,
Грозя покончить жизнь самоубийством
В моей же келье. Я, владея тайной
Искусства врачеванья, дал ей зелья,
Повергшего ее в глубокий сон,
И написал Ромео, чтобы он
Сегодня в ночь приехал мне помочь
Забрать ее из временной могилы,
Когда снотворное утратит силу.
Но брата Джона случай задержал
В пути, и он вернул мое письмо.
Тогда пришлось к условленному часу
Мне одному на кладбище идти,
Чтоб увести ее из подземелья,
А после спрятать в монастырской келье
И обо всем Ромео известить.
Придя сюда за миг до пробужденья
Джульетты, я увидел на земле
Лишь трупы благородного Париса
И верного Ромео. А когда
Она проснулась -- умолял смиренно
Перенести удар судьбы, но вдруг
Меня вспугнул какой-то звук. Она
Уйти не захотела и, наверно,
Покончила с собою. Вот и все,
Что знаю я, а в тайну их венчанья
Кормилица была посвящена.
И если в чем-то здесь моя вина,
То на алтарь сурового закона
Пусть будет жизнь моя принесена
Немного раньше срока...


Герцог


До сих пор
Ты был известен святостью души.
Где паж? И что расскажет он об этом?


Балтазар


Услышав от меня о смерти милой,
Хозяин мой из Мантуи тотчас
Отправился сюда к ее могиле.
Он передал со мной письмо к отцу,
Грозя мне смерью, если я его
В гробнице не оставлю одного.


Герцог


Подай письмо, я просмотрю его.
Где графский паж, который вызвал стражу?
Скажи, зачем здесь был твой господин?


Паж


Принес цветы любимой на могилу,
А мне велел уйти как можно дальше,
Но тут явился с факелом один
И стал вскрывать гробницу. Господин
Схватился с ним -- я бросился за стражей.


Герцог


Его письмо, история любви
И обстоятельств смерти совпаденье
Суть подтвержденье слов отца Лоренцо...
Ромео описал покупку яда
У бедного аптекаря, и свой
Приход сюда, и смерть с Джульеттой рядом.
А где враги? -- Монтеки! Капулетти!
Жестокое возмездие небес
Сошло на вашу ненависть, убив
Родных детей при помощи любви.
Да я и сам, не прекратив вражды,
Похоронил родных и, как и все,
Наказан по заслугам.


Капулетти


Брат Монтеки!
Подай мне руку. Это вдовья доля.
Просить другой я более не вправе.


Монтеки


Ее составит статуя Джульетты,
Отлитая из золота. Пока
Верона называется Вероной,
У нас не будет выше пьедестала,
Чем та, что так любила и страдала.


Капулетти


Немым напоминаньем рядом с нею
Пусть встанет изваяние Ромео.


Герцог


Нам утро невеселый мир несет,
И солнце не торопится всходить.
Пойдем и потолкуем обо всем --
Кого предать суду, кому простить.
Нет и не будет горестней напева,
Чем песня о Джульетте и Ромео.


Уходят.



ACKNOWLEDGEMENTS


Автор выражает благодарность д-ру Ю.Г.Фридштейну (ВГБИЛ) и проф. Ю.Д.Левину (Шекспировская комиссия Российской академии наук, Санкт-Петербург) за ценные замечания и комментарии к тексту.

The translator wants to thank Dr. Yuri G. Friedstein of the Department of English poetry, Foreign Languages Library (Moscow) and Prof. Yuri D. Levin of the Shakespear Commission, Russian Academy of Sciences (St. Petersberg) for their useful comments on the earlier versions of this translation.