рождения Виолы, Когда ей минуло тринадцать лет. Себастиан О, этот час живет в моей душе! Да, смертное свое он кончил дело, Когда сестре тринадцать лет минуло. Виола Итак, одно мужское одеянье Мешает нам быть счастливыми вновь? Но ты меня не обнимай: сперва Пусть время, обстоятельства и место Докажут, что Виола пред тобой. Я к капитану поведу тебя - Он тут неподалеку; у него Одежда женская сохранена, И - им спасенная - я поступила На службу благородного Орсино. Все, что с тех пор со мной случилось здесь, Относится к графине и к Орсино. Себастиан Так, стало быть, графиня, вы ошиблись? Но вас не обманул природы голос Супругой девушки вы захотели быть - И, я клянусь, что вы не промахнулись, Ваш муж невинен, как его сестра. Герцог Не изумляйтесь: кровь в нем благородна. Когда все это правда, а не сон, Так есть и моего частица счастья В разбитом корабле. (Виоле.) Ты говорил Не раз, а тысячу, что не полюбишь Так страстно женщину ты, как меня? Виола И все слова мои да будут клятвы, И их я твердо сохраню в душе, Как свод небесный звезды сохраняет, И солнце, и луну. Герцог Подай же руку; Дай в женском платье на тебя взглянуть. Виола Оно сохранено у капитана, Который высадил меня на берег. По жалобе Мальволио он взят Под стражу. Оливия Чтоб сей же час, прошу, Ему была возвращена свобода! Мальволио пускай придет сюда. Теперь я только вспомнила: бедняга, Как говорят, совсем сошел с ума. Входят шут с письмом и Фабиан. Но я сама была в таком расстройстве, Что о его безумстве позабыла. Что с ним, друзья? Скажите, что с ним сталось? Шут Да что, графиня, он борется с чертом, как только может человек в его обстоятельствах. Вот он написал вам письмо, которое я должен был отдать вам еще утром; но так как письма сумасшедших не Евангелие, то все равно, когда их ни отдашь. Оливия Открой же его и прочти. Шут Учитесь: дурак читает послание сумасшедшего! "Ей-богу, графиня..." Оливия С ума ты сошел? Шут Нет, графиня, я только передаю слова сумасшедшего. Если вам угодно, чтоб я читал с чувством, так вы не должны меня перебивать. Оливия Пожалуйста, читай с толком. Шут Я так и сделаю, мадонна. Но чтоб вычитать из него здравый смысл, так надо читать по-моему. Внимайте же, моя принцесса. Оливия Фабиан, прочти ты. Фабиан (читает) "Ей-богу, графиня, вы меня обидели - и мир об этом узнает. Хотя вы и заперли меня в темную яму и поручили смотреть за мною вашему пьяному дядюшке, но я так же в уме, как и вы. В руках моих ваше письмо, которое побудило меня вести себя таким образом, и я уверен, что могу им себя оправдать, а вас пристыдить. Думайте обо мне что угодно, на время я забываю должное почтение и говорю как обиженный. Почитаемый за сумасшедшего Мальволио". Оливия Это он писал? Шут Да, графиня. Герцог Это не похоже на сумасшествие. Оливия Верни ему свободу, Фабиан, И приведи сюда к нам поскорее. Когда угодно вам, мой государь, Любить во мне сестру, а не супругу, Позвольте предложить, чтоб день один В моем дворце две свадьбы увенчал. Герцог Я принимаю ваше предложенье. (Виоле.) Твой государь дает тебе свободу. За службу же тяжелую твою - Тяжелую для робости жены, Привыкшей к попечениям нежнейшим, - Прими мою ты руку и отныне Будь господина госпожою. Оливия Ты мне сестра! Фабиан возвращается с Мальволио. Герцог Так это сумасшедший? Оливия Да, государь. Мальвольо, что с тобой? Мальволио Графиня, вы... обидели меня, Обидели жестоко. Оливия Я? Нисколько! Мальволио Графиня, да. Прочтите эти строки: Вы не откажетесь от ваших слов. Пишите иначе, если возможно, Перемените слог и форму букв; Скажите, что печать и эти мысли Не вам принадлежат. Их отрицать Не в состоянье вы! Итак, признайтесь, Зачем так ясно высказали вы Свою любовь и приказали мне Являться к вам с улыбкой неизменной, С подвязками, завязанными накрест, Обутым в желтые чулки? Зачем Вы приказали обращаться гордо С прислугой, с сэром Тоби? И когда Я все с покорной выполнял надеждой, Зачем велели вы меня схватить, Замкнули в тьму, прислали мне попа И сделали шутом и дураком Глупейшим, над которым все смеялись? Скажите мне, зачем? Оливия Ах, мой любезный! Ведь это не моя рука, хоть точно С моею очень сходна. Без сомненья, Письмо написано Марией. И теперь Припоминаю я: она сказала Мне первая, что ты сошел с ума; Потом явился ты с своей улыбкой, В чулках, расхваленных в твоем письме. Но успокойся же: с тобой сыграли Презлую шутку, и когда откроем Зачинщиков, в своем же деле Ты будешь и судьею, и истцом. Фабиан Графиня, час столь светлый и благой, Блестящий радостью, пусть не мрачат Ни жалоба, ни будущая ссора С таким желаньем сознаюсь я смело, Что выдумали это я и Тоби Против Мальволио, чтоб проучить Его за грубость обращенья. Он Нам надоел. Письмо написано Марией По настоянью сэра Тоби: он Посватался к ней за то в награду. Но в шутке злой веселости так много, Что, право, смех ей более к лицу, Чем мщение; к тому ж и оскорблений Зачтется поровну для каждой стороны. Оливия Бедняжка, как одурачили тебя! Шут Да, "одни родятся великими, другие приобретают величие, а иным его бросают". Играл и я роль в этой комедии, милостивые государи, роль некого отца Спиридона. Да, впрочем, все равно. "Ей-богу, дурак, я не сумасшедший!" Да помните ли вы еще? "Я удивляюсь, ваше сиятельство, как вы можете находить удовольствие в шутках такого бездарного мерзавца: если вы не смеетесь, так у него рот зашит". Так-то колесо времени приносит свое возмездие. Мальволио Я отомщу всей вашей шайке! (Уходит.) Оливия Ах, как над ним жестоко насмеялись! Герцог Догнать его, уговорить на мир, Он должен рассказать о капитане. Когда узнаем все, для нас наступит Златое время сочетанья душ На брачном торжестве. А между тем Я остаюсь у вас в гостях, сестрица. Цезарио, пойдем! Ты будешь им, Пока ты муж: перемени костюм - И будь любви моей царица! Все уходят. Шут (оставшись один, поет) Как я еще мальчишкой был, Ай люли! да! тра-ла-ла-ла! Глупец глупцом все был да был, А я все пел: ай тра-ла-ла! Потом, когда я взрослым стал, Ай люли! да! тра-ла-ла-ла! От вора дверь я запирал, А сам все пел: ай тра-ла-ла! Когда же я, увы, женился, Ай люли! да! тра-ла-ла-ла! Я с праздностью моей простился, Но все же пел: ай тра-ла-ла! И помню, раз, когда напился Ай люли! да! тра-ла-ла-ла! И в грязной яме очутился, Не унывая пел: тра-ла! Давно уж создан глупый свет. Ай люли! да! тра-ла-ла-ла! И я бы мог еще пропеть, Да нет, уж спать пора. Уходит. Комментарии При жизни Шекспира пьеса не издавалась. Впервые она была опубликована только "in folio" в 1623 г. Считается, что это последняя из комедий, написанных Шекспиром. Свое название пьеса получила благодаря дате ее первой постановки, которая состоялась вечером дня Богоявления (6 января) - на 12-ю ночь от Рождества, в канун праздника Крещения. По другой версии, название взято из первоисточника - итальянской комедии "Обманутые". В прологе пьесы упоминается о старинном обычае: вытаскивать по жребию свою судьбу в двенадцатую ночь от Рождества. Вполне вероятно, что подобный старинный сюжет мог попасть к Шекспиру и из новеллы Банделло, переведенной на английский язык Барнеби Ричем и опубликованной в сборнике "Прощание с военным ремеслом" (1581) под названием "Апполоний и Силла". Герцог Иллирийский. - Иллирия (лат. Illyricum) - название области на Адриатическом побережье Балканского полуострова. Здесь - некая вымышленная приморская_страна. Мальволио - от итальянского mala voglia: "злокозненный". "Оленем стал я и, как злые псы..." - намек на миф об Актеоне (лат. Actaeon); в греческой мифологии сын Аристея и Автонои, знаменитый охотник, воспитанный кентавром Хироном. Однажды он случайно застал Артемиду и ее нимф купающимися. Разгневанная богиня превратила Актеона в оленя, и его разорвали собственные собаки. Элизиум - в греческой мифологии Елисейские поля, часть загробного мира, обитель праведных душ, получивших бессмертие от богов. Арион - знаменитый греческий поэт и музыкант, живший в VII веке до н. э. на острове Лесбос. По одной из легенд, при возвращении на корабле из Таррента в Коринф с богатым грузом, он был ограблен моряками и, спасаясь, прыгнул за борт. В воде Ариона спасли дельфины, очарованные его пением и звуками лиры, которые и доставили его к Тарренскому мысу. "Она суха, сударь..." - Мария намекает на то, что влажная рука считалась признаком страстной натуры. "...cucullus non fasit monacbum". - Латинскую пословицу "Клобук не делает монахом" шут толкует применительно к себе. Мессалина - такое же вымышленное название города, как Иллирия - название страны. "Видали вывеску трех дураков?" - Имеется в виду трактирная вывеска с изображением двух ослиных голов и надписью "Нас трое". Третьим считался читающий надпись. "...o Пигрогромитусе и Вапианах, что прошли за квебукскую линию..." - Имена и названия, выдуманные шутом. Мирмидонцы - маленькое племя, из которого Ахилл набирал себе воинов. Упоминается в "Илиаде" Гомера. Даровая раздача пирогов и пива в определенные праздничные дни, вошедшая в обычай с незапамятных времен, во времена Шекспира была объявлена пуританами предосудительным обычаем папистов. Иезавель - высокородная и порочная израильская царица, жена царя Ахава, за жестокость выброшенная из окна на съедение псам. В устах сэра Эндрю - просто ругательство. "... с накрест застегнутыми подвязками... " - Мода завязывать подвязки крест-накрест была принята у пуритан, которые также пренебрегали всякими излишествами и не носили манжет на рукавах. "Крессида была нищая". - Намек на то, что Крессида была наказана за свое вероломство смертью в нищете. "...длиной в простыню на кровать в Уоре". - Огромная кровать в г. Уор (графство Херефордшир) в главной спальне в гостинице "Лось" была достопримечательностью в Англии. Ее ширина равнялась восьми футам, и на ней могли поместиться 24 человека. Скрупул - старинная аптекарская мера веса, равная 20 гранам, или 1,3 грамма. Василиск (лат. Basiliscus) - мифический чудовищный змей, наделенный сверхъестественной способностью убивать не только ядом, но и взглядом, и даже дыханием, от которого сохла трава и растрескивались скалы. "...племяннице царя Горбодука". - Шут выдумывает отшельника, как и до того разные имена и истории. Здесь он приписал древнему британскому королю совершенно неведомую племянницу. Кандия - древнее название острова Крит. Имеется в виду герой греческого романа "Теаген и Хариклея" Теаген, который, чувствуя приближение собственной смерти, убил свою возлюбленную.