Что? Антоний умер? Если Ты скажешь "да", то ты убьешь царицу; Но если он свободен и здоров, За эту весть - вот золото тебе И вот тебе рука для поцелуя, Моя рука, которой и цари Без трепета губами не касались. Гонец Да, он здоров. Клеопатра Я золота прибавлю! Но слушай, раб, о мертвых иногда Мы говорим "теперь они здоровы". Коль этот смысл теперь в твоих словах, То золото я повелю расплавить И влить в твою зловещую гортань! Гонец Но выслушай, царица... Клеопатра Говори, Я слушаю. Но у тебя лицо Добра совсем не предвещает. Если Антоний жив, свободен, то к чему Унылое такое выраженье, Чтоб протрубить столь радостную весть? А если нет - ты должен был явиться Не в образе обычном человека, А фурией, в венце из змей. Гонец Царица, Благоволишь ли выслушать меня? Клеопатра Мне хочется сперва тебя побить. Но если скажешь, что он жив, здоров, Друг Цезаря и у него не в рабстве - Я золотым дождем тебя залью, Жемчужный град я на тебя просыплю! Гонец Царица, он здоров. Клеопатра Прекрасно. Гонец И - Друг Цезаря. Клеопатра Ты - честный человек. Гонец Он с ним дружней, чем был когда-нибудь. Клеопатра Потребуй от меня богатства. Гонец Но... Клеопатра Мне это "но" не нравится: оно Хорошее начало речи портит, "Но" - это страж тюремный, выводящий Ужасного злодея за собой. Прошу тебя, выкладывай мне в уши Хорошее, дурное - весь запас. Друг Цезаря - ты говоришь? Здоров? Свободен? Гонец Нет, я не сказал "свободен". С Октавией он связан. Клеопатра Чем? С какою доброй целью? Гонец С наилучшей: Чтоб ложе с ней делить. Клеопатра Бледнею я, О Хармиана... Гонец На ней женился он. Клеопатра Пусть на тебя зараза нападет! (Бьет его.) Хармиана Но, добрая царица, успокойся. Клеопатра Что ты сказал? (Снова бьет его.) Вон, гнусный негодяй, Иль, как шары, твои глаза я выбью, Все волосы повырву у тебя! (Таскает его за волосы.) Я прутьями железными велю Тебя стегать, разваривать в рассоле И щелоке! Гонец О, пощади, царица! Я вестник лишь, не я устроил брак. Клеопатра Скажи мне, что и не было его; Я целою провинцией за это Пожалую тебя, превознесу. Ударами, что получил ты ныне, Окончится вся казнь твоя за то, Что ты меня довел до исступленья. Вдобавок, ты получишь дар, какого Лишь можешь ты, при скромности, просить. Гонец Но он женат, царица. Клеопатра Негодяй! Конец тебе, ты зажилс_я_ на свете! Гонец Я убегу! За что твой гнев, царица? Ведь я ни в чем не виноват. (Убегает.) Хармиана Царица, Приди в себя, тут нет его вины. Клеопатра Гром иногда разит и невиновных. Пусть Нил зальет Египет! В злобных змей Пусть кроткие созданья превратятся! Верни раба; хоть я и взбешена, Но все же я кусать его не стану. Хармиана Боится он сюда и показаться. Клеопатра Не трону я его. Хармиана уходит. Вот эти руки Унизились: прибила я раба, Сама себе создав причину гнева. Хармиана возвращается с гонцом. Поди сюда, любезный. Хоть и честно, Но завсегда нехорошо - являться С дурною вестью. Радостную весть Провозглашай хоть тысячью гортаней, Дурная же пусть говорит сама, Когда себя почувствовать заставит. Гонец Исполнил я свой долг. Клеопатра Так он женился? Сказавши "да", чрез это ненавистней Ты для меня не станешь, чем теперь. Гонец Женился он, царица. Клеопатра Гнев богов Рази тебя! Все на своем стоишь ты? Гонец Ужель мне лгать? Клеопатра О, как желала б я, Чтоб ты солгал, хотя бы половину Египта Нил волнами затопил И превратил в цистерну крокодилов! Будь ты лицом прекрасен, как Нарцисс, Ты все бы мне чудовищем казался. Женился он? Гонец Прости меня, царица! Клеопатра Женился он? Гонец Не гневайся за то, Что должен я тебе повиноваться. Карать меня, когда исполнил я Лишь то, что ты сама мне приказала, Мне кажется весьма несправедливым. Да, он вступил с Октавиею в брак. Клеопатра Его вина передо мной тебя В бездельника, должно быть, превратила. Ты уж не то, чем сам себя считаешь. Уйди; товар, что ты привез из Рима, Уж слишком дорог для меня, взвали Его себе на плечи и погибни! Хармиана Довольно. Будь, царица, терпелива. Клеопатра Превознося Антония, порой Я Цезаря не в меру унижала. Хармиана И много раз. Клеопатра За то и поплатилась. Веди меня отсюда. Дурно мне... Я падаю... О, Ира, Хармиана! - Теперь прошло. - Алекс, иди к гонцу, Вели ему наружность описать Октавии, ее лета, характер, Да не забудь спросить его о цвете Ее волос и принеси ответ. Алексас уходит. Пусть навсегда исчезнет он - нет, нет! Хотя с одной он стороны - Горгона, Но все ж с другой - он Марс. (Мардиану.) Вели Алексасу Не позабыть спросить гонца о росте Октавии. Мардиан уходит. (Хармиане.) Ты пожалей меня, Но более - ни слова. Отведи Меня в мои покои, Хармиана. СЦЕНА VI Близ Мизенского мыса. Трубы и литавры. Входят с одной стороны Помпей и Менас, с другой - Цезарь, Лепид, Антоний, Энобарб и Меценат с войском. Помпей Заложников имеем я и вы. Так прежде, чем сражаться, объяснимся. Цезарь Да, лучше нам сперва поговорить, И так как мы заранее послали Тебе в письме условия свои, То, если ты обдумал их, скажи нам: Не могут ли они унять твой меч И множество отважной молодежи, Что иначе погибнет здесь, вернуть В Сицилию? Помпей К вам речь моя троим, Властители единственные мира И главные наместники богов! Не знаю я причины - почему бы Умерший мой отец, имевший сына И преданных друзей, лишен был права Отмстителей иметь, как Юлий Цезарь, Явившийся на поле битвы Бруту И видевший, как за него вы мстили Там, у Филипп. С какою целью Кассий Свой заговор составил? Для чего Достойнейший и всеми чтимый Брут В главе других поборников свободы Забрызгал кровью римский Капитолий? Не для того ль, чтоб некий человек Не больше был, чем просто человеком? Из-за того ж и я вооружил Свои суда, под тяжестью которых Волнуется сердитый океан. С их помощью задумал покарать Я злобный Рим за ту неблагодарность, Что выказал он моему отцу. Цезарь Не горячись. Антоний Своими кораблями Ты устрашить не можешь нас, Помпей. Мы на море с тобой еще поспорим, А на земле ты знаешь сам, какой Мы перевес имеем над тобою. Помпей Действительно, дом моего отца Тебе дает твой перевес на суше. Ну и живи, пока ты можешь, в нем, Так как гнезда не вьет себе кукушка. Лепид Все это здесь не к делу; а скажи, Как смотришь ты на наши предложенья. Цезарь Да, в этом суть. Антоний Не ожидай, чтоб стали Упрашивать тебя мы; сам ты взвесь Те выгоды, которые получишь, Принявши то, что мы тебе даем. Цезарь А также взвесь последствия, Помпей, Возможные в том случае, когда бы Погнался ты за большим чем-нибудь. Помпей Сицилию вы предложили мне С Сардинией; затем - я должен море Очистить от разбойников, прислать В Рим столько-то пшеницы. Коль на это Я соглашусь - должны мы разойтись Все по домам, с мечами без зазубрин И без следа ударов на щитах. Цезарь, Антоний и Лепид (вместе) Да, именно, вот наше предложенье. Помпей Я прежде вас пришел сюда, готовый Принять его. Но на тебя, Антоний, Отчасти я сердит. Хоть говоря О собственном поступке, я лишаю Его цены, но должен ты узнать, Что мать твоя, когда твой брат и Цезарь Вели войну друг с другом, удалилась В Сицилию и дружеский приют Там у меня нашла. Антоний Я слышал это И выразить готовился тебе Глубокую за это благодарность. Помпей Дай руку мне. Не думал я, что встречу Тебя я здесь. Антоний Постели на востоке Так мягки; но благодарю тебя, Что ты меня оттуда вызвал раньше, Чем я желал: я выиграл чрез это. Цезарь Помпей, с тех пор как видел я тебя В последний раз, ты сильно изменился. Помпей Не знаю я, какие перемены Произвела суровая судьба В моем лице, но в грудь ей не проникнуть, Чтоб сердце там мое поработить. Лепид Как хорошо, что встретились мы здесь. Помпей Надеюсь я. Итак, мы сговорились. Я требую, чтоб этот договор Написан был, затем - подписан нами И нашими печатями скреплен. Цезарь Да, это нам немедля нужно сделать. Помпей И прежде, чем расстаться нам, должны Мы пир задать друг другу. Вынем жребий, Кому начать. Антоний Начнем с меня, Помпей. Помпей Нет-нет, Антоний; лучше вынем жребий - Но первый иль последний, все же ты Нас превзойдешь своею тонкой кухней Египетской; я слышал, Юлий Цезарь Там растолстел, от тамошних пиров. Антоний Ты много слышал. Помпей В мыслях у меня Дурного нет. Антоний Ну, так и в речи тоже. Помпей И сверх того, я вот что слышал: будто Аполлодор... Энобарб Довольно. Ну, носил. Помпей Что он носил? Прошу тебя, скажи мне. Энобарб Он к Цезарю в перинах приносил Известную царицу. Помпей (Энобарбу) Я тебя Теперь узнал. Как поживаешь, воин? Энобарб Я? Хорошо и, вероятно, лучше Я поживу, так как четыре пира У нас в виду. Помпей Дай руку. Никогда Против тебя не чувствовал я злобы. А храбрости твоей в бою всегда Завидовал. Энобарб Не очень я тебя Любил, Помпей, но все ж хвалил, когда Заслуживал вдесятеро ты больше Похвал, чем я тебе их расточал. Помпей Будь, Энобарб, всегда так откровенен: К тебе идет такая прямота. Всех вас прошу я на мою галеру. Властители, предшествуйте. Цезарь, Антоний и Лепид (вместе) Нет, ты Показывай дорогу нам. Помпей Идем. Помпей, Цезарь, Антоний, Лепид, воины и свита уходят. Менас (про себя) Нет, Помпей, твой отец никогда не заключил бы такого договора (Энобарбу.) А ведь мы с тобой знакомы. Энобарб Кажется, мы познакомились на море. Менас Да. Энобарб Ты вел себя молодцом на воде. Менас А ты - на суше. Энобарб Я готов хвалить каждого, кто хвалит меня, хотя нельзя отрицать мои подвиги на суше. Менас А мои - на воде. Энобарб Да, но кое от чего тебе хорошо было бы отречься ради твоей собственной безопасности. На море ты был большим хищником. Менас А ты - на суше. Энобарб В этом отношении я совершенно отрекаюсь от моих заслуг на суше. Но протяни мне руку, Менас: если бы наши глаза были облечены какою-нибудь властью, то они могли бы захватить двух целующихся хищников. Менас Все имеют честные лица, каковы бы ни были у них руки. Энобарб Но никогда красивая женщина не обладает честным лицом. Менас Это потому, что женщины похищают сердца. Энобарб Мы пришли сюда драться с вами. Менас Что касается меня, я жалею, что драка превратится в попойку. Помпей просмеет сегодня свое счастье. Энобарб Если так, то ему уже не воротить его плачем. Менас Это верно. Мы не ожидали найти здесь Марка Антония. Скажи, пожалуйста, он женат на Клеопатре? Энобарб Сестру Цезаря зовут Октавией. Менас Да, она была замужем за Гаем Марцеллом. Энобарб А теперь она жена Марка Антония. Менас Может ли это быть? Энобарб Это верно. Менас Значит Цезарь и он соединены друг с другом навсегда. Энобарб Если бы мне пришлось делать предсказание насчет судьбы их союза, я воздержался бы от подобного заключения. Менас Я думаю, что тут играла роль больше политика, чем любовь. Энобарб Я того же мнения. Но ты увидишь, что союз, который, по-видимому, должен скрепить их дружбу, на самом деле убьет ее. Октавия скромна, спокойна и молчалива. Менас Кто не желал бы иметь такую жену? Энобарб Только не тот, у кого совсем другой характер. А Марк Антоний не таков. Ему снова захочется своего египетского кушанья. Тогда вздохи Октавии раздуют огонь в Цезаре, и, как я уже сказал прежде, т_о_, в чем состоит сила их дружбы, немедленно сделается причиною их несогласий. Любовь Антония останется там же, где была, так как он женился только по расчету. Менас Пожалуй, что так. Но не пора ли нам на корабль? Мне хочется выпить за твое здоровье. Энобарб Принимаю предложение: мы в Египте приучили свои глотки к выпивкам. Менас Так отправимся. СЦЕНА VII На палубе галеры Помпея близ Мизенского мыса. Входят несколько слуг со сластями и винами. 1-й слуга Они сейчас придут сюда. Некоторые из них уже и теперь едва держатся на ногах; малейший ветерок свалил бы их. 2-й слуга Лепид совсем красен. 1-й слуга Они заставили его пить за отстающих. 2-й слуга Вот что значит затесаться в товарищество великих людей; по-моему, алебарда, которую я не в состоянии поднять, нисколько не лучше бесполезной для меня тростинки. 1-й слуга Быть призванным на обширное поприще и оставаться там незамеченным - это все равно что иметь вместо глаз две пустые впадины, которые страшно безобразят лицо. Трубы. Входят Цезарь, Антоний, Помпей, Лепид, Агриппа, Меценат, Энобарб, Менаси другие военачальники. Антоний Вот как у них ведется это, Цезарь: Отметки на одной из пирамид Им высоту воды обозначают, По высоте ж ее известно им, Что предстоит: обилие иль голод. Чем выше Нил вздувается, тем больше Он обещает. Лишь спадет вода, Немедленно и сеять начинают На иле и на тине; очень скоро Является и жатва вслед за тем. Лепид У вас там есть диковинные змеи. Антоний Да. Лепид Говорят, ваши египетские змеи выводятся в тине действием вашего солнца; так, например, ваш крокодил. Антоний Да, именно. Помпей Садитесь. Вина! За здоровье Лепида! Лепид Хоть я и не совсем в порядке, но не отстану от вас. Энобарб Пока не заснешь. А до тех пор ты будешь совсем готов. Лепид Да, я слыхал, что египетские пирамиды весьма красивая штука; не спорьте, я слышал это. Менас (тихо, Помпею) Помпей, два слова. Помпей Что там? Говори Мне на ухо. Менас Нет, встань из-за стола И выслушай меня. Помпей (тихо) Постой, немножко Повремени. (Громко) Вот это в честь Лепида! Лепид А крокодил ваш - что за тварь такая? Антоний Он похож на самого себя. Толстота его равняется его собственной толщине, он ростом как раз с самого себя и двигается посредством своих собственных органов. Он питается тем, что он ест, а когда он разложится на свои составные части, то переселяется в другие существа. Лепид А какого он цвета? Антоний Тоже своего собственного. Лепид Удивительный змей! Антоний Да, и слезы у него - мокрые. Цезарь И он удовлетворится твоим описанием? Антоний Да, с помощью заздравного кубка, поднесенного ему Помпеем; а если нет, так значит он настоящий эпикуреец. Помпей (тихо, Менасу) Повесься ты! Мне говорить об этом! Прочь от меня и делай, что велят. Где кубок мой? Менас (тихо) Хотя бы во вниманье К моим заслугам выслушай меня. Встань с места. Помпей Ты с ума, должно быть, спятил. (Встает и отходит с Менасом в сторону.) Ну, что там? Менас Я всегда тебе был предан... Помпей Да, ты служил мне верно. Что ж затем? (Громко.) Ну, веселей, друзья! Вот здесь, Лепид, Сыпучие пески; держись подальше, Не то увязнешь. Менас (тихо) Ты желаешь быть Властителем вселенной? Помпей Что такое? Менас Желаешь быть властителем вселенной? Два раза я спросил. Помпей Но как же это Случиться может? Менас Только согласись. Хоть ты, Помпей, меня считаешь бедным, Но я могу отдать тебе весь мир. Помпей Ты пьян? Менас Нет, я воздержен был. Решайся И будешь ты Юпитером земным. Все, что собой объемлют небеса И океан - твое, когда желаешь Всем овладеть. Помпей Но покажи мне путь. Менас Здесь у тебя три властелина мира, Соперники твои, на корабле. Позволь мни якорь отрубить; когда же Мы выйдем в море, перережь им горла, И все - твое. Помпей Ты это мог бы сделать, Не говоря. Когда б такой поступок Я совершил, то это было б - гнусность, А если б ты, то добрая услуга. Ты должен знать, что в действиях моих Не выгода моею честью правит, А честь - моею выгодой. Жалей, Что твой язык так умысел твой выдал: Исполни ты его, мне не сказав - Со временем его бы я одобрил, Теперь его я должен осудить. Брось это, пей. Менас (в сторону) Ну, если так, Помпей, То более я следовать не буду За блекнущей судьбой твоей. Кто ищет, А между тем не хочет брать, когда Ему дают, тот не найдет уж больше, Чего искал. Помпей Вот это в честь Лепида. Антоний Снеси его на берег; это выпью Я за него. Энобарб Твое здоровье, Менас. Менас Благодарю тебя. Помпей Лей до краев! Энобарб (показывая на слугу, уносящего Лепида) Вот, так силач! Менас А что? Энобарб Не видишь разве: Треть мира он несет. Менас Она пьяна, треть мира; я желал бы, Чтоб целый мир был пьян и шел кругом. Энобарб Пей, помоги всеобщему круженью. Менас Давай. Помпей Все ж это - не александрийский пир. Антоний Но на него все более походит. Ну, чокайтесь. В честь Цезаря! Ура! Цезарь Без этого бы лучше обойтись. Ужасный труд, когда полощешь мозг, А он чрез то становится грязнее. Антоний Покорен будь минуте. Цезарь Я отвечу: Господствуй над минутой. Право, мне Приятней бы постить четыре дня, Чем в один день такую пропасть выпить. Энобарб (Антонию) Как думаешь, мой славный повелитель, Не проплясать ли вакханалий нам Египетских, чтобы наш пир прославить? Помпей Прошу тебя, потешь нас, храбрый воин. Антоний Все за руки возьмитесь и - плясать, Пока на дно спокойной, сладкой Леты Всех наших чувств вино не погрузит. Энобарб Все за руки. Пусть музыка нам в уши Гремит, пока я вас не размещу. Вот этот мальчик будет запевалой, Мы будем все подхватывать припев, Насколько сил в груди и горле хватит. Музыка. Энобарб соединяет всем руки, расставляя их в круг. ПЕСНЯ Царь веселый винограда, Тучный Вакх, приди, мы ждем: В наших горестях отрада Бочки с нектаром - вином. В честь твою мы чела наши Виноградом обовьем; Наливай полнее чаши, Лей, чтоб мир пошел кругом! Лей, чтоб мир пошел кругом! Цезарь Не кончить ли? Помпей, спокойной ночи. Мой добрый брат, позволь тебя увесть; Серьезные обязанности наши С веселием подобным не в ладу. Расстанемтесь, любезные друзья: Смотрите, как пылают наши щеки; Сам крепкий Энобарб пьяней вина, Мой собственный язык едва лепечет, Нас дикое кривлянье превратило Почти в шутов. Да что тут толковать? Спокойной ночи. Руку дай, Антоний. Помпей На берегу померяюсь я с вами. Антоний Само собой. Дай руку. Помпей О, Антоний, Мой отчий дом ты захватил... Но что же Из этого? Ведь мы с тобой друзья... Спускайтесь в лодку; только осторожней, Чтоб не упасть. Энобарб А я останусь, Менас. Менас Конечно, друг. Пойдем в мою каюту. Эй, барабаны, трубы, флейты - ну! Пусть и Нептун услышит, как мы громко Прощаемся с великими людьми. Гремите же, провал возьми вас, громче! Гром труб и барабанов. Ура, ура! вот шапку бросил я! Ура! Го-го! - Пойдем, достойный воин. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА I Равнина в Сирии. Входят торжественной процессией Вентидий, Силий и другие военачальники и простые воины. Пред ними несут тело Пакора. Вентидий Вот Парфия, метательница стрел, Побеждена; счастливою судьбой Дано мне быть отмстителем за Красса. Несите пред войсками тело сына Парфянского царя. Ород, за Красса Теперь Пакор твой заплатил. Силий Вентидий, Пока твой меч дымится кровью п_а_рфян, Гонись, гонись за ними по пятам, Чрез Мидию, в стране Месопотамской - Везде, куда бежал разбитый враг. Твой славный вождь Антоний увенчает Твое чело, велит везти тебя Торжественно в победной колеснице. Вентидий О Силий, Силий, сделал я довольно. Заметь себе: подвластный никогда Деяньями не должен выдаваться; Уж лучше нам не сделать дела, чем Чрез подвиг свой достигнуть громкой славы В отсутствие верховного вождя. И Цезарь, и Антоний постоянно Победами своими были больше Обязаны помощникам своим, Чем собственным своим заслугам. Сессий, Сирийский вождь, подобно мне, наместник Антония, попал к нему в немилость, За славу, что так быстро приобрел. Кто в подвигах воинских превосходит Начальника, тот делается как бы Вождем вождя, и честолюбье, доблесть Воинская должна скорей урон Перенести, чем гнаться за победой, Которая начальника затмит. Я больше бы мог совершить на пользу Антония, но этим бы его Лишь оскорбил, и все мои заслуги Пропали бы. Силий Ты, вижу, обладаешь Тем, без чего не отличался б воин От своего меча. Намерен ты Антонию писать? Вентидий Да, я, с почтеньем, Изображу, как именем его Волшебным мы победу одержали; Как мы с его знаменами в руках, В главе его могучих легионов, Рассеяли всю конницу парфян, Не знавшую доселе пораженья. Силий Где он теперь? Вентидий Он думал быть в Афинах, И мы должны туда к нему спешить, Насколько нам дозволит это тяжесть Всего, что мы везем с собой. Вперед! (Уходит.) СЦЕНА II Рим. Комната в доме Цезаря. Входят с разных сторон Агриппа и Энобарб. Агриппа Ну, что ж теперь, расстались свояки? Энобарб Покончили с Помпеем, он уехал, И договор скрепляют триумвиры. Октавия все плачет: жаль расстаться Ей с Римом; Цезарь грустен, а Лепид Оправиться не может от попойки Помпеевой; как Менас говорит, Он немочью девичьею страдает. Агриппа А славный он. Энобарб Отличный человек, И Цезаря как любит он! Агриппа А Марка Антония - боготворит. Энобарб Но Цезарь, В его глазах - Юпитер над людьми. Агриппа Антоний же над самым Зевсом бог. Энобарб А Цезарь - кто сравниться может с ним? Агриппа Антоний же - так это просто феникс. Энобарб Желаете вы Цезаря хвалить - Скажите только "Цезарь" - и довольно. Агриппа Действительно, обоих любит он. Энобарб Но Цезаря особенно, хотя Он любит и Антония, конечно. Ни образы, ни мысли, ни слова, Ни творчество писателей, поэтов Вообразить и передать не могут Его любви к Антонию; но Цезарь - О, перед ним колени преклони, Благоговей. Агриппа Лепид обоих любит. Энобарб Он - жук, они же - крылья у него. Трубы. Вот и сигнал садиться на коней. Прощай, Агриппа. Агриппа Всякого успеха