Властелин мой! Прости моим трусливым парусам: Я не могла подумать, что и ты Последуешь за мною. Антоний Нет, царица, Ты знала - да! - что я к твоей корме Бечевками за сердце был привязан, Что ты меня потащишь за собой; Тебе была известна власть твоя Верховная над всей душой моею; Ты знала, что одним кивком ты можешь Отвлечь меня от исполненья воли Самих богов. Клеопатра Прости меня, прости! Антоний И вот теперь с смиренною мольбой Мне к юноше пришлося обратиться, Лукавить, и хитрить, и пресмыкаться - Мне, кто играл полмиром, как желал, Кто счастие других по произволу Разрушить мог или создать. Ты знала, Как сильно я тобой порабощен И что мой меч, ослабленный любовью, Везде во всем покорен будет ей. Клеопатра Прости меня! Антоний Нет, слез не проливай: Одна слеза твоя, царица, стоит Всего, что я имел и потерял. Лишь поцелуй - я уж и этим буду Вознагражден. Мы к Цезарю послали Учителя - вернулся он иль нет? Как тяжело мне, милая... Вина, Закусок мне подать! Фортуна знает, Чем более терплю я от нее, Тем к ней сильней презрение мое. Уходят. СЦЕНА X Лагерь Цезаря в Египте. Входят Цезарь, Долабелла, Тирей и другие. Цезарь Пусть п_о_сланец Антония войдет. Кто он такой? Долабелла Его детей учитель. По п_о_сланцу уж видно, что Антоний Порядочно ощипан, если к нам Из своего крыла он посылает Столь жалкое перо; давно ли он Имел царей в своем распоряженье, Чтоб отправлять их в качестве послов. Входит Эвфроний. Цезарь Поди сюда и говори. Эвфроний Я прислан Антонием. Он шлет привет тебе, Властителю его судьбы, и просит Дозволить жить ему в Египте. Если Не разрешишь, он просит позволенья В Афинах жить как частный человек. Вот все о нем. Теперь о Клеопатре. Она твое величье признает, Смиряется пред силою твоею И просит для наследников своих, Теперь вполне от милости твоей Зависящих, короны Птолемеев. Цезарь Что до него - я глух к его мольбам. Царице же отказано не будет В желаниях ее, когда она Презренного любовника прогонит Отсюда, из Египта, или здесь Велит казнить. Вот мой ответ обоим. Эвфроний Фортуна да сопутствует тебе. Цезарь Чрез лагерь пусть его проводят. - Вот Тебе, Тирей, и случай испытать, Насколько ты красноречив. Отправься К египетской царице и ее Уговори Антония оставить. Все именем моим ей обещай, Чего она попросит; обещай И более, что сам придумать можешь - Ведь женщины и на вершине счастья Податливы; нужда же и весталку Заставила б нарушить свой обет. Воспользуйся всей ловкостью твоею; Назначь себе награду за труды, Мы все дадим, чего ты пожелаешь. Тирей Иду. Цезарь Заметь, Тирей, как переносит Несчастие Антоний; постарайся По признакам наружным угадать Намеренья его. Тирей Исполню, Цезарь. Уходят. СЦЕНА XI Александрия. Комната во дворце. Входят Клеопатра, Энобарб, Хармиана и Ирада. Клеопатра (Энобарбу) Что делать нам? Энобарб Предаться размышленью И умереть. Клеопатра Кто виноват: Антоний Иль я во всем? Энобарб Единственно Антоний: Он прихоти пожертвовал рассудком. Бежала ты от ужасов сраженья, Которые пугали и бойцов, Но он зачем вслед за тобой помчался? Не должен был зуд страсти убивать В нем долг вождя, притом в такое время, Когда дрались две половины мира, Когда он сам виновник был войны. Оставить флот и за твоей галерой, В виду его, погнаться - это было Не менее позорно для него, Чем проиграть сраженье. Клеопатра Замолчи. Входят Антоний и Эвфроний. Антоний Таков его ответ? Эвфроний Да, повелитель. Антоний Когда ему меня царица выдаст, То милостив он будет к ней? Эвфроний Так точно. Антоний Так передай ей это! Клеопатра, Седеющую голову вот эту Ты Цезарю-мальчишке отошли. За этот дар твоих желаний чашу Он царствами наполнит до краев. Клеопатра Что? Голову твою послать, Антоний? Антоний (Эвфронию) Опять к нему отправься и скажи, Что юностью цветет он, от которой Вселенная была бы вправе ждать Каких-нибудь особенных деяний. Его суда, богатства, легионы И трусу бы могли принадлежать; Его вожди могли б, служа ребенку, Такие же одерживать победы, Как под начальством Цезаря. Итак, Я вызов шлю ему. Пускай отложит Он в сторону сравненья между нами И встретится со мною - меч с мечом. Я напишу ему; иди за мною. Антоний и Эвфроний уходят. Энобарб (в сторону) Да, как же, жди, чтоб Цезарь, упоенный Победами, разрушил свой успех, Вступивши в бой с таким, как ты, рубакой На диво всем! Как видно, ум людей - Их счастья часть; от внешнего успеха Их качества душевные зависят: Они растут иль гибнут вместе с ним. Как это он, умеющий все взвесить, Подумать мог, чтоб Цезарь, гордый счастьем, Стал меряться с ничтожеством его? О, Цезарь, ты и ум его разрушил! Слуга От Цезаря посол. Клеопатра И он явился Так попросту, без всяких церемоний? Вот, милые, заметьте вы себе: Дозволено пред розою поблекшей Нос зажимать тем людям, что бывало Склонялись перед почкой. - Пусть войдет! Энобарб (в сторону) Я с честностью моею начинаю Уж враждовать. Когда мы остаемся Верны глупцам, то эта верность - глупость. Однако же, кто верность сохранить И к павшему властителю способен, Тем побежден бывает повелитель Сраженного; тому отводят место В истории. Входит Тирей. Клеопатра Чего желает Цезарь? Тирей Наедине тебе я сообщу. Клеопатра Здесь все друзья; пред ними не стесняйся! Тирей Они друзья Антония, быть может? Энобарб В друзьях и он нуждается, как Цезарь, А Цезарю мы вовсе не нужны. Коль Цезарю угодно, наш властитель Рад броситься в объятия его; Что до меня, всегда я буду другом Тому, кто друг Антония, и значит Я Цезарю предамся вместе с ним. Тирей Вот что тебе пришел я возвестить, Преславная царица: Цезарь просит Тебя судьбой своей не сокрушаться И помнить, что он - Цезарь. Клеопатра Продолжай. Вот истинно по-царски. Тирей Цезарь знает, Что не любовь, а страх тебя связал С Антонием. Клеопатра О! Тирей Потому и раны, Которыми покрыта честь твоя Насильственно, в нем возбуждают жалость. Клеопатра Он - божество, ему известна правда. Да, честь моя не отдана была, А отнята. Энобарб (в сторону) Чтоб убедиться в этом, Антония спрошу я. О Антоний, Ты - утлый челн, должны мы предоставить Тебе идти ко дну: тебя бросает Та, что тебе всего дороже в мире. (Уходит.) Тирей Что Цезарю я должен передать Насчет твоих желаний? Сам он просит Просьб у тебя. Он очень бы желал, Чтоб для себя искала ты опоры В его судьбе; но был бы он в восторге, Услышав от меня, что ты совсем Оставила Антония, вверяясь Властителю вселенной. Клеопатра Как тебя Зовут? Тирей Тирей. Клеопатра Иди, добрейший вестник, И Цезарю великому скажи, Что у него я руку лобызаю; К его ногам готова положить Я свой венец, упавши на колени, И выслушать из властных уст его Решение об участи Египта. Тирей Вот это самый благородный путь. Когда в борьбе с судьбою мудрость ищет Лишь одного возможного, ее Поколебать ничто не в состоянье. Позволь, царица, руку у тебя Поцеловать мне. Клеопатра Цезаря отец В часы, когда о покоренье царств Он размышлял, нередко к недостойной Руке моей губами приникал, Ее дождем лобзаний осыпая. Входят Антоний и Энобарб. Антоний Любезности! Юпитер-громовержец! Кто ты такой? Тирей Лишь исполнитель воли Властителя, что совершенней всех И больше всех достоин послушанья. Энобарб (в сторону) Ну, быть тебе отодранным! Антоний Эй, вы! Сюда ко мне! А, коршун ты! О боги И демоны! Уходит власть из рук. Недавно так мне стоило лишь кликнуть - И тотчас, как мальчишки на игру, Сбегалися цари и восклицали: "Что повелишь?" - Эй, вы! Оглохли что ль? Входят слуги. Я все еще Антоний. Уберите Вот этого шута - и отстегать! Энобарб (в сторону) О да, играть со львенком безопасней, Чем старого затронуть льва пред смертью. Антоний Луна и звезды! Отодрать его! Найди я здесь хоть двадцать величайших Из данников Октавия; заметь Что смело так они хватают руку Вот этой... Как ее теперь назвать, Когда она уже не Клеопатра?.. Секите же его вы до тех пор, Пока, скрививши рожу, как мальчишка, Он о пощаде не завопиет. Убрать его! Тирей Антоний! Антоний Ну, тащите, И, отодрав, опять его сюда. Шут Цезаря и мне послужит тоже Послом к нему. Слуги уводят Тирея. (Клеопатре.) Истаскана была Ты прежде, чем я встретился с тобою. Зачем свое супружеское ложе Оставил я несмятым? Для чего Лишил себя законного потомства, И женщиной из женщин пренебрег? Затем ли, чтоб обманутым быть мне Царицей, что не брезгает рабами? Клеопатра Мой добрый друг! Антоний Всегда была ты дрянью; Но если мы в распутстве закоснели, То горе нам: в премудрости своей Тогда глаза нам боги ослепляют, Наш здравый смысл ввергают в нашу грязь И к собственным порокам обожанье Внушают нам, над нами издеваясь, Меж тем как мы торжественно идем К погибели. Клеопатра Вот до чего дошло! Антоний Я взял тебя объедком на столе У Цезаря-отца, или, вернее, Была ты уж остынувшим куском Помпеевым, не говоря о прочих Твоих грехах, не вписанных молвой, Которым ты безумно предавалась. И то сказать: о воздержанье ты Понятие, быть может, и имеешь, На деле же с ним вовсе незнакома. Клеопатра К чему ты это говоришь? Антоний Позволить Презренному, который принимает Подачки и за них благодарит, Так запросто играть моей игрушкой, Твоей рукою - царственной печатью, Ручательством возвышенных сердец!.. О, я б желал, с Васанского холма Перереветь быков рогатых стадо: Есть от чего мне в ярость приходить; А в вежливых упреках изливаться Здесь было б то ж, как если б палача Повешенный благодарил за ловкость. Слуги возвращаются с Тиреем. Что, высекли? 1-й слуга Да, зд_о_рово, властитель. Антоний Кричал? Просил пощады он? 1-й слуга Просил. Антоний Когда отец твой жив, пусть он жалеет, Что ты - не дочь; а сам жалей о том, Что к Цезарю пристал в его триумфе - За это ты и высечен. Отныне Пускай тебя вгоняет в лихорадку Уж вид один прекрасной женской ручки. Ступай назад и Цезарю скажи, Как здесь тебя отлично угостили; Ты видишь сам и передай ему, Что гордостью своей, пренебреженьем Он в гнев меня приводит, обращая Вниманье лишь на то, каким я стал И позабыв о том, чем был я прежде. Ведь раздражать меня легко теперь, Когда мои счастливые созвездья, Что некогда мой направляли путь, Сошли с орбит и светят в бездну ада! Коль речь моя и наше обращенье С тобой ему придутся не по вкусу, Скажи ему, что у него в руках Мой бывший раб, отпущенник Гиппарх: С ним может Цезарь сделать что угодно - Засечь его, замучить иль повесить, В отместку мне. Поторопись, иди, Ступай назад со свежими рубцами! Клеопатра Ты кончил? Антоний О, моя луна земная Затмилася, и это предвещает Падение Антония. Клеопатра Придется Мне подождать, пусть он придет в себя. Антоний Чтоб Цезарю польстить, ты не стыдишься Любезничать с его рабом! Клеопатра Ужели Ты до сих пор еще меня не знаешь? Антоний Не знаю я, что сердце у тебя Так холодно ко мне? Клеопатра Коль это правда, Пусть изо льда его родится град, Пропитанный отравой в сердцевине; Пусть первая из градин попадет В меня и жизнь мою убьет, растаяв; Пусть этот град сразит Цезариона, И всех детей моих, и всех египтян. Пускай они, от бури ледяной Погибшие, лежат без погребенья, Пока по ним не справят похорон Все комары, все мухи, гады Нила! Антоний Довольно Клеопатра, верю, верю Твоим словам. К Александрии Цезарь Уж подступил: пойду сражаться с ним, Войска мои держались хорошо На суше, а наш флот опять собрался И на море имеет грозный вид. О мужество, где до сих пор ты было? Послушай же, моя царица: если Мне суждено вернуться с поля битвы, То поцелуй тогда меня. Явлюсь Я весь в крови; мой меч заслужит славу В истории. Еще надежда есть. Клеопатра Я узна_ю_ тебя, мой повелитель. Антоний Утроятся во мне дыханье, силы И мужество, и буду я свиреп. В мои часы беспечности и счастья За шутку я щадил людскую жизнь; Теперь же всех, с кем только встречусь в битве, Со скрежетом я буду убивать. А до тех пор мы проведем, царица, Веселую, торжественную ночь. Зовите всех моих вождей печальных, Наполните нам чаши и хоть раз Над полночью еще мы посмеемся. Клеопатра Сегодня день рожденья моего, Я думала провесть его в унынье, Но так как мой властитель снова стал Антонием, я буду Клеопатрой. Антоний О, мы еще поправимся. Клеопатра Зовите Всех доблестных вождей его. Антоний Зовите, Желаю с ними я поговорить, А ночью позабочусь, чтоб вино На доблестных их шрамах заиграло. Идем, моя царица. Не иссяк Еще во мне сок жизни. В первой битве, Что предстоит мне, я заставлю смерть Любить меня: я буду состязаться В бою с ее губительной косой. Антоний, Клеопатра и слуги уходят. Энобарб Теперь готов он блеском превзойти И молнию. Бывает бешен тот, В ком страх убит отчаяньем; и голубь Порой готов на ястреба напасть. Да, вижу я, что с ослабленьем мозга В нем мужество растет; но если храбрость Питается за счет рассудка, то Она пожрет и меч, которым бьется Подумаю - как бросить мне его. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА I Лагерь Цезаря под Александрией. Входят Цезарь, читая письмо, Агриппа, Меценат и другие. Цезарь Мальчишкой он зовет меня, бранит, Как будто власть имеет из Египта Меня прогнать; он моего посла Сечь розгами велел; на поединок Меня зовет, он - Цезаря! Пускай Узнает этот старый забияка, Что много есть других путей для смерти, Что я смеюсь над вызовом его. Меценат Сообразить, конечно, должен Цезарь, Что если столь великий человек Беснуется, то значит загнан он До крайности. Не дай ему вздохнуть. Воспользуйся его безумным гневом: Гнев никогда не может послужить Надежною защитой. Цезарь Извести Главнейших из начальников, что завтра Намерены мы битвы завершить Последнею. У нас в рядах довольно Недавних слуг Антония, чтобы Его схватить. Да войску пир задай: Запасы есть и войско заслужило Подобных трат. Несчастный Марк Антоний! СЦЕНА II Александрия. Комната во дворце. Входят Антоний, Клеопатра, Энобарб, Хармиана, Ирада, Алексас и другие. Антоний Так он со мной не хочет драться? Энобарб Нет. Антоний А почему? Энобарб Он в двадцать раз счастливей И думая поэтому, что двадцать В нем человек, не выйдет в бой с одним. Антоний На море и на суше завтра мы Сразимся с ним. Или живым останусь, Или мою низвергнутую честь Я воскрешу, ее омывши кровью. Ты храбро будешь драться, Энобарб? Энобарб Я наносить удары буду с криком "Погибни все!" Антоний Прекрасные слова. Зови моих домашних слуг сюда. Мы в эту ночь на славу попируем. Входят слуги. Дай руку мне; ты честен был вполне; И ты, и ты - все верно мне служили, И вам цари товарищами были. Клеопатра (тихо, Энобарбу) К чему он? Энобарб (тихо) Это выходка ума, Расстроенного горем. Антоний И ты честен. О, сколько вас - на столько человек Ваш господин желал бы разделиться; Из вас же всех составить одного Антония, чтоб так же хорошо Вам послужить, как вот вы мне служили. Слуги Да не попустят боги! Антоний Послужите Мне в эту ночь; и кубка моего, Прошу я вас, пустым не оставляйте. С почтением служите мне, как прежде, В те дни, когда империя моя, Как вы, мои веленья исполняла. Клеопатра (тихо, Энобарбу) К чему ведет он речь свою? Энобарб (тихо) Он хочет Разжалобить приверженцев своих. Антоний Да, послужите вы мне в эту ночь: С ней кончится, быть может, ваша служба; Быть может, завтра вам не суждено Антония увидеть или трупом Истерзанным увидите его; Поступите к другому господину. Друзья мои, я говорю теперь, Как человек, прощающийся с вами, Но не гоню вас: с вашей честной службой По смерть мою я связан. Послужите Мне два часа, не более - и боги Да наградят за это вас! Энобарб Зачем Расстроил ты их так? Смотри - все плачут! И я, осел, за ними, точно луком Глаза натер. Не делай, повелитель, Нас бабами. Антоний Ну полно, перестаньте! Провал меня возьми, когда я думал Вас довести до этого! Добро Там вырастет, где пали эти слезы! Друзья мои, вы слишком грустный смысл Моим словам даете, между тем как Я думал вас ободрить. Я желал, Чтоб в эту ночь вы тьму прогнали светом Светильников. Узнайте же, друзья: Грядущий день внушает мне надежду; Я поведу с собою вас туда, Где жду скорей победоносной жизни, Чем славной смерти. А теперь пойдем Мы пировать; потопим все заботы. Уходят. СЦЕНА III Там же. Перед дворцом. Входят два воина и становятся на стражу. 1-й воин Прощай, товарищ, доброй ночи. Завтра - Вот будет день! 2-й воин Он все решит. Прощай. Ты не слыхал ли, друг мой, странных толков На улицах? 1-й воин Нет, ничего. А что? 2-й воин Должно быть, слух пустой. Спокойной ночи. Входят двое других воинов. 2-й воин Смотрите же, ребята, не зевать. 3-й воин Смотри и ты. Спокойной ночи вам. Два первых воина занимают свои посты. 4-й воин А мы вот здесь. Занимают свои места. Когда не будет завтра Разбит наш флот, то в войске сухопутном Уверен я. Оно-то постоит! 3-й воин Да, храброе, решительное войско. Слышны звуки гобоев под сценой. 4-й воин Тсс! Что за звук? 1-й воин Молчите! Тише! 2-й воин Слушай! 1-й воин Не музыка ль там, в воздухе? 3-й воин Она Тут, под землей. 4-й воин Хороший это знак? 3-й воин Нет. 1-й воин Тише, вы! Что это может значить? 2-й воин Что Геркулес, любимый этот бог Антония, его покинуть хочет. 1-й воин Пойдем к другим: не слышат ли они Того же. Идут к другим постам. Что, вы слышите, ребята? Воины (переговариваясь друг с другом) Что это? Что? Вы слышите? 1-й воин Да, слышим. Не странно ли? 3-й воин Вы слышите? 1-й воин Пойдем За звуками, насколько удалиться Мы можем от своих постов. Посмотрим - Чем кончится. Воины Пойдем. Как это странно! СЦЕНА IV Там же. Комната во дворце. Входят Антоний, Клеопатра, Хармиана и другие. Антоний Мои доспехи, Эрос! Эй, доспехи! Клеопатра Поспи немного. Антоний Нет, моя голубка! Доспехи мне! Иди скорее, Эрос! Входит Эрос с вооружением. Одень меня в железную броню. Восстать на нас судьба сегодня может Лишь за одно презренье наше к ней. Поторопись. Клеопатра Давай, я помогу. Вот это что? Антоний Оставь, ну где тебе! Ты - сердца моего оруженосец. Не так, не то, давай сюда вот это. Клеопатра А, поняла! Так кажется? Антоний Отлично! Теперь пойдет на лад. Ты видишь, Эрос? Ступай, надень и ты свою броню. Эрос Сейчас. Клеопатра Ну, что: я плохо застегнула? Антоний Отлично! Кто захочет расстегнуть Мою броню до времени, покуда Я сам ее не пожелаю сбросить Для отдыха - тот встретит ураган. Ты мямля, Эрос, и моя царица Ловчей тебя. Иди, поторопись. Любовь моя, когда б могла ты видеть, Как буду я сражаться в этот день; Когда бы в этом царственном искусстве Ты знала толк, то ты бы увидала Отличного работника. Входит воин в полном вооружении. Здор_о_во! Долг воина, как видно, знаешь ты. Любимый труд нас подымает рано, И рады мы приняться за него. Воин Уж тысяча людей вооруженных У пристани тебя, властитель, ждет. За сценой слышатся клики, трубы и литавры. Входят военачальники и воины. Один из военачальников Привет тебе! С прекрасным утром, вождь! Все Привет тебе! Антоний Прекрасный звук, друзья. Является сегодня утро рано, Подобно как явить себя спешит Дух юноши, стремящегося к славе. Так-так, сюда, подайте мне вот это. Прекрасно! Ну, прощай, моя царица, Что б ни было со мной, тебе даю я Лишь воина прощальный поцелуй. (Целует ее.) Позорно бы мне было тратить время На нежности; тебя оставлю я Как человек с душою закаленной. За мною те, кто хочет драться: я, Их поведу на битву. Ну, прощай. Антоний, Эрос, военачальники и воины уходят. Хармиана Тебе б идти теперь в свои покои. Клеопатра Веди меня. Ушел он, как герой. О, если бы он с Цезарем решили Великую войну единоборством, Тогда б Антоний... а теперь... Идем! Уходят. СЦЕНА V Лагерь Антония близ Александрии. Трубы. Входят Антоний и Эрос; с ними встречается воин. Воин Пусть в этот день даруют боги счастье Антонию! Антоний Жалею, что в тот раз Не удалось твоим словам и ранам Меня склонить на суше дать сраженье. Воин Когда бы так ты поступил тогда, То все цари, что ныне возмутились, И воин, что ушел сегодня, были б Все при тебе. Антоний Какой же это воин? Воин Тот, что был Всегда с тобой. Попробуй Энобарба Теперь позвать: тебя он не услышит Иль закричит из Цезарева стана: "Я уж не твой". Антоний Возможно ли? Воин Властитель, Он там теперь. Эрос Но сундуки его Со всем его богатством здесь остались. Антоний Действительно ль бежал он? Воин Это верно. Антоний Послушай, Эрос, отошли ему Ты все его имущество, до каждой Безделицы, и напиши ему - Я подпишу - прощальное письмо Поласковей; скажи, что я желаю, Ему причин уж больше не иметь Менять своих властителей. Увы! Моя судьба и честных развратила. Поторопись же, Эрос. - Энобарб! Уходят. СЦЕНА VI Лагерь Цезаря близ Александрии. Трубы. Входят Цезарь, Агриппа, Энобарб и другие. Цезарь Агриппа, выступай; начни сраженье. Оповести по войску, что желаем Антония живым мы захватить. Агриппа Исполню, Цезарь. Цезарь Близок общий мир: Коль этот день окажется счастливым, Империя тройная процветет Под сению оливы. Вх