а, Чтоб он сдался; да объясни ему, Что в крайности подобной медлить - значит Смеяться над самим собой. Долабелла Исполню. Входит Дерцет с окровавленным мечом Антония. Цезарь Что это? Кто ты? Как ты смел явиться К нам так? Дерцет Меня зовут Дерцетом. Марку Антонию служил я - человеку, Что больше всех достоин был иметь Хороших слуг. Он был мне господином, Пока ходил и говорил; я против Его врагов всю жизнь мою боролся. Когда тебе угодно взять меня К себе слугой, каким я был ему, То Цезарю принадлежать я буду, А нет - так жизнь тебе я отдаю. Цезарь Что хочешь ты сказать своею речью? Дерцет Я говорю, что Марк Антоний умер. Цезарь Паденье столь великого предмета Произвести должно бы гром сильней. Всех львов земли оно должно бы сбросить На улицы, а горожан загнать В пещеры львов. Антония кончина Касается не одного его: Полмира это имя совмещало. Дерцет Он умер не казненный палачом, Не от ножа наемного убийцы; Но та ж рука, что доблести его Деяньями его запечатлела, С тем мужеством, что было внушено Ей сердцем, это сердце умертвила. Вот меч его, мной вынутый из раны: Он обагрен достойнейшею кровью Антония. Цезарь Друзья, печальны вы? Пускай меня отринут боги, если Такая весть не может вызвать слез Из глаз царей. Агриппа И странно, что природа Нас заставляет сожалеть о том, Чего мы так упорно добивались. Меценат И доблести, и недостатки в нем Равнялися друг другу. Агриппа Не бывало Властителя, что качествами духа Превосходил Антония; но боги Известные дают нам недостатки, Чтоб мы людьми остались. - Цезарь тронут. Меценат В таком обширном зеркале он должен Увидеть сам себя. Цезарь Антоний, я Довел тебя до этого. Но часто Мы режем наше собственное тело, Чтобы его от язв освободить. Я должен был иль твой закат увидеть, Иль дать тебе увидеть мой закат. Мы не могли жить вместе в этом мире, Но все ж позволь сердечными слезами Оплакать то, что ты, мой брат, участник Во всех моих намереньях, совместник Во власти, друг, товарищ на войне, Моя рука и сердце то, в котором Мысль моего огнем воспламенялась - Что ты со мной так был разъединен Враждебными созвездьями. - Друзья, Послушайте... Входит посланец. Нет, до другого раза. Зачем пришел он - видно по лицу. Послушаем, что скажет он. Кто ты? Посланец Пока еще египтянин. Царица В свой мавзолей могильный удалясь - Единственный приют, что ей остался - Желает знать намеренья твои, Чтобы себя заране приготовить К своей судьбе. Цезарь Пускай не унывает. Я скоро ей пришлю ответ, и будет Известно ей - как благосклонны мы, Внимательны в своем о ней решенье. Жестоким быть не может Цезарь. Посланец Боги Да сохранят тебя. (Уходит.) Цезарь Ты, Прокулей, Отправься к ней и передай, что мы Не думаем ей наносить позора; Утешь ее чем можешь, сообразно Тому, как в ней сильна ее печаль, Чтобы она, гордясь своим величьем, Каким-нибудь ударом роковым Не привела в расстройство наших планов. Когда царица поселится в Риме, То навсегда украсит наш триумф. Иди же к ней. Скорее возвращайся С известием, что говорит она, В каком ее нашел ты состоянье. Прокулей Исполню, Цезарь. (Уходит.) Цезарь Галл, иди с ним вместе. Где Долабелла? Пусть он Прокулею Поможет. Агриппа и Меценат (зовут) Долабелла! Цезарь Нет, не нужно: Я вспомнил, что он занят. Он придет. Идем со мной в мою палатку: там Увидите, что против воли я Был вовлечен Антонием в войну, И что во всей моей с ним переписке Я сдержан и спокоен был. Идем, Я покажу вам эту переписку. Уходят. СЦЕНА II Александрия. Комната в мавзолее Клеопатры. Входят Клеопатра, Хармиана и Ирада. Клеопатра Отчаянье мое ослабевает. Быть Цезарем - как эта роль ничтожна! Он не судьба, а только раб судьбы, Он лишь ее велений исполнитель. Но велика заслуга - сделать то, Что всякие деянья прекращает, Случайностям, превратностям судьбы Кладет конец и погружает в сон, Где дела нет нам до того навоза, Которым жив и Цезарь, и бедняк. Входят Прокулей, Галл и воины. Прокулей Египетской царице Цезарь шлет Приветствие, прося ее обдумать - Чего б она желала от него. Клеопатра Как звать тебя? Прокулей Зовусь я Прокулеем. Клеопатра Мне о тебе Антоний говорил, Советуя иметь к тебе доверье. Но буду ль я обманута иль нет - Мне все равно: мне ни к чему не служит Доверие. Когда твой господин Желает, чтоб царица обратилась Как нищая к нему, то передай Ему в ответ, что в качестве царицы Из одного приличия она Должна просить не менее как царства. И если он для сына моего Мне возвратит Египет покоренный, То из моих владений мне отдаст Так много, что я на коленях буду Благодарить его. Прокулей Не унывай И не страшись: ты в царственные руки Попала; все свободно говори: Мой властелин исполнен милосердья И милости он щедро изливает На тех, кто в них нуждается. Позволь Мне передать ему твою покорность, И ты найдешь, что победитель твой Соединяет доброту и ласку С той милостью, что просят у него. Клеопатра Скажи ему - прошу тебя! - что я Раба его судьбы и посылаю Привет его величию; скажи, Что каждый час учусь повиновенью И очень бы желала увидать Я Цезаря в лицо. Прокулей Скажу, царица, Спокойна будь: я знаю, что виновник Твоей судьбы жалеет о тебе. Галл (тихо, Прокулею) Ты видишь как легко ее схватить. Прокулей с двумя солдатами поднимается на памятник по приставленной лестнице, влезает в окно и становится позади Клеопатры. Солдаты вынимают засовы и отворяют дверь. (Солдатам.) Пока сюда не явится сам Цезарь, Стеречь ее. Ирада Царица! Хармиана Клеопатра! Ты схвачена, царица! Клеопатра Живо, руки! (Вынимает кинжал.) Прокулей Постой, постой, царица, так нельзя. (Обезоруживает ее.) Не наноси себе вреда - тебя Не предают, спасают. Клеопатра И от смерти? Отказано мне в том, что избавляет Вольных собак от муки! Прокулей Клеопатра, Ты не должна употреблять во зло Великодушье Цезаря, прибегнув К самоубийству: пусть увидит мир, Как благородно поступил властитель; А этому мешала б смерть твоя. Клеопатра О, где ты, смерть? Приди, возьми царицу, Которой жизнь ведь стоит жизни многих Детей и нищих! Прокулей Воздержись, царица. Клеопатра Я воздержусь: не буду есть, ни пить, И - если что еще прибавить нужно К моим словам - не буду спать. Чтоб Цезарь Ни делал, я свой смертный дом разрушу. Знай, Прокулей, что пред его двором Не буду я в оковах красоваться И взглядами холодными тупой Октавии наказана не буду. Иль выставить они меня хотят Пред чернию глумящегося Рима? Нет, лучше ров какой-нибудь в Египте Желанною могилой будет мне! Пусть в нильский ил меня нагую бросят, Чтоб мухи там напали на мой труп, В чудовище меня бы превратили! Пусть лучше здесь одна из пирамид Моей страны мне виселицей будет - И там, в цепях, повесьте вы меня! Прокулей Нет повода к ужасным этим мыслям, Его не подал Цезарь. Входит Долабелла. Долабелла Прокулей, Что сделал ты - уж Цезарю известно. И он зовет тебя, а за царицей Я присмотрю. Прокулей Прекрасно, Долабелла, Я очень рад. Будь ласковее с ней. (Клеопатре.) Что Цезарю я должен передать, Когда со мной послать ответ свой хочешь? Клеопатра Скажи, что я желала б умереть. Прокулей и воины уходят. Долабелла Царица, ты слыхала обо мне? Клеопатра Не помню. Долабелла Ты меня, наверно, знаешь. Клеопатра Что в том, что я слыхала или знаю? Смеетесь вы, когда вам сны свои Рассказывают женщины иль дети; Не правда ли? Долабелла Что хочешь ты сказать? Клеопатра Мне снилось, что был некий император, По имени Антоний. О, когда бы Приснился мне еще подобный сон, Чтоб увидать такого человека! Долабелла Когда тебе угодно, Клеопатра... Клеопатра Его лицо на небо походило: Сияли там и солнце, и луна, Бросая свет на маленькое О, Которое землею называют. Долабелла Чудесное созданье... Клеопатра Он ногою Перешагнул чрез океан, рукою, Вверх поднятой, увенчивал он мир, А в голосе его соединялась Вся музыка небесных сфер, когда К своим друзьям он с речью обращался. Когда же он желал поколебать Вселенную, тогда подобно грому Он грохотал. Он в щедрости своей Не знал зимы, всегда была в ней осень Обильная: чем больше жали в ней, Тем более там жатва возрастала. Среди утех, он как дельфин всплывал Всегда наверх, играя той стихией, В которой жил; слугами он имел Властителей в венцах больших и малых, И из его кармана острова И царства, как монета, высыпались. Долабелла Царица... Клеопатра Как ты думаешь: бывал ли И мог ли быть подобный человек? Долабелла Конечно, нет. Клеопатра Ты лжешь перед богами. Но если есть иль был когда-нибудь Подобный муж - он превзошел все грезы. В природе нет материи такой, Чтоб в творчестве с причудливой игрой Фантазии она могла сравниться; Но, выдумав Антония, она Создания фантазии затмила. Долабелла Да, велика твоя утрата, столько ж Как ты сама, как эта скорбь твоя. И пусть ни в чем не будет мне успеха, Когда твоя глубокая печаль На мне самом теперь не отразилась И не дошла до сердца моего. Клеопатра Благодарю. Ты знаешь ли, как Цезарь Предположил со мною поступить? Долабелла Мне тяжело об этом говорить, Хоть я б желал, чтобы ты это знала. Клеопатра Прошу тебя, скажи. Долабелла Хоть честен он... Клеопатра Но поведет меня в своем триумфе? Долабелла Да, поведет, известно это мне. Голоса за сценой Посторонитесь! Цезарь! Входят Цезарь, Галл, Прокулей, Меценат, Селевк и свита. Цезарь Где царица? Долабелла (Клеопатре) Царица, это император. Клеопатра преклоняет колени. Цезарь Встань, Ты не должна колени преклонять. Прошу я, встань, царица. Клеопатра Таково Веление богов: я пред своим Властителем должна склонить колени. Цезарь Не предавайся мрачным мыслям. Пусть На теле у меня те оскорбленья Записаны, что ты мне нанесла, Но я готов случайностью считать их. Клеопатра Единственный властитель мира, я Не думаю вполне себя очистить Перед тобой; я сознаюсь, что многим Я слабостям подвержена была, Подобным тем, которые нередко Позорили наш пол. Цезарь Знай, Клеопатра, Что мы хотим скорее уменьшить Твои вины, чем их преувеличить. И если ты согласна подчиниться Намереньям моим (к тебе царица, Поверь, они участия полны), То выгоду найдешь ты в перемене Своей судьбы. Но если, по примеру Антония, ты вздумаешь жестокость Мне навязать, то ты лишишь себя Того добра, что я намерен сделать, И собственных детей ты обречешь На гибель, от которой я спасу их, Когда ты мне доваришься. Прощай. Я ухожу. Клеопатра Весь мир тебе дорога. А нас, твои трофеи и щиты, Поставишь где тебе угодно. Вот... Цезарь Ты будешь мне советницей во всем, Что до тебя касается. Клеопатра Вот список Всех движимых вещей моих: монет, И серебра, и камней драгоценных. Все в точности оценено, до каждой Безделицы малейшей. Где Селевк? Селевк Я здесь, царица. Клеопатра (представляя Селевка Цезарю) Мой казнохранитель. Позволь ему ручаться головой, Что ничего я тут не утаила. Ну, говори, Селевк; скажи всю правду. Селевк Царица, я скорей готов молчать, Чем на свой страх за ложь мне поручиться. Клеопатра Но что же утаила я? Селевк Довольно, Чтоб выкупить показанное в списке. Цезарь (Клеопатре) Нет, не красней, твое благоразумье Я одобряю. Клеопатра Вот, смотри, о Цезарь - Как власти блеск влечет к себе людей: Мои рабы теперь твоими стали, Твои - моими были бы, когда б Мы жребием с тобою поменялись. Неблагодарность этого Селевка Меня приводит в бешенство. О раб, Ты как любовь продажная неверен! Что пятишься? Как хочешь прячься ты, Но я вцеплюсь в твои глаза, хотя б Они имели крылья. Подлый раб, Бездушное животное, собака, Отъявленный подлец! Цезарь Позволь, царица, Просить тебя... Клеопатра Какой позор, о Цезарь! Меж тем как ты снисходишь до того, Что бедную, несчастную меня Почтил своим высоким посещеньем, Мой собственный слуга к моим бедам Еще свою тут низость прибавляет! Положим, добрый Цезарь, кое-что Из женских украшений я и скрыла, Ничтожные игрушки вроде тех, Какие мы друзьям обыкновенным Порой дарим; допустим, отложила Я несколько вещей и поценней Для Ливии, Октавии в подарок, Чтоб приобресть заступничество их. Но должен ли изобличать меня Тот человек, который вскормлен мною? О боги, эта подлость низвергает Меня гораздо глубже, чем я пала. (Селевку.) Уйди, иль пламя гнева моего Против тебя сверкнет и из-под пепла Моей судьбы. Будь человеком ты - Меня б ты пожалел. Цезарь Уйди, Селевк. Селевк уходит. Клеопатра Нас, сильных мира, часто обвиняют За действия других; когда ж падем, Тогда за них мы отвечаем. Мы Достойны сожаленья. Цезарь Клеопатра, Мы ни того, что ты приберегала, Ни тех вещей, что внесены в твой список, Не думаем считать своей добычей. Пусть это все останется тебе. Верь, Цезарь не торгаш, чтоб торговаться С тобой о том, что продают купцы. Будь весела, не создавай темниц Из дум своих, достойная царица. Поступим мы с тобою так, как ты Сама совет подашь нам; кушай, спи; Мы о тебе заботимся, жалеем И другом мы останемся твоим. Прощай. Клеопатра Мой повелитель! Цезарь Нет. Прощай. Трубы. Цезарь со свитой уходят. Клеопатра Он сладкие мне речи говорит, Чтобы своей я чести изменила. Ошибся он. Послушай, Хармиана. (Шепчет ей на ухо.) Хармиана Кончай скорей, проходит светлый день, И скоро мы останемся во мраке. Клеопатра Скорей вернись; уж я распорядилась; Наверное готово там; иди, Поторопи. Хармиана Сейчас я. Входит Долабелла. Долабелла Где царица? Хармиана Да вот она. (Уходит.) Клеопатра А! Это Долабелла. Долабелла Из моего к тебе расположенья Я долгом счел твою исполнить просьбу. Пришел к тебе я объявить, что Цезарь Чрез Сирию отправиться намерен. Тебя с детьми он думает послать Дня через три вперед. Итак, Воспользуйся моим уведомленьем, Как лучшим ты найдешь. Твое желанье, Равно как обещание мое Исполнил я. Клеопатра Должницею твоею Останусь я. Долабелла Я твой слуга, царица. При Цезаре я должен быть, прощай. Клеопатра Прощай. Тебе я очень благодарна. Долабелла уходит. Ну, Ира, что ты думаешь об этом? Нас, точно кукол из Египта, будут Показывать там, в Риме, на потеху; В засаленных передниках рабы, С линейками в руках и молотками, Поднимут нас, чтоб были мы видней; Принуждены мы будем их дыханье, Прогорклое от грубой, скверной пищи, Проглатывать, испарины их запах Вдыхать в себя. Ирада Не попустите, боги! Клеопатра Но это так наверно будет, Ира. Там ликторы-нахалы будут нас Преследовать как непотребных женщин; Какой-нибудь ничтожный рифмоплет Нас осмеет в своих нелепых виршах; Проворные комедианты живо Состряпают комедию, и в ней Изобразят пиры в Александрии. Антоний пьяный явится, и я Увижу как пискун мальчишка будет Показывать величие мое Во образе последней потаскушки. Ирада О боги! Клеопатра Да, наверно будет так. Ирада Я не смогу уж этого увидеть: Я думаю, что ногти крепче глаз. Клеопатра Вот именно - чем можно уничтожить Все планы их. Входит Хармиана. А вот и Хармиана. Ну, милые, оденьте как царицу Меня теперь и в лучший мой наряд. Я вновь на Кидн отправлюсь, чтобы встретить Антония. Иди, скорее, Ира. Действительно нам следует спешить. Когда ты все покончишь, Хармиана, То навсегда тебя я отпущу; Гуляй себе хоть до скончанья мира. Шум за сценой. Что там за шум? Входит страж. Страж Поселянин какой-то К тебе пришел; принес корзину фиг И просит, чтоб его к тебе впустили. Клеопатра Пускай войдет. Какой пособник жалкий Для подвига! Он мне несет свободу. Решение мое установилось, И ничего нет женского во мне. Я с головы до ног тверда, как мрамор. И не моя теперь планета - месяц Изменчивый. Страж возвращается; с ним входит поселянин с корзиною в руках. Страж Вот этот человек. Клеопатра Уйди, а он пусть остается здесь. Страж уходит. Ну что, принес ли нильскую ты змейку, Которая без боли убивает? Поселянин Само собой, она тут у меня; но я не советую тебе ее трогать, потому что укус ее смертелен - от него поправляются редко или никогда. Клеопатра Не помнишь ли ты кого-нибудь, кто умер от него? Поселянин Помню очень многих, и мужчин и женщин. Об одной такой я слышал не дальше как вчера. Очень почтенная женщина, только любит немножко приврать. Она рассказывала, как умерла от укуса этой змейки и как ей было больно. Она очень занятно рассказывала о змейке; но только кто верит всему, что они говорят, тот ногу сломит и в половине того, что они делают. Несомненно то, что эта змейка - чудная змейка. Клеопатра Теперь уйди. Прощай. Поселянин Желаю тебе всякого удовольствия от этой змейки. (Ставит корзину на пол.) Клеопатра Прощай. Поселянин Только вот видишь ли что: не забывай, что змея - змея и есть. Клеопатра Хорошо. Прощай. Поселянин Вот видишь, змею можно давать только разумным людям; потому что в змее, право, нет ничего доброго. Клеопатра Не беспокойся: за ней будут присматривать. Поселянин Очень хорошо. Не давай ей ничего, пожалуйста, потому что она не стоит пищи. Клеопатра А меня она будет есть? Поселянин Не думай, что я такой простак, чтоб не знать, что сам черт не ест женщины. Я знаю, что женщина - это кушанье для богов, если только дьявол не приправит его. Но, право, эти самые собачьи дети, черти, делают богам много вреда; из десяти созданных богами женщин они наверное испортят пять. Клеопатра Хорошо, хорошо, уходи. Прощай. Поселянин Истинно говорю. Желаю тебе удовольствия от змейки. Ирада возвращается с порфирой, короной и проч. Клеопатра Порфиру дай, корону мне надень. Томлюся я желанием бессмертья. Отныне губ моих не усладит Сок из лозы египетской. Ну, Ира, Поторопись. Мне кажется, я слышу Антония призыв; вот он встает, Чтоб похвалить меня за мой поступок. Я слышу как над Цезаревым счастьем Смеется он: нам боги счастье шлют, Чтоб оправдать их будущую кару. Иду, супруг! Так называть тебя Я мужеством моим достигла права. Я вся - огонь и воздух; низшей жизни Все прочие стихии отдаю. Ну, кончили? Примите же последний Горячий поцелуй мой. Хармиана, Прощай. И ты прощай навеки, Ира; (Целует их.) Ирада падает и умирает. Упала ты? Ужели яд ехидны В моих губах таится? Если так Легко с своей ты жизнию рассталась, То смерть - щипок любовника, который Приятен нам, хоть причиняет боль. Спокойна ты? Когда ты так скончалась, То миру ты тем самым говоришь, Что с ним совсем не стоит и прощаться. Хармиана Пусть хлынет дождь из тучи, чтобы я Могла сказать, что сами боги плачут. Клеопатра Унижена я. Первую ее Антоний мой кудрявый может встретить, Затем ее расспрашивать начнет, И подарит тем самым поцелуем, Которого как неба жажду я. Приди сюда, смертельное созданье И острыми зубами узел жизни Запутанный перегрызи зараз. (Прикладывает аспида к своей груди.) Ну, дурочка, наполненная ядом, Сердитой будь и поспеши. О, если б Ты говорить могла, и мне услышать Как Цезаря великого ослом Бессмысленным зовешь ты. Хармиана О звезда Восточная! Клеопатра Тсс! Тише! Иль не видишь, Что у меня малютка грудь сосет, Кормилицу сосаньем усыпляя? Хармиана Разбейся сердце! О, разбейся сердце! Клеопатра Приятно, как бальзам, легко, как воздух, И нежно, как... Антоний! Нет, возьму Я и тебя. (Прикладывает другого аспида к руке.) Зачем мне оставаться... (Падает на ложе и умирает.) Хармиана В презренном этом мире? Так прощай! Гордись же, смерть, созданьем обладая, Которого ни с чем нельзя сравнить. Закройтеся пушистые окошки; Пусть никогда подобные глаза Не созерцают Феба золотого! Корона на бок съехала; поправлю - И я свободна. Входят поспешно несколько стражей. 1-Й страж Где царица? Хармиана Тише! Не разбуди ее. 1-й страж Прислал нас Цезарь. Хармиана Но выбрал он медлительных послов. (Прикладывает аспида к своей груди.) Скорей, спеши; вот, чувствую тебя. 1-й страж Эй, вы, сюда! Не все тут ладно - Цезарь Обманут. 2-й страж Он прислал и Долабеллу; Его позвать... 1-й страж Что тут произошло? Ну, разве это дело, Хармиана? Хармиана Хорошее, достойное царицы, Наследницы столь многих государей. Ах, воин! (Падает и умирает.) Входит Долабелла. Долабелла Что здесь? 2-й страж Все они мертвы... Долабелла О Цезарь, ты тревожился недаром, Ты сам идешь, чтоб видеть тот поступок, Который ты хотел предотвратить. За сценой: "Дорогу, эй для Цезаря дорогу!" Входит Цезарь со всей своей свитой. О Цезарь, ты как авгур предсказал: Свершилось то, чего ты опасался. Цезарь Как доблестна перед концом! Она Намерения наши угадала И с царственным достоинством нашла Себе исход. Какой был способ смерти Их всех троих? На них не видно крови. Долабелла Кто с ними был последний здесь? 1-й страж Какой-то Поселянин принес ей фиг; да вот Его корзина. Цезарь Значит, отравились. 1-й страж Вот эта Хармиана за минуту Была жива; стояла, говорила, Я тут застал ее, когда она Корону на царице поправляла; Она, дрожа, приподнялась, затем Упала вдруг. Цезарь О, доблестная слабость! Когда бы яд причиной смерти был, То опухоль его бы выдавала; А между тем царица точно спит, Как будто бы желая, чтобы вновь Какой-нибудь другой Антоний в сети Неодолимых чар ее попался. Долабелла Вот - на ее груди заметна кровь И маленькая опухоль, а также И на руке. 1-й страж Да это след ехидны! И вот на листьях фиг заметна слизь, Которую ехидна оставляет В пещерах Нила. Цезарь Очень вероятно, Что от змеи скончалася она. Я слышал от ее врача, что часто Она ему вопросы задавала О способах легчайших умереть. Приподнимите вы ее с постелью, Да вынести тела ее прислужниц Из мавзолея. Мы ее положим С Антонием. И на земле не будет Другой еще такой могилы, где бы Покоилась столь славная чета. События такие поражают И тех, кто был причиной их; и участь Антония и Клеопатры столько ж В сердцах людей возбудит состраданья, Как и возвысит славу человека, Что их довел до горького конца. Пусть войско все