Женился он? Ответишь "да" - и станешь ненавистен. Но ты и так уж ненавистен мне. Гонец Да, он женился. Клеопатра Разрази тебя Гром божий! Ты чего, осел, уперся? Гонец Велишь мне лгать? Клеопатра О, лучше бы солгал. Пусть лучше пол-Египта б затонуло, В змеиные озера обратясь. Прочь от меня! Будь ты хоть раскрасавец, Ты стал бы мерзок мне. Женился он? Гонец Царица, смилостивься! Клеопатра Он женился? Гонец Не оскорбляйся тем, что не хочу Я ложью оскорбить тебя, царица. Сама же принуждаешь отвечать. Так справедливо ли карать за это?.. Антоний на Октавии женат. Клеопатра О, лучше бы Антоньева неверность Тебя в лгунишку обратила. Вон! Товар, тобой из Рима привезенный, Чрезмерно дорог. Забирай назад Некупленным - и провались с ним вместе! Гонец уходит. Хармиана Сдержи себя, великая царица. Клеопатра Я Цезаря унизила, хваля Антония. Хармиана Да и не раз так было. Клеопатра Вот и расплата. Уведи меня. В глазах темнеет. Ира!.. Хармиана!.. Прошло... Алексас, за холопом вслед Беги. Пусть об Октавии расскажет: Года, наружность, нрав ее каков, И непременно цвет волос, - и мигом Ко мне вернись. (Алексас уходит.) С ним навсегда расстанусь... Нет, не хочу... Антоний - как портрет С двойным изображеньем. Поглядишь - Он злое чудище. Иначе глянешь - Он божество. (Мардиану.) К Алексасу скорей. Узнает пусть, какого она роста. О Хармиана, пожалей меня, Но помолчи. Веди в мои покои. Уходят. Сцена 6 Близ Мизенского мыса. Входят во главе войск, под звуки труб и барабаны, с одной стороны Помпей и Менас, а с другой - Цезарь, Антонии, Лепид, Энобарб, Меценат и Агриппа. Помпей Заложников вы дали мне. Я - вам. Теперь поговорим перед сраженьем. Цезарь Переговоры нам не повредят, И предложенья письменные наши Для этого и посланы тебе. Если они рассмотрены, скажи нам, Вернешь ли в ножны свой мятежный меч И удалая молодежь вернется ль В Сицилию, а не погибнет здесь. Помпей Отвечу вам - верховным триумвирам И волеисполнителям богов. Был Юлий Цезарь вами отомщен. Так за отца не мстить мне почему же? Что побудило Кассия и прочих Поборников свободы, в том числе Честнейшего, достойнейшего Брута, - Что побудило их вооружиться И Капитолий кровию залить? Одно стремление - чтобы никто Над нами не вознесся новым богом. Вот потому же создал я свой флот, Под чьею тяжестью ярится море, И этим флотом покарать хочу Неблагодарный Рим, отца предавший. Цезарь Не горячись. Антоний Не запугаешь нас Ты этим флотом. Мы, Помпей, готовы Померяться с тобою на воде. А сухопутным войском, знаешь сам, Насколько мы богаче. Помпей Да, богаче Меня ты - захватил отцовский дом. Что ж, пользуйся, покуда есть возможность. Кукушка своего ж гнезда не вьет. Лепид Не к делу это. Ты изволь сказать, Согласен ли на то, что предложили. Цезарь Вот, вот. Антоний И не желанья наши взвесь, А собственные выгоды. Цезарь И риск, С отказом связанный. Помпей Моими будут Сицилия, Сардиния - притом, Что я очищу море от пиратов И в Рим пошлю с пшеницей корабли? И, согласясь на этом, разойдемся, Щит не помяв и не зазубрив меч? Цезарь, Антоний и Лепид Да, предлагаем это. Помпей Что ж, сюда я Пришел, готов условия принять. Но Марк Антоний рассердил немного. - А ведь, когда на Цезаря твой брат Поднялся, матушке твоей приют Я дал в Сицилии. Не след хвалиться, Но это так. Антоний Мне ведомо про то, И я тебе премного благодарен. Помпей Дай руку. Я не ожидал с тобою Здесь встретиться. Антоний Мягки пуховики Восточные. И если бы не ты, Я задержался б там. Опять спасибо. Цезарь А ты переменился с прошлой встречи. Помпей Пусть беспощадно на моем лице Судьба итожит траты и протори, Но сердца ей не дам поработить. Лепид В час добрый встреча. Помпей В добрый час, надеюсь. А соглашенье надо записать, Скрепив печатями. Цезарь Да, без задержки. Помпей И, прежде чем расстаться, друг у друга Мы попируем. Начинать кому, Определим по жребию. Антоний Начну - я. Помпей Нет, бросим жребий. Все равно, Антоний, Египетской затейливостью блюд Ты нас затмишь. Я слышал, Юлий Цезарь Отяжелел от тамошних пиров. Антоний Ты много слышал. Помпей Не хотел обидеть. Антоний И не обидел. Помпей Слышал и о том, Как внес Аполлодор... Энобарб Мы сами знаем. Помпей Что знаете? Энобарб Внес к Цезарю царицу В мешке тюфячном. Помпей А-а, узнал тебя. Как поживаешь, воин? Энобарб Хорошо. И будущее мне сулит к тому же Четыре пира. Помпей Руку дай пожать. Ты мне всегда приятен был. Я видел Тебя в бою - ты зависть вызывал Своим бесстрашием. Энобарб А ты мне был Малоприятен. Но и мне случалось Тебя хватать, когда твои дела Ту похвалу раз в десять превышали. Помпей А грубоватость, прямота твоя Тебе идет. - Сейчас я приглашаю Всех на мою галеру. Цезарь, Антоний и Лепид Что ж, веди. Помпей Пойдемте. Все, кроме Энобарба и Менаса, уходят. Менас (в сторону) Помпей, Помпей... Отец твой никогда б не заключил такого договора. - Мы с тобой уже встречались. Энобарб На море, помнится. Менас Именно так. Энобарб Ты на море дрался неплохо. Менас А ты - на суше. Энобарб Хвали меня - и похвалю тебя. Но сухопутные мои успехи отрицать нельзя. Менас Как и мои морские. Энобарб А безопасней тебе было б кое-что и отрицать, - на море ты вдосталь поразбойничал. Менас А ты - на суше. Энобарб А я отрицать буду. - Однако дай руку, Менас. Если бы глазам нашим дана была власть арестовывать, то они могли бы захватить сейчас в пожатии две разбойные руки. Менас Руки пусть разбойничают и воруют, но лица мужские не лгут. Энобарб А у красивых женщин лица лживы у всех поголовно. Менас А как же. Они ведь лицами своими воруют сердца. Энобарб Мы шли сюда воевать с вами. Менас Лично я жалею, что война обернулась попойкой. Сегодня Помпей проулыбает свое счастье. Энобарб А назад не воротит уже ни улыбкой, ни плачем. Менас Что верно, то верно. - Мы не думали увидеть здесь Антония. Правда ли, что он женат на Клеопатре? Энобарб Сестру Цезаря зовут Октавией. Менас Это так, но она ведь жена была Кая Марцелла. Энобарб А теперь жена Марка Антония. Менас Ты не шутишь? Энобарб Нисколько. Менас Тогда Антоний сплочен с Цезарем навек. Энобарб Будь я прорицателем, я б этого не предсказал. Менас Думаю, тут брак скорее по расчету и политике, чем по любви. Энобарб И я так думаю. Но вот увидишь, этот брак, вроде бы скрепляющий Антония с Цезарем, окажется для дружбы их не скрепой, а удавкой, ибо Октавия - натура чистая, спокойная, неговорливая. Менас Кто ж не пожелает подобной жены? Энобарб Не пожелает тот, кто сам натурой не таков - и не таков Антоний. Он вернется к своему египетскому яству. И тогда вздохи Октавии раздуют огонь гнева в Цезаре, и, как я уже сказал, скрепа их дружбы обернется причиной раздора. Антоний воротится к своей усладе. Женился он только из выгоды. Менас Возможно, и так. Милости прошу на борт галеры. Выпьем там за твое здоровье. Энобарб От выпивки я не прочь. Мы в Египте пили крепко. Менас Пойдем же. Уходят. Сцена 7 На борту Помпеевой галеры, близ Мизенского мыса. Музыка. Входят двое или трое слуг с вином, фруктами, сладостями. Первый слуга Сейчас придут сюда. Кой-кто уже окосел, а дунь ветерок, и совсем покосится. Второй слуга Лепид раскраснелся. Первый слуга Он пьет за них за всех. Второй слуга Они знай шпыняют друг друга, а он кричит "Довольно!", мирит их - и пьет мировую. Первый слуга И пуще лишь разжигает войну между своим желудком и рассудком. Второй слуга Вот что значит малому затесаться в общество великих. Богатырское копье бесполезней камышинки, раз оно тебе невподым. Первый слуга Быть взброшенным в планетную орбиту и не светить, а тускло в ней болтаться - все равно что уродовать лицо пустыми глазными орбитами. Трубы. Входят Цезарь, Антоний, Помпей, Лепид, Агриппа, Меценат, Энобарб, Менас и другие военачальники. Антоний А вот как: меряют они в разливы, Насколько Нил поднялся, - по шкале, Что обозначили на пирамиде, - И знают, изобилье впереди Иль недород. Чем половодье выше, Тем лучше виды. А сойдет вода, В ил, в тину эту зерна высевают И вскоре собирают урожай. Лепид Там у вас гады диковинные. Антоний Ты прав, Лепид. Лепид Из нильской грязи там солнце творит и змей, и крокодилов тоже. Антоний Именно так. Помпей Садитесь. Эй, вина! Заздравную Лепиду! Лепид Я не очень-то здрав. Но меня не перепьешь, я выстою. Энобарб Скоро уже ляжешь. Лепид Нет, правда, я слыхал, что п-пирамиды П-птолемеевы сильная вещь. Слыхал, не возражайте. Менас (тихо Помпею) Помпей, на два словечка. Помпей (тихо Менасу) Ты шепни Мне на ухо. Менас (тихо) На миг покинь застолье И выслушай. Помпей (тихо) Постой. (Громко.) Вина Лепиду! Лепид А что за штука этот ваш крокодил? Антоний Облика он крокодильего и крокодильей ширины и высоты, и движим собственными органами. Живет за счет пищи, а иссякнут элементы, тут же душа его переселяется. Лепид А цвета он какого? Антоний И цвета крокодильего. Лепид Странная гадина. Антоний Так точно. И плачет мокрыми слезами. Цезарь И описанья этого ему достаточно? Антоний Предостаточно - с Помпеевой заздравной чашей в подкрепление. Он же не безбожник, не эпикуреец, отрицавший переселенье душ. Помпей (тихо Менасу) Ты что, милейший! Убирайся прочь! Делай как велено. - (Громко.) А чаша где ж? Менас (тихо Помпею) Я заслужил, чтоб выслушал меня ты. В сторонку отойдем. Помпей (тихо Менасу) Ты ошалел? В чем дело? (Встает, они отходят в сторону.) Менас Я всю жизнь тебе служу. Помпей Верой и правдой. Дальше что? - Собратья, Пируйте, веселитесь! Антоний Вижу, тонешь В трясине винной. Берегись, Лепид! Менас Желаешь ты быть властелином мира? Помпей Что? Менас Снова спрашиваю: хочешь стать Владыкой мира? Помпей Мыслимое ль дело? Менас Да, мыслимое. Я, хоть не богат, Могу весь мир тебе дать во владенье. Помпей Ты пьян? Менас Ни капли нынче я не пил. Отважься только - станешь бог и царь Всего, охваченного океаном И небесами. Только пожелай. Помпей Каким же это образом? Менас Сейчас Вот эти трое совладельцев мира Здесь у тебя. Вели рубить канат - И, отплывя, три глотки перережем, И станет все твоим. Помпей Эх, Менас, Менас. Не говорить, а делать бы тебе. Что расцепилось бы во мне как подлость, То было бы усердием в тебе. Я ставлю честь мою превыше выгод. Ты проболтался - на себя пеняй. Когда б ты молча его совершил, Я бы потом одобрил твой поступок, Намеренье же должен осудить. Махни рукой и пей. Менас (в сторону) А если так, Твоей фортуне сникшей не слуга я. Кто не сумел удачу ухватить, Вовек удачи больше не увидит. Помпей За здравие Лепида! Антоний Унесите Его на берег. Пью вместо него. Энобарб Твое здоровье, Менас. Менас Энобарб, Будь счастлив. Помпей Да полнее наливайте. Энобарб (указывая на слугу, уносящего Лепида) А богатырь служитель этот ваш. Менас Ты думаешь? Энобарб Ты разве сам не видишь? Треть мира на себе уносит он. Менас Треть мира упилась. А пусть и весь бы Мир завертелся пьяным колесом. Энобарб Пей, Менас, пей - усиливай верченье! Менас Лей. Помпей Это не александрийский пир, Конечно. Антоний Вон затычки! Наливай! Уж приближаемся к Александрии! За здравье Цезаря! Цезарь Охотно бы Я воздержался. Мою мозг винищем, А он мутнеет лишь. Нелепый труд. Антоний Пир требует того. Цезарь Что ж, повинуюсь. Но я, чем столько выхлестать зараз, Четыре дня бы предпочел поститься. Энобарб (Антонию) Мой повелитель! Не сплясать ли нам Египетскую ту, в честь бога Вакха? Ту вакханальную? Помпей Давай, солдат. Антоний Все за руки берись, кружи, покамест Вино не победит нас забытьем Баюкающе-ласковым. Энобарб Беритесь - Вот так, вот так. Эй, музыка, зычней! Пой, мальчик, а припев мы все подхватим Во всю грудную клетку. Музыка. Энобарб ставит всех в круг, соединив им руки. Песня Пышнотелый бог вина, Напои нас допьяна! Красноглазый! В винном чане Утопи наши печали, Гроздьями венчай наш пир, - Чтобы закружился мир! Чтобы закружился мир! Цезарь Как будто все. Помпей, спокойной ночи. Брат, нам пора. Серьезные дела Нахмуренно глядят на эту резвость. Нас разрумянило. Идем, друзья. Вином расслаблен крепкий Энобарб, И заплетается хмельной язык мой. Хмель обращает нас почти в шутов. Довольно слов. Желаю доброй ночи. Антоний, руку дай мне. Помпей А теперь Доспорим мы на берегу, кто крепче. Антоний Доспорим. Руку дай. Помпей Эх завладел Ты домом моего отца, Антоний. Но мы друзья ведь. В лодку попрошу. Энобарб Не падай. Все, кроме Энобарба и Менаса, уходят. Менас, я останусь здесь. Менас Да, у меня в каюте. - Громче, трубы! Свистите, флейты! В барабаны бей! Пусть слышит бог морей, как расстаемся С властителями. Музыка, греми! Хоть лопни, а греми! Трубы и барабаны. Энобарб Виват, ура! Менас Ура! Пошли, воитель достославный. Уходят. АКТ III Сцена 1 Равнина в Сирии. Входят триумфальным маршем Вентидий, Силий и другие римские военачальники с войском. Впереди несут тело убитого Пакора. Вентидий Вот и настал черед вам победить. Отмстил я копьемечущим парфянам За гибель Красса. Уложили мы Парфянского царевича Пакора. Несите его тело впереди. Силий Пока горяч твой меч от вражьей крови, О доблестный Вентидий, поспеши Вослед бегущим. Мидию займи, Месопотамию - лиши убежищ Врага разгромленного, чтоб Антоний, Наш полководец, посадил тебя На триумфаторскую колесницу И лаврами победными венчал. Вентидий Нет, Силий, совершил я уж довольно. Сверчок знай свой шесток. Уразумей - Могу я чересчур напобеждаться И славу слишком громкую добыть В отсутствие Антония. Ведь он И Цезарь побеждать приноровились Посредством заместителей своих. Недаром Сессий, слишком прогремев Победами сирийскими, утратил Антония, начальника, любовь. Победами затмить начальство - значит Над ним начальствовать. Нет, быть в тени Благоразумнее, чем яркой славой Свое все будущее омрачить. Успех я мог бы развивать и дальше, Но этим оскорбил бы - и свои Усилья загубил. Силий Ты прав, Вентидий. Между солдатом и его мечом Различья нет, когда солдат не мыслит. Ты - голова. Антонию напишешь? Вентидий Смиренно полководцу сообщу О том, что именем его волшебным Мы победили; осеняли нас Его знамена и его заботы, Когда мы гнали конницу парфян, Не знавшую доселе пораженья. Силий А где сейчас Антоний? Вентидий Ждут его В Афинах, и со всею быстротой, Возможной при обилии трофеев, Мы двинемся туда. Эй, шире шаг! Уходят. Сцена 2 Рим. Передняя в доме Цезаря. Входят с разных сторон Агриппа и Энобарб. Агриппа Что, расставание завершено? Энобарб Помпей уехал. Остальные трое Уже кончают здешние дела. Плачет Октавия, прощаясь с Римом. Печален Цезарь, и с похмелья мучит Лепида немочь бледная любви. Агриппа О, благороднейший Лепид! Энобарб Редчайший! Как любит Цезаря! Агриппа Как обожает Антония! Энобарб Мол, Цезарь меж людей - Как бог! Агриппа Антоний - средь богов Юпитер! Энобарб Ах, Цезарь несравнен! Агриппа Антоний - феникс! Энобарб Кто Цезаря желал бы восхвалить, Произнеси одно лишь слово "Цезарь". Агриппа Вот так обоих хвалит до небес. Энобарб Возлюблен Цезарь. Но Антоний - тоже. Не высказать ни песней, ни стихами Лепида непостижную любовь К Антонию. А к Цезарю? - молчи И лишь дивись коленопреклоненно. Агриппа Влюблен в обоих. Энобарб Ведь они Лепиду, Как два крыла навозному жуку. Трубы за сценой. Трубят седлать коней. Прощай, Агриппа. Агриппа Счастливого тебе пути, солдат. Входят Цезарь, Антоний, Лепид и Октавия. Антоний Не провожай уж дальше. Цезарь У меня Ты отнял полдуши - так береги же Мое сокровище. А ты, сестра, Женою будь, какою быть умеешь. В тебе незыблемо уверен я. - Она скрепила наш союз, Антоний. Не обрати же ты ее в таран, Крушащий крепость нашего единства. Зачем тогда бы и родниться нам? Антоний Сомнением меня не обижай. Цезарь Сказал, что думал. Антоний Как ни будь дотошен, Для опасений не найдешь причин. Простимся же. Храни тебя судьба И подчини тебе стремленья римлян. Цезарь Прощай, сестра. Всех радостей тебе! Да будут ласковы к тебе стихии. Прощай! Прощай! Октавия Мой благородный брат! Антоний Она в слезах, как мир в апрельских ливнях. Но ведь несут они весну любви. Так прочь печаль! Октавия Вели глядеть за домом Антоньевым и... Цезарь Что, Октавия? Октавия Я... на ухо шепну... Антоний Она запнулась. Она - как лебединое перо, Недвижное на замершей воде В минуту меж приливом и отливом. Энобарб (тихо Агриппе) Цезарь - заплачет? Агриппа (тихо Энобарбу) Потемнел лицом. Энобарб (Агриппе) А темный лик - и в лошади изъян, И в человеке. Агриппа (Энобарбу) Да ведь и Антоний Рыдал, когда убит был Юлий Цезарь. И над убитым Брутом плакал он. Энобарб (Агриппе) В тот год слезотеченьем он страдал, И даже над соперником сраженным Рыдал так горько, что и у меня, Поверишь ли, из глаз катились слезы. Цезарь Нет, дорогая, буду вести слать Без промедления и перерыва. Антоний (Цезарю) Давай же схватимся: кто крепче в дружбе, Решим объятьем. А теперь прощай. Цезарь Прощай. Будь счастлив. Лепид Все огни небес Пускай тебе дорогу освещают. Цезарь Прощай. Прощай, родимая. (Целует Октавию.) Антоний Прощайте! Трубы. Все уходят. Сцена 3 Александрия. Дворец Клеопатры. Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Алексас. Клеопатра Гонец где этот? Алексас Он войти робеет. Клеопатра Ну что за вздор! - Поди, дружок, сюда. Входит давешний гонец. Алексас Великая царица, на тебя Сам Ирод побоялся б Иудейский Поднять глаза, когда гневишься ты. Клеопатра Пора бы Ироду срубить башку. Но кто ж мое исполнит повеленье? Уплыл Антоний. - Ближе подойди. Гонец Всемилостивейшая! Клеопатра Видел ты Октавию? Гонец Да, грозная царица. Клеопатра Где? Гонец В Риме. Видел я ее в лицо. Она шла меж Антонием и братом. Клеопатра Ростом она с меня иль ниже? Гонец Ниже. Клеопатра А голос ее? Звонок или тих? Гонец Я слышал ее голос. Голос тихий. Клеопатра Нехорошо. Разлюбит он ее. Хармиана Да он, конечно, и сейчас не любит. Клеопатра Пожалуй. Голос глух, плюгавый рост. А как походка? Есть в ней величавость? Ты величавых ведь видал цариц. Гонец Она ползет, как будто неживая, И статуей безжизненной стоит. Клеопатра Неужто? Гонец Глаз мой опытен, царица. Хармиана Его глазастее в Египте нет. Клеопатра Он наблюдателен. Ну что ж, как вижу, Ей нечем чаровать. Да, ты умен. Хармиана Востер на диво. Клеопатра Сколько дашь ей лет? Гонец Она вдова... Клеопатра Ты слышишь, Хармиана? Гонец А лет ей тридцать, думаю. Клеопатра Лицо Продолговато или кругло? Гонец Кругло, И даже слишком. Клеопатра Круглое лицо Бывает большей частию у дуры. Какого цвета волосы ее? Гонец Цвета корицы. А уж низколоба До крайности. Клеопатра Вот золото. Бери. Забудь неласковое обращенье. Я снова нарочным тебя пошлю. Гонец отменный ты. Иди, готовься. Письмо доставишь. (Гонец уходит.) Хармиана Молодец какой! Клеопатра Да, молодец. И очень сожалею, Что я его терзала. А она, Выходит, ничего не представляет Собою. Хармиана Ровным счетом ничего. Клеопатра Ведь видел, знает этот человек, Что царственное значит обаянье. Хармиана Еще бы! Служит он тебе давно. Клеопатра Должна еще вопрос ему задать, И допишу письмо. Ты, Хармиана, Пойдешь и приведешь его ко мне. Тогда и спросим. Все, пожалуй, можно Еще поправить. Хармиана Жизнью поручусь. Уходят. Сцена 4