Только чан бездонный, Желание пресыщенное наше, Мечтает проглотить вслед за барашком Грязь требухи. Имоджена Но что волнует вас? Здоровы ль вы, синьор? Иахимо Благодарю! Здоров! (Пэзаньо.) Скажи слуге, Чтоб ждал меня, где я его оставил! Он глуп и здесь чужой! Пэзаньо Я сам хотел Пойти его ободрить! (Уходит.) Имоджена Скажите мне: здоров ли Постум мой? Иахимо Да, госпожа! Имоджена Как чувствует себя он в Риме? Весел? Иахимо Так весел он, что в Риме веселей Нет иностранца. Мы его прозвали Гулякою британцем. Имоджена Часто здесь Бывал он грустен, сам не зная точной Причины. Иахимо Грустным я его не видел; Он там дружит с одним французом знатным, В француженку влюбленным, что осталась На родине. Как будто в горне мех, Француз вздыхает; а веселый бритт, Ваш муж, смеется над французом грустным: "Ну, как не хохотать, когда мужчина, По опыту и понаслышке зная, Что женщина такое, чем должна быть, - Грустит, страшась, что с шеи сбросил он Ярмо?" Имоджена Ужель так говорит мой муж? Иахимо Да, госпожа, а сам до слез хохочет. Забавно их с французом слушать; впрочем, Свидетель небо: люди есть, которых Нам должно порицать! Имоджена Но ведь не мужа?! Иахимо Не мужа!.. Должен был благодарить Он больше небеса за дар. О, щедро Он одарен! Но лучший дар небес - Вы!.. Вы!.. Храня восторг, мне трудно жалость Свою сдержать. Имоджена Как жалость? но к кому? Иахимо К двум существам. Имоджена Вы так, синьор, глядите, Что ясно мне, что я - одно из них! Но почему? Иахимо Воистину, печально, От солнца прячась, находить отраду В огарке узнику. Имоджена На мой вопрос Ответьте прямо: чт_о_ в вас возбуждает Такое чувство жалости ко мне? Иахимо То, что другие вашему супругу Дарят... но нет! Пускай его за низость Карают боги! Я не должен вам О ней повествовать. Имоджена Прошу: откройте Мне тайну, что касается меня. Сказать желая, вы сказать боитесь; Порою горше правды - подозренье; Неведомое зло - неотразимо, А вовремя узнав опасность, можно Беду предотвратить. Иахимо Когда б устами Я мог припасть к такой щеке, к руке, Касание которой может клятву Исторгнуть верности у всех, будь я Прекрасной женщиною осчастливлен, Пленяющей мой взор, досель бесцельно Блуждавший, и посмей, презренный, я Той участью и правом пренебречь, Касаясь губ, доступных, как ступени На Капитолий, рук, что огрубели От лживых ласк, глядел бы в муть очей Бесцветных, словно плошки с смрадным салом, - Изменнику, мне были б поделом Все муки ада! Имоджена Речь внушает страх, Что муж Британию забыл. Иахимо Забыл он Себя! Убожество измены подлой Не сам открыл я; вырвали признанье Из сердца моего лишь ваши чары И совершенства. Имоджена Слушать не хочу я! Иахимо О бедная душа! Больным страданьем Меня переполняет ваша участь. Прелестница, что может красотой И знатным родом блеск царей удвоить, - Приравнена к негоднице публичной, Из вашей же казны берущей плату! Да, к девке зараженной, из корысти На мерзости готовой, в старый яд Яд добавляющей!.. Отмстите! - Или Не дочь вы королевы, иль ваш род В вас измельчал! Имоджена Отмстить, вы говорите?! Но как? Тому, что слышат уши, я Душою легкомысленно не верю! Коль правда все, что рассказали вы, Как отомстить? Иахимо Вы жрицею Дианы Хотите жить?* В холодной спать постели?! А муж, на ваш же счет и назло вам, С распутницами свел знакомство. Мстите! Себя всего для мести вам отдам! Я лучше, чем беглец, что ваше ложе Покинул дерзко. Буду верен вам я И, как могила, нем! Имоджена Сюда, Пэзаньо! Иахимо Могу ль скрепить обет мой поцелуем? Имоджена Прочь! Я свой слух хочу проклясть за то, Что слушала тебя. Будь честен ты, - все это б Ты рассказал, чтоб правду мне открыть, А не с постыдной, низменною целью. Клевещешь ты. Да! Чужды Леонату Те подлости, как честь - чужда тебе. Ты соблазняешь женщину, которой Ты омерзителен, как дьявол. Эй, Пэзаньо! Сегодня ж королю-отцу скажу О происках твоих. И коль сочтет он, Что во дворце бесстыдство чужестранца, Обычное в домах разврата Рима, Терпимо может быть, - так королю До чести дочери своей несчастной Совсем нет дела. Эй, сюда, Пэзаньо! Иахимо Счастливый Постум! Вера Имоджены В тебя достойна твоего доверья, А в свой черед достоинства твои - Достойны веры той! Жена супруга Прекрасного, о гордость этих стран, И славный муж, такой жены достойный, - Живите счастливо! Меня простите! Я лгал, чтоб знать, насколько вера в мужа Укоренилась в вас. Теперь хочу Изобразить его таким, как есть он, Чтоб воскресить его для вас. Он полон Достоинств, чародей, к себе сердца Влекущий. Имоджена Вы теперь стереть хотите От прежних ваших слов тяжелый след. Иахимо Он - бог, с небес сошедший к смертным людям, И обликом своим он вознесен Над смертными. Отбросьте гнев, принцесса Достойная! Да! Ложью я дерзнул Вас испытать; но доказал мне опыт, Что мудро выбрали в мужья того вы, Кто не оступится и не падет! Его любя, испытывал я вас. В отличье от других, - без пятен вы Богами созданы. Простить прошу я! Имоджена Забыто все! Я вам служить готова! Иахимо Благодарю! Ах, да! Совсем забыл! Есть просьба к вам пустячная; она Лишь тем важна, что в этом деле Постум Замешан так же, как и я с друзьями Своими. Имоджена Расскажите просьбу мне! Иахимо Нас десять римлян, в том числе и Постум, Как лучшее перо в крыле, хотели Подарок императору поднесть: Изысканную утварь в бриллиантах. Во Франции я этот дар купил! Как чужеземец, я, боясь за утварь, Хочу найти надежней место, где бы Ее хранить. Дар ценный у себя вы, Быть может, спрячете? Имоджена Пусть будет честь Моя порукой вверенного клада! Коль Постум здесь замешан, ваш подарок Я в спальне спрячу. Иахимо Под надзором слуг Наш дар хранится в сундуке, я на ночь, Коль вы позволите, его пришлю вам. Я завтра еду! Имоджена Нет, останьтесь дольше! Иахимо Я не могу, чтоб слова не нарушить. Из Галлии я море переплыл Сюда, чтоб обещание исполнить. Увидеть вас. Имоджена Благодарю за труд! Отъезд отсрочьте свой! Иахимо Нельзя, принцесса! Прошу: коль весть желаете послать, Сегодня же мне дать письмо! Промедлил Я много дней. Подарок поднести Нам надо в срок. Имоджена Иду писать письмо я. Сундук пришлите, будет возвращен Он вам в сохранности. Вы - гость желанный! Уходят. Занавес ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ СЦЕНА ПЕРВАЯ Британия. Двор перед дворцом Цимбелина. Входят Клотэн и двое придворных. Клотэн. Бывало ли у кого-нибудь такое невезенье?! Мой шар уже близился к цели, - и вдруг налетает второй шар и отбивает мой! Это обошлось мне в сотню фунтов. А тут еще этот наглый выскочка стал ругаться за то, что я ругаюсь, как будто я беру ругательства у него взаймы и не могу выпускать брань изо рта в любом количестве! Первый придворный. А чего он добился? Только того, что вы проломили ему голову кегельным шаром. Второй придворный (про себя). Будь у пробитого ума не больше, чем у пробившего, мозгу не вытекло бы ни одной капли. Клотэн. Когда человеку знатного рода хочется браниться, никто из присутствующих не имеет права его остановить. Второй. Конечно, принц! (Про себя.) Так же как и ты не имеешь права терзать слух своей бранью. Клотэн. Сукин сын! И еще требовать от меня удовлетворения! Как бы не так! Другое дело, если б он был мне ровня по титулу! Второй (про себя). То есть был бы круглым дураком. Клотэн. Я возмущен! Чума на его башку! Ничто не может так обозлить меня, черт побери! Я был бы рад не принадлежать к такому высокому роду. Из-за того, что моя мать - королева, никто не смеет драться со мной! Любой простолюдин может драться с кем угодно и сколько угодно, а я вынужден шагать в гордом одиночестве, как петух среди кур. Второй (про себя). Ты не петух, а каплун! Петушиного в тебе только то, что ты петушишься. Клотэн. Что ты сказал? Второй. Только то, что вам не пристало драться с каждым, к кому пристало ваше высочество! Клотэн. Конечно! Но мне пристало обижать тех, кто ниже меня. Второй. Пристало, ваше высочество! Клотэн. Надеюсь! Первый. Слышали ли вы, принц, что ко двору прибыл иностранец? Клотэн. Как? Прибыл иностранец, и я этого еще не знаю? Второй (про себя). Мало ли чего ты еще не знаешь! Например, того, что ты - дурак. Первый. Он - итальянец и, как говорят, друг Постума. Клотэн. Друг этого изгнанного мерзавца?! Но друг мерзавца - сам мерзавец!.. Кто тебе сказал об этом итальянце? Первый. Один из ваших пажей. Клотэн. А что, если я пойду и посмотрю на прибывшего? Ведь я этим не уроню себя в глазах света, и никто не станет думать обо мне хуже, чем он думает сейчас? Первый. Это невозможно, ваше высочество! Клотэн. Я тоже так думаю! Второй (про себя). Ты - общеизвестный дурак, и твои дурацкие поступки более дурацкими стать уже не могут. Клотэн. Пойду и посмотрю на этого итальянца! То, что я проиграл в шары днем, я отыграю у него сегодня вечером. Второй. Я иду за вами, принц! Клотэн и первый придворный уходят. Могла же мать, лукавая чертовка, Родить осла?! Она преграды может Все победить; он - двух из двадцати, Чтоб восемнадцать получить в остатке, Не может вычесть! Горько Имоджене: Отец пред мачехой - как раб покорный, А мачеха сплетает сети козней; Поклонник же - тот ненавистен больше Разлуки с мужем, изгнанным отсель! Пусть целомудрие твое и честь Твою, принцесса, небеса поддержат, Храня прекрасный храм твоей души И жизнь твою, и мужа вновь вернут, И с ним тебя на царство возведут! Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Там же. Спальня. В одном из углов стоит большой сундук. Имоджена читает, лежа в постели; в отдалении Елена. Имоджена Елена! Ты ли здесь? Елена Да, это я! Имоджена Который час? Елена Принцесса, скоро полночь Имоджена Уж три часа читаю я... Глаза Слипаются... Загни страницу эту И спать ступай! Свечи не уноси И разбуди меня часа в четыре, Коль ты проснешься... Сон одолевает!.. Елена уходит. Защите вашей отдаюсь я, боги! От искусителей и духов ночи Меня храните вы!.. (Засыпает.) Из сундука вылезает Иахимо. Иахимо Сверчки поют!.. Дарит усталым силы Спокойный сон... Так по коврам Тарквиний К невинности подкрался * и нанес Ей рану тяжкую... Как украшаешь, Цитера, ложе ты!.. * Своих покровов Ты, лилия, белей... Когда б коснуться Я поцелуем мог, лишь раз припасть К рубинам этих губ... Наполнен воздух Ее дыханьем... Наклонился к ней Огонь свечи и смотрится под веки В задернутый завесою зрачок, А он - синей лазури чистой неба!.. Запомню спальни вид и запишу я: Картины здесь, такой-то полог ложа, Вот здесь окно... Такие-то фигуры Стенных ковров... Когда б мне удалось Особую телесную примету Увидеть!.. Для меня она была бы Свидетельством таким неотразимым, Ценнейшим, чем мой перечень подробный Картин и обстановки этой спальни. Сон, обезьяна смерти! Тяжесть лап На спящую ты наложи! Пусть станет Недвижною, как памятника мрамор! (Снимает с ее руки браслет.) Сползай, браслет! Податлив так же ты, Как узел гордиев был неподатлив! Ты - мой! Уликой будь, своди с ума Супруга!.. Слева на груди у ней, Как пятнышки на буковице белой, Пять красных точек родинки... Такой Улики хватит и суду... Заставлю Поверить мужа, что, сломав замок, Клад чести я украл... Нет, мне не надо Записывать примету. В мозг она Мне врезалась!.. До полночи читала Историю Терея: загнут лист. Там, где сдается Филомела... * Хватит С меня! Полезу я в сундук опять. Драконы ночи, торопитесь! Утро, Ты воронам открой скорее взгляд!.. Здесь ангел спит, но близок здесь и ад! Бой часов. Раз!.. Два!.. Три!.. Время, время! (Прячется в сундук.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Дворец. Перед комнатой Имоджены. Входят Клотэн и придворные. Первый. Вы, принц, поразительно спокойно относитесь к проигрышу. Я никогда не видывал игрока, который, проигрывая такие суммы единым духом, так не падал бы духом! Вы необычайно хладнокровны! Клотэн. Когда проигрываешь, поневоле становится так холодно, что даже бросает в жар. Первый. Но редко, кто так мирится с проигрышем, как вы. Зато, когда вы выигрываете, вы преображаетесь: вы выходите из себя и горячитесь. Клотэн. Да! Выигрыш горячит и бодрит! Ах, если б у меня хватило ума свести эту дуру с ума и овладеть ею! Тогда у меня была бы сума полна золотом! Что это? Светает? Первый. Уже утро, принц. Клотэн. Так пусть идут музыканты! Мне советовали каждое утро преподносить Имоджене порцию музыки! Говорят, это на нее подействует. Входят музыканты. Сюда! Сюда! И за работу! Сыграйте сначала что-нибудь позабористей, потом спойте ей серенаду понежней и чтоб слова были наивеликолепнейшие. А там посмотрим, как она на все это посмотрит! ПЕСНЯ Чу! Птица с песней в небеса летит, И Феб коней поит Росой, которая в цветках Таится утром в лепестках! Зари почуяв золотой Приход и свет лучей, Цветы глазок открыли свой! О милая! Вставай скорей, Вставай скорей! Достаточно! Убирайтесь прочь! Если эта музыка ее тронет, тогда я преклоняюсь перед музыкой. Если же нет, то, значит, у невесты в ушах - порок, и его не исправишь, сколько ни пили конским волосом по бараньей кишке. Входят Цимбелин и королева. Второй. Вот идет король! Клотэн. Как хорошо, что я не ложился спать до такого позднего часа, и поэтому можно сказать, что я встал рано. Король, как отец, будет рад, что я так внимателен к его дочери. С добрым утром, ваше величество, и вы, моя матушка. Цимбелин Ждешь у дверей суровой Имоджены? Она еще не встала? Клотэн. Я напал музыкой на ее слух, но, видно, судя по тому, что ее не видно, мой натиск не произвел никакого впечатления. Цимбелин Недавнее изгнание супруга Не позабыто ею. Скоро время Сотрет в душе след памяти о нем. Тогда - она твоя. Королева Благоволит К тебе король. Тебя всегда он хвалит Пред дочерью. Так будь смелее сам. Встречайся чаще с ней, и чем отказ Ее решительней, тем ты усердней Изображай, что сердце быть велит Любезным и что в нем одно желанье: Ей нравиться. Покорствуй ей во всем; Когда ж она прикажет удалиться, - Стань глух и нем... Клотэн Чтоб стал я глух и нем? Входит гонец. Гонец Из Рима прибыли послы. Кай Люций - Глава посольства. Цимбелин Он - достойный муж. И не его вина, что прибыл с делом Нам неприятным. Примем мы посла, Как сан пославшего велит, а также - Достоинства посла и те услуги, Что нам он оказал. Любезный сын! Поговорив с твоей царицей сердца, К нам приходи, чтоб получить совет, Как встретить должно римлян. Мы уходим. Цимбелин, королева, придворные и свита уходят. Клотэн Коль встала - с ней поговорю; коль нет - Пускай лежит, мечтая! (Стучит в дверь спальни.) Эй! Кто там! При ней всегда прислужницы. Одну Из них не подкупить ли мне? Нередко Мы золотом раскроем дверь; оно Всех лесников Дианы заставляет, Забыв свой долг, к ворам пригнать оленя; Чтобы спасти воров, оно петлю Присудит честному; порой и вора И честного осудят; все развяжет И свяжет всех. Пусть за меня хлопочет Служанка. Сам я слаб в таких делах! (Стучит.) Входит служанка. Служанка Кто здесь? Клотэн Я!.. Принц! Служанка Всего лишь? Клотэн Сын я той, Чей сан высок! Служанка Высокого нет сана У многих, у кого наряд не хуже, Чем, принц, у вас. Но что вам здесь угодно? Клотэн Увидеть госпожу!.. Она готова? Служанка Готова... вас не видеть никогда. Клотэн Вот золото. Продай расположенье. Служанка Расположиться к вам, предавши честь, Иль к вам других расположить? Принцесса! Входит Имоджена. Клотэн Сестрица! С добрым утром! Вашу руку! (Целует руку.) Имоджена Принц, с добрым утром! Трудитесь вы тщетно! Сочтите мой совет за благодарность. Я ею так бедна, что не могу Благодарить. Клотэн И все ж, клянусь, люблю вас! Имоджена Мне все равно - клянетесь или нет. Я клятвам прежний дам ответ; любви мне Не нужно вашей! Клотэн Это не ответ! Имоджена Я б не ответила, но вы молчанье Мое могли бы за согласье счесть. Меня оставьте. Высшая любезность Лишь нелюбезность вызовет мою. Мудрец, как вы, свои мечты отбросит! Клотэн Грех было б вас безумною оставить. Я не хочу! Имоджена Дурак не врач безумью. Клотэн Я - дурак? Имоджена Ну да, коль я безумна! Отстаньте - и моя болезнь пройдет; Излечимся мы оба; мне досадно, Что я должна, приличья позабыв, Так прямо говорить. Но знаю сердце Свое и говорю чистосердечно, Что вас я не люблю, а ненавижу. Приятнее мне было, если б сами Вы это поняли, не принуждая Быть с вами грубой... Клотэн Вами долг нарушен Повиновения отцу. Постыден Ваш брак с безродным, вскормленным крохами С дворцового стола и подаяньем. С простолюдином брак - брак незаконный! Да! Чернь (ваш муж ничтожней всякой черни) Любыми узами связаться может, Чтоб нищих наплодить ребят. У вас То право отнято грядущим троном: Короны блеск вы не должны пятнать, Сойдясь с рабом, что создан для ливреи Иль чтоб обноски с барского плеча Носить. Он даже не имеет права Быть ключником! Имоджена Так знай, проклятый изверг: Будь сыном Зевса ты и будь таким же, Каков ты есть,- ты б конюхом не смел Быть мужу. По достоинствам твоим Считай за честь быть в королевстве мужа Подручным палача, - и то завистник Сказал бы, что ты занимаешь слишком Высокий пост. Клотэн Чума его срази! Имоджена Несчастье мужа в том, что смеешь имя Его ты вслух твердить. Его обноски, Тебе скажу я, мне дороже всех Твоих волос, хотя бы каждый волос Таких, как ты, родил! Входит Пэзаньо. Ты что, Пэзаньо? Клотэн Обноски! Черт возьми! Имоджена (Пэзаньо) Скорей ступай к служанке Доротее! Клотэн Обноски! Имоджена Злит меня дурак влюбленный! Пусть ищет Доротея мой браслет. Он соскользнул с руки; подарен мне Он Постумом; его б не променяла На все доходы лучшего из царств. Мне кажется, что видела я утром Его; вчера ж он был на мне: пред сном Его я целовала. Не сбежал же Он к мужу! Пэзаньо Нет! Браслет не мог пропасть! Имоджена Найди его! Пэзаньо уходит. Клотэн Меня вы оскорбили, Сравнив с обносками! Имоджена Я на суде Готова повторить мое сравненье. Клотэн Пусть слышит ваш отец! Имоджена И ваша мать! Она меня так любит, что сочтет Меня виновной. Я иду, оставив Вас злобствовать. (Уходит.) Клотэн Э, нет! Я отомщу! Обноски?! Ну, посмотрим! (Уходит.) СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ В Риме. Дом Филарьо. Входят Филарьо и Постум. Постум Синьор! Не бойтесь! Счастьем было б мне Так верить в милость короля, как верю Я в честь жены. Филарьо Чем купишь эту милость? Постум Ничем, на время полагаюсь. В зиму Дрожу и жду тепла весенних дней! Питаюсь я сомнительной надеждой, Мечтой отдать вам долг. И коль она Обманет - должником умру. Филарьо Ты дружбою и обществом своим Долг оплатил мне. Цимбелин посланье От Августа уж получил. Кай Люций Его доставил; должен Цимбелин Дань заплатить. Не то - пусть новой встречи Ждет с римским войском, о котором память У вас жива. Постум Хотя я не политик И вряд ли буду им, но полагаю, Что быть большой войне. Скорей услышим Мы с вами весть о высадке полков, Что ныне в Галлии, на брег британский, Чем дань заплатит он. Теперь британцы Не так неопытны, как встарь, когда Над ними Цезарь издевался, хмурясь От их отваги. Ныне храбрость их В содружестве с искусством ратным миру Докажет, что шагает в ногу с веком Народ наш храбрый! Входит Иахимо. Филарьо Посмотри: Иахимо! Постум О, скоро вы вернулись! Мчали лани По суше вас? Или попутный ветер Ваш парус целовал? Филарьо Привет, синьор! Постум Надеюсь, ваш приезд ускорен кратким Ответом? Иахимо Я не часто видел женщин Таких прекрасных, как жена у вас. Постум И жен таких хороших! А иначе На улице она красой обманной Пускай гуляк пленяет. Иахимо Вам письмо! Постум Приятное, надеюсь? Иахимо Может быть! Филарьо При вас ли к Цимбелину прибыл храбрый Кай Люций? Иахимо Ждали там его, но он Не прибывал. Постум Что ж, хорошо... Блестит ли перстень мой, как встарь, иль тусклым Для ваших глаз он стал? Иахимо Его утратив, Я б золото свое утратил также! Вновь в путь готов, чтоб провести вторично Столь радостно промчавшуюся ночь, Как там провел. Ваш перстень стал моим. Постум Взять перстень нелегко! Иахимо С женою вашей Труд легким стал! Постум К чему вам обращать В смех вашу неудачу? Нет, друзьями Нам не бывать! Иахимо Наоборот, синьор! Я спорил честно. Я бы проиграл, Коль не узнал бы Имоджены близко. Но спор мной выигран! И честь жены И перстень - все мое! Не виноват я Пред вами, как и пред женою вашей: Я поступил, как разрешили мне Вы и она! Постум Скорее докажите, Что ложе с ней делили, и тогда - Ваш перстень. Если ж нет, мечом за дерзость И ложь вас накажу. Меч мой иль ваш, Иль оба пусть осиротеют. Пусть их Прохожий подберет! Иахимо Вас очевидность Бесспорно убедит; я под присягой, Коль надо, подтвержу мои слова; Но бесполезность своего сомненья Увидев, вы освободите здесь Меня от клятв. Постум Я жду! Иахимо Вот описанье Той спальни, где не спал, но с наслажденьем Я ночь провел и не жалел о сне! В ней шелковые с серебром ковры; Здесь Клеопатра гордая, пред встречей С Антонием; здесь Кидн, что от тяжелых Судов, гордясь, из берегов выходит; Не знаю, что ценнее: матерьял Иль мастера работа? Поражен я Был четкостью изображений: все Живым казалось. Постум Верно! Но могли вы Об этом слышать от меня, могли - И от других. Иахимо Подробностей иных Вы просите? Постум О да! Иль назову вас Клеветником! Иахимо В углу стоит камин; На нем - изображение Дианы В ручье. Оно - вот-вот заговорит! Природу мастер превзошел в работе: Он дал богине жизнь и не дал только Дыханья и движенья. Постум Вы об этом От очевидцев знать могли: Диану Хвалили многие. Иахимо Рой херувимов На потолке; из серебра амуры, Чуть опершись на факел, на решетке Камина на одной ноге стоят, Зажмурясь. Чуть не позабыл!.. Постум В том нет Пятна для чести! Да, вы все видали, Запомнили. Но, спальню описав И все, что в ней, еще не заслужили Кольца. Иахимо Коль можете, - бледнейте вы! (Достает браслет.) Прошу взглянуть!.. Теперь его верните, Я, присоединив к нему кольцо, Хранить их буду вместе. Постум О Юпитер! Взглянуть еще позвольте мне!.. Ведь это Подарок мой! Иахимо Я благодарен ей: Она браслет сняла и с нежным жестом, Удвоившим подарка ценность, мне Его отдав, шепнула: "На! Когда-то Я дорожила им!" Постум Чтоб передать Его мне, отдала? Иахимо Она так пишет? Постум Нет, нет! Он прав! Возьми же и кольцо! (Отдает.) Как василиск, оно глаза мне ранит*. Так значит - чести нет, где есть краса? Нет правды там, где все лишь показное? Любви, где есть другой мужчина? Так же У женщин мало верности любимым, Как мало чести?! Чести - нет совсем! Безмерное коварство! Филарьо Успокойся! Возьми назад кольцо. Не проиграл ты! Браслет мог быть твоей женой потерян, Быть может, он подкупленной служанкой Украден у нее. Постум Конечно! так Он завладел им! Мне верни мой перстень! Браслет украден! Иль на теле милой