й. О, будь мой яд причиной Отсутствия слуги! Считал лекарством Он этот яд. Но где же Имоджена? Где скрылась? Или скорбь и пыл любви Ей дали крылья к милому умчаться? Но смерть ее или позор помогут Скорей желанной цели мне достигнуть. Коль умерла она, нам нет урона: В Британье сыщется наследник трона. Входит Клотэн. Ну, что, мой сын? Клотэн Она бежала, ясно! Ты к королю иди: он так взбешен, Что все дрожат. Королева О, если бы он силы Увидеть день грядущий был лишен!.. (Уходит.) Клотэн Люблю и ненавижу в ней красу И облик царственный! Щедрей природа К ней, чем к другим. Соединив в себе Все лучшее, ты превзошла придворных Прекрасных дам! За это я тебя Люблю! Меня презрев, предпочитая Супруга жалкого, являешь ум Ты слабый свой; он омрачает прелесть, И я тебя за это ненавижу! Я отомщу! Иначе дураками... Входит Пэзаньо. Кто это? Ты, бездельник и мошенник? Мерзавец, сводник! Отвечай скорей: Где госпожа? Иль я тебя отправлю Прямой дорогой в ад! Пэзаньо Добрейший принц!.. Клотэн Где госпожа? Вопрос не повторю я, Мерзавец скрытный! У тебя из сердца Я вырву тайну, или вырву сердце Я вместе с тайной! С Постумом она, С навозной кучей, где найти нельзя Зерна жемчужного? Пэзаньо Не с ним она! Ведь во дворце была она недавно, А Постум в Риме... Клотэн Где ж она? Стань ближе И без уверток отвечай скорей: Где Имоджена? Пэзаньо Почтенный принц! Клотэн Почтенный негодяй! Скорей! Где госпожа? Ответ дай сразу И без "почтенных" разных! Говори! Ответь, иль за молчание наградой Будь смертный приговор! Пэзаньо Письмо расскажет Вам все, что знаю про ее побег Я сам. (Подает письмо.) Клотэн Прочтем! До цезарского трона За ней дойду! Пэзаньо (про себя) Удача или смерть? Она вдали; не страшно ей, коль принц, Прочтя письмо, вослед помчится... Клотэн Ах! Пэзаньо (про себя) Весть Постуму пошлю про смерть ее! Пусть Имоджене боги подарят Счастливый путь до Рима и назад! Клотэн. А это письмо не лжет? Пэзаньо. Я не думаю, чтоб оно лгало! Клотэн. Да! Это рука Постума! Я ее знаю. Эй, негодяй! Если ты перестанешь бездельничать и станешь моим слугой, будешь служить мне добросовестно и честно, выполняя все мои приказы, как бы они ни были бесчестны, то я, во-первых, стану считать тебя честным, а во-вторых, ты не будешь знать нужды. Я готов перед королем возвысить голос, чтоб возвысить тебя. Пэзаньо. Я согласен, добрый принц. Клотэн. Согласен? Ты так долго и терпеливо был предан этому нищему Постуму, что просто из чувства благодарности ты не предашь меня и будешь преданным мне. Итак, ты согласен стать моим слугой? Пэзаньо. Согласен, принц! Клотэн. Протяни руку, и вот тебе мой кошелек!.. У тебя сохранилось какое-нибудь платье твоего бывшего господина? Пэзаньо. Да, принц! То платье, в котором он прощался с моей госпожой. Клотэн. Принеси мне это платье! Это будет твоей первой услугой. Ступай! Пэзаньо. Иду, принц! (Уходит.) Клотэн. Я помчусь в Мильфорд и догоню Имоджену... Да, я забыл спросить у него... но как только он вернется, я спрошу! Да! Негодный Постум! Я отправлюсь в Мильфорд и там убью тебя! Что это он так долго не несет платья?.. Имоджена как-то сказала мне, - о, мне до сих пор горько от этих слов! - что ей дороже обноски, тряпка, которая касалась тела Постума, чем моя светлейшая особа со всеми моими светлейшими достоинствами, так щедро украшающими меня. Так вот в этом платье, в этом тряпье Постума я насильно овладею Имодженой! Раньше всего я убью его на глазах у нее. Тогда она убедится в моей доблести и будет жестоко наказана за свое презрение ко мне. Пусть он, сраженный, валяется во прахе предо мной, а я буду изливать на его прах все мое оскорбленное негодование! А потом я утолю голод моих страстей, и, для того чтоб еще больше оскорбить красавицу, я наброшусь на нее именно в том наряде, который она ценила так высоко. А потом я погоню ее домой ударом, кулаком, пинком! Тебе нравилось презирать меня, а мне будет сладко отомстить тебе! Входит Пэзаньо с платьем в руках. Это то самое платье? Пэзаньо. Оно самое, принц! Клотэн. Давно ли принцесса отправилась в Мильфорд? Пэзаньо. Совсем недавно, принц; она, вероятно, еще не успела добраться до Мильфорда. Клотэн. Отнеси это платье ко мне в спальню. Это мой второй приказ тебе. А третий таков: будь нем, как турецкий слуга, которому отрезали язык, и никому не говори о моих планах. Только исполняй мои приказы - и ты пойдешь в гору! О месть! Ты ждешь меня в Мильфорде! Ах, зачем у меня нет крыльев? Я бы мгновенно покрыл это пространство! Будь верен мне! Идем! (Уходит.) Пэзаньо Чтоб верным быть ему, Неверным должен стать милорду моему. Нет, я не изменю! Ступай в Мильфорд скорей! Ты не отыщешь там бежавшую. Над ней Хранящий перст небес. О глупый принц! Пусть он В пути преградами лишь будет награжден! (Уходит.) СЦЕНА ШЕСТАЯ Перед пещерой Бэлария. Входит Имоджена в мужском наряде. Имоджена Как видно, быть мужчиной нелегко... Я выбилась из сил. Две ночи ложем Земля служила мне; не будь так тверд Мой дух, - я захворала бы! Мильфорд, мне Показанный Пэзаньо с гор, казался Совсем вблизи; но здания его Как будто бы бегут от бедняка, Что ищет крова!.. Объяснил мне нищий, Что путь к Мильфорду прям. Ужель солжет Бедняк, изведавший невзгоды, зная, Что ложь его - другому испытанье? Лгут богачи, хотя гнусней в богатстве Солгать, чем в бедности. Ложь королей - Гнусней лжи нищих! О мой Постум милый, И ты солгал. Лишь вспомнила тебя, Исчез мой голод. Миг назад готова Была упасть я... Это что такое?.. Тропа меня ведет в пещеру?.. Крикнуть? Не надо бы, не смею я, но голод Пред смертью смелость придает. Довольство Порой рождает трусов, а нужда - Отваги мать. Эй, кто там?.. Коль страданье Чужое вам понятно, - отзовитесь! Дикарь, верни мне жизнь иль отними! Ответа нет... Я обнажу мой меч!.. Коль меч врагу так страшен, как и мне, Враг тотчас убежит. Пошли, о небо, Такого мне врага!.. (Уходит в пещеру.) Входят Бэларий, Гвидерий и Арвираг. Бэларий В стрельбе ты победил, мой Полидор! Ты ныне - царь, я буду повар, Кадвал - Слуга, как уговор был. Тяжкий труд Несладок, если нет пред нами цели! Мы голодны, и будет сладок нам Простой обед. Усталым - жесткий камень, Как пух; лентяям - жесток даже пух. Идемте! Мир тебе, приют наш скромный, Хранящий сам себя! Гвидерий Как я устал! Арвираг И я без сил, но голод мой силен! Гвидерий Кусок холодный подкрепит нам силы, Пока поджарим дичь. Бэларий (заглянув в пещеру) Стой! Не входи! Каким-то волшебством припасы наши Исчезли. Гвидерий Ну? В чем дело там, отец?! Имоджена выходит из пещеры. Бэларий Клянусь Юпитером! Он - ангел или Прекраснейший из смертных! Божество, Но в виде юноши! Имоджена О, сжальтесь, люди! Я, прежде чем войти, позвал, надеясь Купить иль попросить то, что я взял. Нет, я не вор! Я золота бы не взял, Будь пол усыпан им. Вот деньги За то, что съел у вас. Поевши, сам бы Я их оставил, уходя с молитвой За вас. Гвидерий К чему нам деньги, милый мальчик?! Арвираг В грязь обратись ты, серебро и злато! Их ценят только те, кто божеством Считает грязь. Имоджена Коль за вину меня Убьете вы, то, и невинный, смерти Я б избежать не смог! Бэларий Куда идешь ты? Имоджена В Мильфорд! Бэларий А как тебя зовут? Имоджена Фидельо! Дядя путь свой держит в Рим, В Мильфорде на корабль он сядет; к дяде Я шел; от голода я изнемог И пищу взял. Бэларий Не дикари мы, мальчик, Хоть кров наш нищ! Войди к нам. Ночь настала. Пред тем как в путь пойдешь, тебя хотим мы, Чем только сможем, мальчик, угостить. Останься здесь! Отведай ужин! Дети! Просите же! Гвидерий Будь девушкою ты, Ухаживал бы нежно за тобою Я, как жених! Арвираг Я рад, что ты - не дева! Любимым братом стань! Тебе, как брату, После разлуки, свой привет я шлю. Войди под кров к нам, будь душою весел, Ты - меж друзей. Имоджена Друзей? Зачем не братьев? (Про себя.) Будь это дети моего отца, Я б не была наследницей престола И, цену потеряв, с тобой сравнилась, О Постум мой! Бэларий Он чем-то огорчен! Гвидерий Хотел бы я помочь! Арвираг И я!.. И скорбь Любой ценой прогнать! Бэларий Внемлите, дети... Шепчутся. Имоджена (про себя) Владыки мира, Те, чей дворец сравняется с пещерой, Где нет рабов и слуг, где добродетель Не похвалой изменчивой толпы, А совестью подтверждена, - едва ли Двух этих превзойдут. Когда ты, Постум, Мне изменил, - я стать хочу мужчиной, Чтоб быть их другом. Бэларий Решено! Идем Готовить ужин! (Имоджене.) Юноша! Беседа Не вяжется, когда желудок пуст. Поев, расскажешь нам все, что захочешь Сам рассказать! Гвидерий Прошу, идем! Арвираг Ты слаще, Чем жаворонку день, чем совам - полночь! Имоджена Благодарю, друзья! Арвираг Идем же к нам! Уходят в пещеру. СЦЕНА СЕДЬМАЯ Рим. Площадь. Входят два сенатора и трибуны. Первый сенатор Вот Цезаря указ: плебс усмиряет Паннонцев и далматов, а число Войск, в Галлии стоящих, так ничтожно, Чтоб покорить британцев непокорных. А потому он, Цезарь, призывает Патрициев участие принять В походе; будет достославный Люций Проконсулом. Трибунам он велит Поспешнее набор закончить войска! Да здравствует наш Цезарь! Трибун Будет Люций Главнокомандовать у нас? Второй сенатор Да, Люций! Трибун Он в Галлии? Первый сенатор Да! Он при легионах. Которые набором вы должны Пополнить! Точно указует Цезарь Нам: сколько взять должны мы новобранцев И срок отправки. Трибун Выполним свой долг! Уходят. Занавес ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА ПЕРВАЯ Британия. Лес около пещеры Бэлария. Входит Клотэн. Клотэн. Если Пэзаньо верно описал мне место, где назначена их встреча, то я сейчас нахожусь около этого места. Как мне к лицу платье Постума! В нем я должен был бы понравиться и возлюбленной Постума. Ведь ее создал тот же, кто создал и портного. Я не хочу гневить женщин, но их увлечения - это только причудливый каприз. О, я постою за себя! Так как нет ничего дурного в том, что человек любуется собой наедине с зеркалом и беседует сам с собой, то я могу признаться, что я сложен не хуже, чем Постум; я моложе его, но сильнее! Я богаче его и гораздо знатнее. В государственных делах я - человек одаренный, а в поединках - нет равного мне! И все же эта упрямица, не обращая внимания на мои достоинства, любит не меня, а его. Вот она, человеческая жизнь! Твоя голова, Постум, еще красуется на твоих плечах, но через час она будет отделена от туловища, Я насильно овладею твоей красавицей, изорву в клочья твой наряд и пинками верну Имоджену домой. Пусть старик Цимбелин разгневается и обвинит меня в грубости, но моя мать, которая умеет управлять прихотями короля, все обратит в мою пользу... Мой конь привязан в надежном месте. Эй, меч, вылезай из ножен и будь грозен в работе! Судьба, приведи их в мои руки! Если верить речи Пэзаньо, их встреча будет здесь. Этот бездельник не посмел бы обмануть меня! (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Перед пещерой. Из пещеры выходят Бэларий, Гвидерий Арвираг и Имоджена. Бэларий (Имоджене) Ты нездоров. Останься здесь. С охоты Вернемся скоро мы! Арвираг (Имоджене) Останься, брат! Ведь братья мы! Имоджена Да, братьями должны быть. Но люди не равны, хоть все из праха И снова прахом станут. Болен я! Гвидерий Охотьтесь вы, а я останусь с ним! Имоджена Я болен, но не так, чтобы со мною. Сидеть. Я не из тех, кто, захворав, Уж видит смерть. Ступайте, чтоб исполнить Обычный труд! Привычку раз нарушить - Нарушить жизнь! Нет, обществом своим вы Боль не излечите. Не так я болен, Коль о болезни говорить могу... Я буду дом стеречь. Коль украду я, Так лишь себя. Но если я умру - Беда невелика. Гвидерий Вновь повторяю: Так искренно и сильно, как отца, Тебя я полюбил! Бэларий Как? Что такое? Арвираг Коль грех так говорить - я тоже грешен, Я юношу люблю - за что, не знаю. Ты сам сказал: "Любовь необъяснима!" И коль спросили бы: "Кому лечь в гроб?" - Я б отвечал: "Отец пусть лучше ляжет, Чем юноша!" Бэларий (про себя) Пленительный порыв В нем - венценосца кровь! Природы доблесть! Рождает труса - трус, злодей - злодея, В природе есть и зерна и труха. Не ведают, что я им не отец, Но странно, мальчик им меня дороже! Девятый час утра! Арвираг О брат! Прощай! Имоджена С успехом в путь! Арвираг Здоров будь! Я готов! Имоджена (про себя) О доброта! Мне часто люди лгали, Что вне дворцов - лишь мерзость дикарей. Ты, опыт, ложь придворных разрушаешь! Моря родят чудовищ; скромный данник Морей - река дает нам вкусных рыб... Душа болит... Пэзаньо! Выпить надо Твое лекарство мне!.. (Пьет.) Гвидерий Я лишь узнал, Что знатен он и что несправедливо Несчастен он, страдая без вины. Арвираг Добавил мне он, что потом узнаю Я более. Бэларий Пора идти нам, дети! (Имоджене.) А ты вернись в пещеру отдохнуть. Арвираг Вернемся скоро. Не хворай. Хозяйку Нам замени. Имоджена Здоровый иль больной - Я ваш слуга! Бэларий Навек останься с нами! Имоджена уходит в пещеру. Хоть и несчастлив он теперь, но видно, Что знатен он! Арвираг Как ангел, он поет! Гвидерий Он славно варит суп нам из кореньев, Как для больной Юноны, словно сам Он - врач ее. Арвираг Прелестная улыбка Со вздохом сочетались в нем, и вздох Стыдится быть улыбкой, а улыбка Трунит над вздохом, что мечтает вздох Из храма вырваться и слиться с бурей, Грозою моряков! Гвидерий Скорбь и терпенье Пустили корни в нем, и эти корни Переплелись. Арвираг Расти, расти, терпенье! А скорбь, сорняк зловонный, умирай И не мешай лозе укореняться. Бэларий Вперед! Уж поздно!.. Это кто такой? Входит Клотэн. Клотэн Бродяг нигде нет... Надо мной смеялся Наглец!.. Я так устал!.. Бэларий Каких бродяг? Речь не о нас ли?.. Узнаю его! Принц Клотэн, он! Боюсь ловушки я! Да, он! Хоть не видал давно, узнал я. Мы вне закона! Надо нам уйти! Гвидерий Он здесь один! Взгляните-ка! Вблизи Не прячутся ли спутники? Оставьте Меня вы с ним! Бэларий и Арвираг уходят. Клотэн Кто вы? Куда бежите Вы, горцы гнусные?! Слыхал о них я!.. Эй, подлый раб! Кто ты? Гвидерий Я - человек, Готовый оскорбителю ответить Ударом. Клотэн Ты - разбойник и злодей, Закон нарушивший! Эй, вор! Сдавайся! Гвидерий Кому? Уж не тебе ль? Да кто ты сам? Моя рука сильней твоей, а сердце Не пламенней ли?! Речь твоя наглее, Но я ношу оружье не во рту! Кто ты такой? Клотэн Презренный! Иль по платью Не узнаешь меня? Гвидерий Не узнаю! Единственное ценное в тебе - Наряд богатый твой! Клотэн Не мой портной Шил это платье. Гвидерий Прочь! Скажи спасибо Тому, кто платье дал тебе. Дурак! Тебя противно бить! Клотэн Узнав, кто я, Дрожи, воришка! Гвидерий Кто ты? Говори! Клотэн Мерзавец! Клотэн я! Гвидерий Хотя б ты, Клотэн, Двойным мерзавцем был - не дрогну я! Зовись ты жабой, пауком, змеею - Сильней бы испугался я! Клотэн Дрожи! Чтоб довершить испуг твой, я добавлю: Сын королевы я! Гвидерий Жаль! В знатном роде Ты - выродок! Клотэн Не испугался ты? Гвидерий Ума почтительно боюсь, глупцы мне Не страшны, а смешны! Клотэн Тогда - умри! Сперва убью тебя, потом - удравших! Поймаю их и на воротах Люда Я выставлю их головы! Сдавайся, Проклятый горец! Уходят, сражаясь. Входят Бэларий и Арвираг. Бэларий Спутников не видно! Арвираг Их нет! Ты принял за него другого! Бэларий Хоть я его не видел уж давно, Но он совсем не изменился: облик Все тот же, и отрывистая речь, И резкий голос... Я уверен - это Принц Клотэн. Арвираг Здесь оставили мы их. Дай бог, чтоб с братом он не начал ссоры! Он дерзок? Бэларий Ах, еще до зрелых лет Он необуздан был. Изъян рассудка Уничтожает в человеке страх... Смотри! Твой брат. Входит Гвидерий, в руках у него голова Клотэна. Гвидерий Дурак был этот Клотэн! Кошель без гроша! Даже Геркулес В его башке не смог найти бы мозга *. Но если б я не сделал то, что сделал, Дурак носил бы голову мою, Как я теперь - его. Бэларий Что сделал ты?! Гвидерий Я знал что делаю. Убит мной Клотэн, Сын королевы, тот, кто обозвал Меня разбойником, рабом и горцем. Он клялся головы нам отрубить, Ворота города украсить ими! Но головы при нас! Бэларий Нас гибель ждет. Гвидерий Отец, чт_о_ из того? Что, кроме жизни, Теряем мы, - а он и так грозил Жизнь отобрать. Закон нам не защита! Так не должны мы позволять, чтоб мяса Кусок нас оскорблял и был судьей нам И палачом! Вблизи нет приближенных Его? Бэларий Насколько видит взор - их нет. Но ум твердит, что прибыл он со свитой. Он бестолков, глупел он с каждым днем, Но и глупца не завлекла бы злоба Сюда без свиты... Может, при дворе Проведали, что мы живем, охотясь, В пещере? За опальных нас сочли, Предположив, что можем мы себе Здесь подобрать товарищей опасных... Строптивый, как всегда, поклялся Клотэн Нас изловить, но нет! Невероятно, Чтоб он пошел один! Он - не храбрец!.. Его бы не пустили одного!.. Разумный страх меня одолевает: У чудища есть хвост, и он опасней, Чем голова! Арвираг Богов свершилась воля! И что бы ни было, но поступил Прекрасно брат. Бэларий Охотиться сегодня Я не хотел. Тревожила болезнь Фидельо. Гвидерий Тем мечом, которым мне он Грозил, я принцу голову отсек. Ее швырнул я в море: пусть расскажет Акулам, по волнам носясь, что принцу Она принадлежала. Дела нет мне До прочего!.. (Уходит.) Бэларий Боюсь за смерть я мести. О, если б не тобою, Полидор, Он был убит! Арвираг Жаль, что убит не мною,- Я б отвечал один! Любимый брат, Завидую я твоему поступку! Пусть месть, которой в мире нет грознее, К ответу требует обоих нас, Бэларий Прошедшего не возвратить! Сегодня Охотиться, опасностей напрасных Искать мы не пойдем. Ступай в пещеру Хозяйничать с Фидельо! Буду здесь Ждать Полидора я; вдвоем к обеду Мы с ним придем. Арвираг Бедняжка мой, Фидельо! Готов, чтобы вернуть ему румянец, Я кровью Клотэна весь мир залить, И буду человечен. (Уходит.) Бэларий О природа! Великая богиня! Украшают Два отрока державные тебя. Они нежней зефира, что порхает Над розами, их не колебля; стоит Вскипеть их крови - и они как вихрь Суровый, гнущий до земли вершину Сосны нагорной; в них инстинкт растит Без наущенья царственные чувства! Без наставлений, даже без примеров В них крепнут честь и долг! В них храбрость Растет сама, и плод дают они Обильнее посеянных семян!.. Зачем здесь Клотэн был? И что нам гибель Его сулит? Гвидерий возвращается. Гвидерий Где брат? Вниз по реке Башку гонцом послал я к королеве, А труп залогом будет возвращенья Гонца. Торжественная музыка. Бэларий Внемли! Заветный инструмент! Ты слышишь, Полидор? Что это значит? Зачем же этих струн коснулся Кадвал? Гвидерий В пещере он? Бэларий Сейчас туда вошел. Гвидерий Со смерти матери молчала лютня... Торжественные звуки - спутник только Торжественных событий, - но каких?! Пустой восторг, пустая скорбь - забава Для обезьян и детворы. С ума Брат не сошел? Арвираг несет на руках кажущуюся мертвой Имоджену. Бэларий Идет и на руках Несет он объяснение того, За что его браним. Арвираг Наш соловей, Кем мы гордились, умер! Шестьдесят Пускай бы лет мне было не шестнадцать! Пускай бы я остался без ноги, Лишь бы не это! Гвидерий О весенний ландыш! Ты вдвое лучше был, цветя, чем ныне В руках у брата! Бэларий Горя глубину Кто б смерить мог, чтобы поведать миру, Где тяжелей твоей ладье пристать?! Прекрасное созданье! Знал Юпитер, Кем ты мог стать!.. Как горько, что от скорби Ты умер юношей. Скажи, как ты Его нашел? Арвираг Лежал он бездыханно, С улыбкой на устах, как будто их Не смерть стрелой сомкнула, а касалась Их бабочка. Гвидерий Где? Арвираг На полу! Я думал: Он спит. Чтоб не будить, я скинул обувь, Подбитую гвоздями, чтобы шаг Мой не стучал. Гвидерий Заснул он, но навеки! Могила - ложем стань!.. Слетятся феи К могиле той, и не посмеет червь В нее вползти! Арвираг Все лето, мой Фидельо, Пока я жив, я буду украшать Могилу одинокую; увидишь Подснежник, бледный, как твое лицо, И колокольчик, голубой, как жилки Твои; шиповник красный - не душистей Дыханья твоего. Ах, говорю Я без прикрас! И реполов цветы К могиле принесет *, стыдя богатых, Что мрамора не ставят над родными. Умчатся лето и цветы, - от стужи Мох защитит тебя. Гвидерий Умолкни, брат! Брось сетовать и плакать, словно дева! Час похорон настал; бесплодным воплем Не должно нам откладывать, что долг Велит свершить. Арвираг А где его зароем? Гвидерий Близ нашей матери. Арвираг Послушай, брат! Хоть голос наш грубее стал с годами, Над мальчиком мы ту же песнь опоем, С которой мать в могилу провожали, Лишь "Эврифилу" сменим на "Фидельо". Гвидерий Нет, Кадвал! Петь Я не могу! Я плачу! В скорбном пенье Страшнее фальшь, чем в храме слово лжи! Арвираг Тогда не пой слова, а говори их! Бэларий Скорбь большая, ты - врач для меньшей скорби! Сын королевы, Клотэн позабыт; Он был наш враг, и за вражду наказан Жестоко он. Вельможа и плебей Становятся одним и тем же прахом, Когда умрут; дух суеты мирской Велит нам в разных их местах зарыть. Наш врат был принц, и ты, его убивший, Как принца, хорони! Гвидерий Неси его! Терсита труп Аякса трупу равен * По смерти. Арвираг Ты пойдешь, отец, за ним, А мы споем хорал. Брат! Запевай! Бэларий уходит. Гвидерий Отец нам говорил, что головою Умерших класть к востоку надо! Арвираг Правда! Гвидерий Так помоги! Арвираг Вот так!.. Теперь начнем! ПЕСНЯ Гвидерий Теперь тебе we страшен зной, Не страшны вьюги снеговые! Ты в вечный возвращен покой, Расчеты кончены земные! Красотка, парень и монах - Все после смерти - только прах! Арвираг Не страшен гнев и гнет вельмож, Обед не нужен и одежда! Умолкли страх, тревога, ложь. Нет жажды славы, нет надежды, Нет мудрости, желанья благ: Мы все по смерти - только прах! Гвидерий Не страшен громовой раскат. Арвираг Блеск молний испугать не может. Гвидерий И клеветы не страшен яд. Арвираг Ни скорбь, ни радость не тревожат! Все, кто несли любовь в сердцах, Все после смерти - только прах! Гвидерий Тебя проклясть никто не смей! Арвираг Тревожить, колдовство, не смей! Гвидерий Дух злобный, прочь беги скорей! Арвираг К могиле подойти не смей! Оба Чтоб жизнь людей душа забыла, - Спи мирно ты на дне могилы! Бэларий возвращается с трупо