тку; он проплакал Победы ваши; мог он только хныкать При виде слез кормилицы своей, Дивя мужей и в стыд юнцов вгоняя. Кориолан Ты слышишь, Марс? Авфидий Тебе ль к нему взывать, Заплаканный мальчишка! Кориолан Что? Авфидий Мальчишка! Кориолан О беспримерный лжец! Разгневал ты Мне сердце, переполнив свыше меры! "Мальчишка"! Ах ты, раб! - Отцы, простите; Я в первый раз, достойные отцы, Так вынужден ругаться. Обличите Своим судом во лжи собаку эту. Пусть этот лжец, что след моих ударов На теле до могилы не износит, - Пусть он во всем сознается и ложью Своей подавится. 1-й Сановник Молчите оба И слушайте меня! Кориолан В куски меня Рубите, вольски! Юноши и мужи, В моей крови мечи свои омойте! - "Мальчишка"! - Ах ты, лживая собака! Когда правдивы летописи ваши, То там найдете вы, что это я, Я, как орел, влетевший в голубятню, Загнал дружины ваши в Кориолы. "Мальчишка"! Авфидий Благородные отцы, И вам в глаза хвастун безбожный этот Осмелится твердить без наказанья О всех случайных ваших неудачах, Позоря вас? Заговорщики За это смерть ему! Горожане Разорвать его в куски! - Убить сейчас же! - Он убил моего сына! - Мою дочь! - Моего брата Марка! - Моего отца! 2-й Сановник Молчать, вы все! Молчать, без оскорблений! Он - славен, и по всей земле о нем Молва идет. Обсудим здраво мы Его последнюю обиду нам. - Остановись, Авфидий, и порядка Не нарушай. Кориолан О, как желал бы я, Чтоб он и шесть Авфидиев, иль больше, И племя все его ко мне явилось Попробовать вот этой честной стали! Авфидий Ты - наглый негодяй! Заговорщики Убить, убить, Убить, убить, убить его! Заговорщики, обнажив мечи, бросаются на Кориолана и убивают его. Авфидий наступает ногой на его труп. Сановники Стой, стой! Авфидий Достойные властители мои, Прошу я слова. 1-й Сановник Тулл, о Тулл!.. 2-й Сановник Заплачут Все храбрые от твоего поступка. 3-й Сановник Не попирай его ногою. - Тише! - Мечи в ножны вложите. Авфидий Отцы почтенные, когда вы все Узнаете (а вам ведь неизвестно, Чем этот гнев он возбудил во мне) О той опасности великой вам, Которую таила жизнь его, Порадуетесь вы, что он нашел Такой конец. Почтенные, прошу - В сенат меня зовите; там отвечу Я, как слуга вам верный, иль от вас Безропотно приму я злую кару. 1-й Сановник Несите тело; плачьте все по нем; Пусть видят самый благородный труп, Какого никогда еще глашатай Не провожал до урны. 2-й Сановник Был строптив Кай Марций, и чрез это часть вины С Авфидия снимается. Быть может, Все это к лучшему произошло. Авфидий Прошел мой гнев, и скорбью потрясен я. - Берите труп, вы, трое из вождей Достойнейших; сам буду я четвертым. - Пусть барабан гремит печальным звуком; Стальные копья пусть пред ним склонятся. Хоть вдовами наш город он наполнил И потеряли многие детей, Хоть слезы их доныне не обсохли, Мы память славную должны почтить. - Берите тело! Уходят с телом Кориолана. Похоронный марш. ПРИМЕЧАНИЯ Примечания к пьесе составлены на основе комментариев А. Смирнова. 1 Кай Марций Кориолан (год рождения неизвестен) - римский полководец, о жизни которого сохранились полулегендарные предания. Неясно, принимал ли он участие в конфликте между патрициями и плебеями в 495 г. до н. э. Он был еще юношей, когда отличился, в 493 г. до н. э., при взятии Кориол. Изгнание его и предпринятая им месть Риму произошли в 491 г. до н. э. Относительно того, что последовало после его решения пощадить Рим, сведения расходятся: по одной версии, разгневанные вольски убили его, по другой - он дожил в изгнании до глубокой старости. 2 Но помните: я рассылаю соки по всем рекам, несущим кровь по телу... - Истинный механизм кровообращения был объяснен Гарвеем лет через десять после возникновения "Кориолана". До тех пор на этот счет существовали весьма фантастические представления. 3 Сам Катон такого воина в мечтах не видел... - Плутарх сообщает, что Катон Старший требовал от воина не только силы и храбрости, но и громкого голоса и грозного взгляда, которые наводили бы ужас на врагов. Шекспир воспроизводит анахронизм, допущенный Плутархом: Катон жил в III-II вв. до н. э., т. е. на три столетия позже времен Кориолана. 4 ...одежду, которую палач зарыл бы в землю с тем вместе, кто ее носил. - Одежда казненного переходила в собственность палача. 5 Пустите! - Выражение в подлиннике (О me alone!) неясно. Другое возможное толкование его: "О, я одинок!" - риторическая фигура, имеющая целью выразить противоположное: "А я еще мог думать, что я одинок! Нет, я не одинок!". 6 Когда б ты был сам Гектор, - этот бич для вас, его хвастливые потомки... - Существовало легендарное представление, что римляне были потомками троянцев. Для трусливых римлян доблестный предок является воплощенным укором, "бичом". 7 ...любителя кубка горячего вина, не разбавленного ни одной каплей воды из Тибра. - Здесь соединены вместе два обычая, древнеримский и английский. Римляне разбавляли вино водой, англичане любили подогретое чистое вино. 8 Прося у Дика с Хобом голосов.. . - Дик - уменьшительная форма имени Ричард, Хоб - имени Роберт. Введение английских имен (для обозначения лиц низших сословий) в пьесах, действие которых происходит в другой стране, у Шекспира встречается довольно часто. 9 подстрекнули. - В подлиннике: set on. Выражение это допускает, наряду с принятым в переводе, другое толкование: "Идите дальше" (вставное восклицание Коминия, обращенное к его спутникам). 10 Зачем не варвары они, о боги, а римляне, к стыду родной земли зачатые у входа в Капитолий? - В подлиннике сказано сложнее: "Я хотел бы, чтобы они были варварами, - каковы они и есть на деле, хотя матери выбросили их в Риме, - а не римлянами, - ибо они поистине не римляне, хотя ими и ощенились у входа в Капитолий". 11 Рабами шерстяными... - Это можно понять двояко: 1) одетыми, в отличие от воинов, в шерстяную одежду; 2) мягкими, податливыми, как шерсть. 12 Без шапок головы свои на сходках показывать... - Привилегией знатных лиц было при любых обстоятельствах не снимать головного убора. 13 Ты собирал по трибам? - Плутарх поясняет, что выборы по трибам (территориально-административное подразделение римского народа), а не по центуриям (подразделение военного характера) должны были обеспечить перевес голосам бедняков. 14 Значит, ты живешь и с галками тоже? - В подлиннике - каламбур: daw значит "галка" и "глупый болтун". 15 И Рим он схватит так же, как морской орел хватает рыбу, по природе властный. - Существовало поверье, что морской орел одной лишь силой своего "благородства" заставляет рыб из инстинкта покорности подниматься на поверхность моря, где затем он хватает их. 16 Поскольку клятвой он себя связал. - Перевод этого места, очень неясного в подлиннике и, может быть, испорченного, гадателей. Возможен другой перевод его: "и заставил меня дать клятву, что я подчинюсь его условиям". 17 ...словно статуя Александра. - Снова анахронизм: Александр Македонский жил через полтора столетия после Кориолана.