Слились в одно. Мы так росли вдвоем, Как вишенка на стебельке двойная. И вроде двое нас, но в нас одно Стучало сердце. Так в одном гербе Бывают сдвоены изображенья. И хочешь, дружбу давнюю порвав, С мужланами глумиться над подругой? Не по-девичьи поступаешь ты. Не только я, терпящая обиду, - Тебя осудит весь наш женский пол. Гермия Жар твоих слов меня ошеломляет. Я не глумлюсь. Скорей глумишься ты. Елена Не ты Лисандра, скажешь, научила Превозносить мое лица, глаза? А своего поклонника второго, Деметрия, что час всего назад Гнал, знать не знал, пинал меня, не ты ли Подговорила называть меня Богиней, нимфой, звездной, драгоценной? Иначе бы откуда это в нем? И как Лисандр, в тебя влюбленный страстно, Вдруг предложил бы мне свою любовь, Если б не ты сама его послала? Пусть я не так удачлива, как ты, Ухаживателями не богата И безответно, бедная, люблю, - Не презирать меня, а пожалеть Должна бы ты. Гермия Я не пойму, о чем ты. Елена Да, да. Печально на меня смотри, А за моей спиной гримасы стройте И перемигивайтесь. До конца Забаву доведите - и хвастливо Впишите в летопись. Когда б у вас Хоть сколько-нибудь жалости иль чести В душе таилось, вы бы из меня Не делали посмешища. Прощайте. Тут и моя вина есть - и вину Уходом или смертью искуплю я. Лисандр О, выслушай меня, не уходи, Моя любовь и жизнь моя, Елена! Елена Отлично сыграно! Гермия Прошу, не смейся Над ней, любимый. Деметрий Или замолчать Заставлю силой. Лисандр Ни мольбой, ни силой Не угасите вы любви моей. Бессильней просьб ее - твоя угроза. Клянусь, люблю Елену. Жизнь отдам, Отстаивая правду этой клятвы. Деметрий Люблю сильней, чем он! Лисандр Тогда идем И силу страсти докажи мечом. Деметрий Идем скорей! Гермия Лисандр, что ты затеял? Лисандр Прочь, эфиопка, от меня! Деметрий Так, так. Притворно вырывайся, делай вид, Что ты, мол, рад пойти, но не пускают. Лисандр Да не цепляйся, кошка! Прочь, репей! Отстань, не то, как гадину, отброшу. Гермия Откуда эта грубость? Что с тобой, Любимый? Лисандр Что? "Любимый"? Прочь, татарка Чернявая! Ты мне тошна, как яд! Гермия Ты шутишь? Елена Шутит он, и шутишь ты. Лисандр Деметрий, будь уверен, мы сразимся. Деметрий Нет, слабы заверенья, раз героя Удерживает слабая рука. Лисандр Что ж мне с ней делать? Бить, убить ее? Я не терплю ее - но не ударю. Гермия Ты хуже чем ударил. То есть как - Не терпишь? Почему, мой ненаглядный? Иль я не Гермия? Ты не Лисандр? Все так же хороша я, как была. Уснул, любя, - и вдруг ушел средь ночи... Так ты не шутишь (упаси нас небо!), Так ты всерьез ушел? Лисандр Да, да, всерьез. И никогда к тебе я не вернусь. И не надейся, и не сомневайся - Ушел всерьез, взаправду, не шутя, И видеть не могу тебя. Люблю я Елену. Гермия Горе мне! Ах ты, воровка, Разлучница, цветочный хищный червь! Любимого похитила средь ночи! Елена Сыграно чисто, ничего не скажешь. Но неужель девичьего стыда В тебе ни капли, ни следа стесненья? Неужто хочешь с кротких губ моих Сорвать ответ запальчивый и грубый? Притворщица, бесчувственная кукла! Гермия Ах, кукла я? Ага, вот дело в чем. Теперь понятно мне - она сравнила Наш рост и, похваляясь перед ним Своей высокостию, вышиною, Возвыситься смогла в его глазах. Я карлица, выходит? Отвечай же, Ты, майская раскрашенная жердь. А то как бы не дотянулась снизу, Не выцарапала тебе глаза. Елена Хоть вы и насмехаетесь, прошу вас, Мужчины, защитите от нее. Я не сварлива, вовсе не драчлива И по-девичьи боязлива я. Она меня побьет. Не надо думать, Что если ниже несколько она, То я с ней справлюсь. Гермия Вот, слыхали? "Ниже"! Елена О, не набрасывайся на меня. Ведь я тебя всегда любила, Гермия, Не сплетничала, сохраняла тайны, И только, из любви к Деметрию, Ему о вашем бегстве рассказала. За вами он пустился. Я - за ним. А он меня прогнал, убить грозился. Позволь теперь тихонько мне уйти, И беспокоить больше я не буду, В Афины свою дурость унесу. Позволь уйти. Ты видишь, как проста я И неразумна как в своей любви. Гермия Да уходи. Никто тебя не держит. Елена Ох, сердце держит, отданное мной... Гермия Кому, Лисандру? Елена Нет, Деметрию. Лисандр Елена не страшись. Не дам и пальцем Коснуться ей. Деметрий А хоть и дашь, так я Тебя отброшу с Гермией твоею. Елена О, с разъяренной, с ней не совладать. Она и в школе злючкою была. Она свирепа, хоть и невеличка. Гермия Опять? Опять? Низка я, невеличка? И вы ей позволяете? Пусти Меня к ней. Лисандр Убирайся, коротышка! Прочь, недоросток, злобный сорнячок! Прочь, крохотуля! Деметрий Попрошу умерить Усердие. В покое нас оставь. Презрительно Елена отвергает Твою защиту. Сунься только к ней С своей любовью - дорого заплатишь. Лисандр Меня уже не держат. Если ты Тягаться смеешь за любовь Елены, Тогда - за мной! Деметрий Нет, рядом и шаг в шаг. Лисандр и Деметрий уходят. Гермия Из-за тебя, сударыня, вся свара. Постой. Елена Со злючкой страшно и стоять. Пока цела, мне надо убегать. Конечно, руки у тебя сильней. Да только ноги у меня длинней. (Убегает.) Гермия Что происходит, не пойму, ей-ей. (Уходит.) Оберон Все ты наделал. Путаешь ты вечно Или нарочно каверзишь. Робин Поверь, Царь духов, я напутал ненарочно. Сказал ты, по-афински он одет, - Вот так и получился камуфлет. Не те глаза я окропил, но, право, Отменная заварена забава. Оберон Они там ищут место для сраженья. Давай-ка, Робин мой, без промедленья Звездное небо мглой заволоки Черней, чем воды Ахерон-реки В подземном царстве сумрачных теней, - И разделить соперников сумей. То голосу Лисандра подражай - Деметрия дразни и оскорбляй, Пусть за тобой спешит в досаде лютой; А то Лисандра точно так же путай, Чтобы, от тщетной беготни и злобы В изнеможенье, повалились оба, Сраженные кожанокрылым сном. Затем ты лунным, девственным цветком - Вот этим - увлажнишь Лисандру веки И Гермии вернешь его навеки. Глазам привычное даруя зренье, Цветок очистит их от наважденья. Когда проснутся, все, что приключилось, Рассеется, как если бы приснилось. В Афины обе пары возвратятся, Чтобы до гроба уж не расставаться. А я к Титании сейчас лечу И, выпросив мальчонку, ворочу Ей зрение, избавлю от осла - И тишь да гладь вновь будет, как была. Робин Спеши, владыка. Скоро минет ночь, Четой драконов уносима прочь. Уже горит рассветная звезда И гонит привиденья, как всегда, Домой на кладбища. Уже к червям На дно могил - неосвященных ям У раздорожий - иль на дно морское Сокрылися лишенные покоя Духи самоубийц. Бегут от взора, Чтоб ясный день не видел их позора. Оберон Мы тоже духи, но иного рода. Мы не страшимся зорьки и восхода. Любовник утренней зари Кефал Не раз меня с охоты провожал, И был уже восток огнисто-ал, И златом солнечным была полна Зеленая соленая волна. Но все же поспешим, и до рассвета Еще успеем мы закончить это. (Исчезает.) Робин Ну, сейчас их закружу И по лесу повожу. Что такое Робин-гоблин, Им обоим покажу. А! Вот один из них! Входит Лисандр. Лисандр Где ты, Деметрий чванный? Отзовись! Робин Вот я и меч мой. Трус, ко мне явись. Лисандр Сейчас тебя настигну. Робин На поляну За мною следуй. (Лисандр уходит.) Входит Деметрий. Деметрий Здесь его застану. Я слышал голос. Эй, Лисандр, беглец! В каком кусточке прячешься, подлец? Робин Хвастун, довольно бегать по кустам И делать вид, что ищешь меня там. Сюда ступай, трусишка скудомозгий. Я выпорю тебя мальчишьей розгой. Марать не стану меч. Деметрий Ты здесь, злодей! Робин За мной! Тут место будет поровней. Уходят. Возвращается Лисандр. Лисандр Все время он зовет меня на бой И водит, водит, водит за собой. Бегу я, но мерзавец легконог, И я найти его так и не смог, Одолевая тьму и гущину. Теперь я ненадолго прикорну, (Ложится.) А на заре найду и покараю. Редей же поскорее, мгла ночная! (Засыпает.) Возвращаются Робин и Деметрнй. Робин Хо-хо! Боишься подойти? Дрожишь? Деметрий Так подожди. Ты ж от меня бежишь, Места меняя с дикой быстротой, Не смея глянуть мне в лицо. Постой! Где ты сейчас? Робин Сюда иди. Я здесь. Деметрий Смеешься, подлый? Поубавлю спесь Твою, когда придет рассвет. Пока же Беги, а утро мне тебя укажет. Устал я. На холодную лесную Постель прилягу, на часок усну я. (Ложится и засыпает.) Входит Елена. Елена О долгая, томительная ночь, Кончайся! Воссияй, огонь востока, Чтоб я могла уйти в Афины - прочь От этих злых насмешников жестоких. А до зари забыться мне позволь, О милый сон! - уйми на время боль. (Ложится и засыпает.) Робин Трое спят. Мне нужна Самочка еще одна. Вот идет, зла, грустна. Ах, Амур. Ты - чума, Сводишь девушек с ума. Входит Гермия. Гермия Я вся в росе, шипы мне тело рвут. Изнемогла от горя и тревоги, Каких вовек не знала. Не идут, Усталые отказывают ноги. Здесь полежу хотя бы полчаса. Лисандра защитите, небеса. (Ложится и засыпает.) Робин Спи-усни, Отдохни. А теперь займемся им, Лунным соком окропим. (Выжимает сок Дианина цветка на веки Лисандра.) Открыв очи После ночи, Радостно признаешь вновь Прежнюю свою любовь. И любитесь на здоровье Вы по сельскому присловью: Своею каждый володей, Чужих не трогай лошадей, И будет ладно у людей. (Исчезает.) АКТ IV Сцена 1 Там же. Лисандр, Деметрий, Елена и Гермия спят. Входят Титания и Мотовило, за ними эльфы. В глубине сцены - Оберон, невидимо для них. Титания Присядь сюда, в цветы, и я твою Головушку лоснистую родную Украшу розами и потреплю, И ушки длинные все обцелую. Мотовило Где Горошек? Горошек Я здесь. Мотовило Поскреби мне голову, Горошек. А где мусье Паутинка? Паутинка Я здесь. Мотовило Паутинка, добрый мой мусье! Вооружись-ка и убей ты краснолягого шмеля на чертополохе где-нибудь, - и, уважаемый мусье, принеси мне медовый мешочек шмелиный. Да не надорвись на этом деле и гляди, чтоб мешочек не лопнул. Жалко будет, если обольешься весь медом. А где мусье Горчичка? Горчичное Зерно Здесь я. Мотовило Дай лапку, мусье. Да брось поклоны разводить и церемонии. Горчичное Зерно Какие будут повеленья? Мотовило А никаких, мусье. Помоги лишь синьору Горошку скрести мне щеки. Уже к цирюльнику пора, - чувствую, жутко лицо обросло, а я скотина нежная, и ежели небрит, то мордахе щекотно, и надо скрестись. Титания Любимый, хочешь музыку послушать? Мотовило Ухо у меня довольно-таки музыкальное. В ложки пускай и в тарелки ударят. (Раздается трескучая музыка.) Титания А что желаешь, дорогой, поесть? Мотовило Да не кривя душою, гарнец бы зерна. Доброго сухого овса пожевать бы не вредно. И охапочку сена с большой бы охотой. Ничего вкусней нет духовитого сенца. Титания Тебе отважный эльфик раздобудет Свежих орехов в беличьем дупле. Мотовило Мне бы лучше пригоршню-другую гороха сушеного. А теперь пусть эльфики твои меня не беспокоят. Нашло предположение поспать. Титания Спи в ласковых объятиях моих. Вы, эльфы, уходите, разлетайтесь. (Эльфы улетают.) Я обовью тебя, как повитель. Вот так лиана гибкая плюща Корявые кольцует пальцы вяза. Люблю тебя! Боготворю тебя! (Оба засыпают.) Появляется Робин. Оберон (выступая вперед) А, Робин! Полюбуйся. Я уже Жалеть ее, слепышку, начинаю. Чуть раньше встретил я ее за лесом - Она сбирала свежие цветы Для этого отвратного болвана. Я стал ее бранить и укорять За то, что ароматными венками Шерстистый украшает лоб осла - И та роса, что прежде на цветках Мерцала скатным жемчугом Востока, Теперь в их нежных чашечках-очах Стоит слезами срама и упрека. Шпынял я, насмехался, а в ответ Она меня лишь кротко унимала. Тогда потребовал у ней пажа- Подменыша, и тотчас же царица Послала эльфов передать его Мне в свиту. И теперь мальчонка - мой, И я ее от одури избавлю. А ты, мой милый Робин, с молодца Сними эту ослиную личину. Пусть, пробудясь, все пятеро к себе В Афины возвратятся и как небыль Ночь колдовскую станут вспоминать - Как сон, помучивший и миновавший. Но исцелю сперва мою царицу. (Выжимает сок Дианина цветка на глаза Титании.) Будь, как прежде ты была, И в осле увидь осла. Лунный цветик безгреховный Посильней, чем цвет любовный. Титания, очнись! Титания Мой Оберон! Какой я видела нелепый сон! Мне снилось, будто я в осла влюбилась. Оберон Вон твой любимый. Титания Как это случилось? О, мне глядеть противно! Оберон Пусть покуда Спят. Робин, снять ослиную башку! Царица, музыку вели сюда, Чтоб сон их крепок был, как никогда. Титания Эй, музыку! Пусть будет сон глубок! Робин Вот, на тебе опять твой черепок. Оберон Звучи же, музыка! (Музыка.) Сплетем-ка руки, Титания, и в пляс под эти звуки! (Танец.) Мы в дружбе вновь с царицею моей. А завтра свадьбу празднует Тезей, И в полночь по затихшему дворцу я Пройду с тобой, торжественно танцуя И браку благоденствие даруя. Две эти пары завтра наконец Тоже под радостный пойдут венец. Робин Собирайся, царь, в полет - Жаворонок уж поет. Оберон Что ж, - трезвея, полетим Вслед за сумраком ночным И вперегонки с луной Опояшем шар земной. Титания В путь, супруг и повелитель! И в полете расскажи ты, Как я оказалась в чаще Среди этих смертных спящей. Улетают. Звуки рогов. Входят Тезей, Ипполита, Эгей и свита. Тезей Лесничего подите разыщите. Уже свершили майский мы обряд. И нынче утром же, любовь моя, Услышишь музыку моих собачек. Пусть гон начнется в западной долине. Ступай ты за лесничим поскорей. (Один из сопровождающих уходит.) А мы с тобой, царица амазонок, Подымемся на холм, чтобы оттуда Послушать музыкальный рев и гам С многоголосым эхом пополам. Ипполита Охотилась однажды я на Крите. Мы гончими спартанскими травили Медведя - Кадмия и Геркулес. Ни разу мне слыхать не доводилось Такого гона. Лес и небосвод - Вся, вся округа - и земля и воды Гремели лаем. Не упомню я Такого разногласного согласья И грома, чтобы ухо мне ласкал. Тезей Мои собаки этих же кровей - Брыластые, песочного окраса. Росу метут ушами. Лучконоги. А уж подгрудок, словно у быка. Не резвы, но подобраны друг к другу, Как редкостный набор колоколов. Ладнее гона не звучит ни в Спарте, Ни в фессалийских чащах, ни на Крите. Сама услышишь и оценишь ты. Но что это? Лесные нимфы, что ли? Эгей Мой повелитель, это дочь моя Уснула на земле. А вот Лисандр. А рядом спит Деметрий. Вот Елена, Дочь старого Недара. Не пойму, Зачем они здесь, почему все вместе. Тезей Они, конечно, затемно пришли Сюда, свершая майские обряды И чтобы нас поздравить. Но скажи, Эгей, ведь Гермия твоя сегодня Ответ должна дать? Эгей Да, мой государь. Тезей Пусть затрубят в рога - пусть их разбудят. Звуки рогов и возгласы за сценой. Четверо спящих просыпаются, вскакивают. Доброе утро, милые друзья! Давно уж минул Валентинов день, А наши пташки только начинают Слетаться в пары? Лисандр Государь, прости нас. Все четверо опускаются на колени. Тезей Прошу вас, встаньте. Вы с Деметрием - Соперники, враги. Как же случилось, Что спите рядышком, как голубки, Вражде и ненависти вопреки? Лисандр Не ведаю. Замутнены мозги. То ль наяву все, то ли длится сон. Не знаю, как сюда я занесен. Но нет, припоминаю... Этой ночью Мы с Гермией бежали из Афин, Чтоб, не боясь афинского закона... Эгей Бежали? Все, достаточно. Довольно И сказанного, государь. Прошу На голову ему закон обрушить. (Деметрию.) Они хотели нас с тобой лишить: Тебя - жены, меня - святого права Распорядиться дочерью своей. Деметрий Елена мне сказала, государь, Об их побеге в лес, и я, взбешенный, За ними кинулся, а вслед за мной - Она, любви послушная Елена. И уж не знаю, что за волшебство - Но волшебство уж точно - растопило Мою влюбленность в Гермию, как снег, И вспоминается она сейчас, Как детское пристрастье к побрякушке. Вся сила сердца обратилась вновь На ненаглядную мою Елену. Ведь с нею был я прежде обручен, - Но, как недужный отвергает пищу, Так я отверг Елену. А теперь Недуг прошел, и здравый вкус вернулся, И я люблю, хочу, тянусь я к ней И до могилы верен буду ей. Тезей Вы в добрый час со мною повстречались, Влюбленные афиняне мои, - И обо всем расскажете чуть позже. Не требуй наказания, Эгей, Ибо во храме том, где с Ипполитой Сегодня браком сочетаюсь я, Навек соединим и эти пары. И так как рань рассветная ушла, Мы, отменивши псовую охоту, В Афины возвращаемся. За мной! День коронуем свадьбою тройной. Идем, моя царица! Тезей, Ипполита, Эгей и свита уходят. Деметрий Все зыбко расплывается, уменьшась, Как дальних гор туманная гряда. Гермия Как бы двоится все. Елена И у меня Такое ж ощущение. Деметрий - Мой и не мой, как найденный случайно Алмаз. Деметрий А мы не спим? Мы не во сне? Тезей и вправду был здесь и велел нам Идти за ним? Гермия Да, был - с моим отцом. Елена И с Ипполитой. Лисандр И велел венчаться Идти во храм. Деметрий Так значит, мы не спим. Идем за государем. Наши сны Поведаем дорогою в Афины. (Уходят.) Мотовило (просыпаясь) Кликнете меня, как будет мой черед, и я вступлю. Мне вступать после "Пирам мой распрекрасный". Эге-ге! Питер Клин! Дуда-мехочинщик! Рыло-медянщик! Заморыш! Елки-моталки! Сбежали, бросили здесь спящего меня! А редкостный какой сон мне привиделся. Такой, что разума не хватит человеку, чтоб истолковать. Да и ослом быть надо, чтобы оглашать такое про себя. Сна такого люди оком не слыхали, ухом не видали, рукою не вкушали, языком не обоняли, сердцем не оглашали. Мне Питер Клин балладу сочинит про этот сон. И назовем ее "Сон Мотовила", потому как сон этот на ус не намотаешь. И я ее спою под самый хвинал нашей пьесы, перед герцогом. Может, чтоб вышло поприскорбней, пропою над Хвизбою, когда помрет. Уходит. Сцена 2 Афины. В доме у Клина. Входят Клин, Дуда, Рыло и Заморыш. Клин А домой к Мотовилу никого не посылали? Не дома ли он у себя уже? Заморыш Нет, он как в воду канул. Его околдовали и умчали, не иначе. Дуда А без него и пьеса не пьеса; не может же она без него идти? Клин Никак не может. Во всех Афинах нет другого человека, чтоб мог сыграть Пирама. Дуда Да уж, мозговитей Мотовила нет во всех здешних ремеслах. Клин И видней собою нету никого. А голос какой благоматный. Дуда Ты хочешь сказать - благодатный. За благой мат не похвалят. Входит столяр Цикля. Цикля Друзья, герцог уже из храма возвращается, и с ним еще двое-трое господ и госпож перевенчано. Будь наше представленье на мази, мы бы все обеспеченными людьми стали. Дуда Эх, любезный друг наш Мотовило! Вот так и потерял он ежедневные шесть пенсов по гроб жизни! Это бы как пить дать! Он бы так сыграл Пирама, что повесьте меня, если герцог не обеспечил бы его пожизненными шестью пенсами. И эта шестипенсия была б заслуженная. Ни пенсом меньше за Пирама! Входит Мотовило. Мотовило Где мои парняги! Где мои дружки! Клин Мотовило! О день удачи! О час радости! Мотовило Ребята, со мной были чудеса! Но не спрашивай, какие. Если разглашу, не афинянин буду. А обскажу вам все точь-в-точь, как было. Клин Рассказывай, друг Мотовило. Мотовило Нет, ни словечка. Скажу только, что герцог уже отобедал. Собирай, ребята, причиндалы, проверь тесемки у бород, вдень новенькие ленты в туфли, и мигом все ко дворцу. И каждый протверди еще раз свою роль, - потому как, сказать коротко, пьеса наша принята в рассужденье. Так ли, этак ли, а Хвизба надень чистую сорочку, а кто льва играет, не обстригай себе ногтей, пускай торчат львиными когтями. И, разлюбезные мои актеры, не ешьте лука-чеснока; от нас должен идти приятный дух - и тогда всенепременно скажут, что комедия приятная. Но хватит толковать. Идемте, идемте скорей. Уходят. АКТ V Сцена I Афины. Дворец Тезея. Входят Тезей, Ипполита, Филострат, вельможи и слуги. Ипполита О мой Тезей, как странны их рассказы. Тезей Да, больше странности, чем правды в них. Сомнительны все эти побасенки Про силу темную и колдовство. Ведь у влюбленных и у сумасшедших Такая лихорадка в голове И так фантазия их плодовита, Что не угнаться здравому уму. Любовники, безумцы и поэты Воображенью отданы во власть. Умалишенный всюду видит бесов. Влюбленный, точно так же полоумен, В чернавке видит светлую красу. Поэт безумно-вдохновенным взором Окидывает землю, небеса; Фантазия из воздуха хватает Неведомые образы; перо Дает им форму, место и названье. Когда воображение кипит, То, стоит радость ощутить, за нею Уж тут же чудится улыбка феи; А если мрак ночной зловеще густ, То кажется медведем каждый куст. Ипполита Но так звучат согласно их рассказы О всех преображеньях их любви, Что здесь не просто образы и сны, А что-то повещественней фантазий. И, как бы ни было, все очень странно. Входят Лисандр, Гермия, Деметрий и Елена. Тезей А вот наши влюбленные, - от них Весельем веет. Да пребудет вечно Свежа для вас и радость, и любовь! Лисандр Стократ желаем дней благословенных, Ночей счастливых царственной чете! Тезей Каким же развлеченьем, маской, пляской Займем томительные три часа Между застольем нашим и постелью? Какие зрелища нам предстоят? Для нас не приготовлена ли пьеса? Где Филостарт, распорядитель празднеств? Позвать его. Филострат Я здесь, мой государь. Тезей Скажи, чем скоротать нам этот вечер? Какой забавой? Музыкой какой Заставить старого ленивца Время Идти быстрей? Филострат Вот перечень забав Для твоего высочества на выбор. (Подает бумагу.) Тезей "Битву с кентаврами поет арфист, Афинский евнух". Евнуха не надо. (Ипполите.) О битве я рассказывал тебе; Там Геркулес, мой родич, отличился. "Неистовые пьяные вакханки Орфея разрывают на куски". И это было. Мне сыграли это, Когда с победою пришел из Фив. "Все девять муз оплакивают гибель Учености, умершей в нищете". А это, видно, едкая сатира И не подходит к брачным торжествам. "Продлинновенно-краткая комедья "Пирам и Фисба", скорбная весьма". Комедия - и скорбная? Кратка - И продолжительна? Что за нелепость? Горячий лед и черномазый снег! Филострат С десяток слов во всей этой комедье, - Короче пьесы не припомню я, - Но успевает длиннотой наскучить, Настолько несуразны те слова, Настолько неумелы те актеры. А скорбна потому, что в ней Пирам С собой кончает. У меня, признаться, На репетиции катились слезы - Так никогда еще не хохотал. Тезей А кто ее сыграет? Филострат