арл Дивлюсь, Вильер, что ты мне докучаешь, Радея о враге смертельном нашем. Вильер Не за него, великодушный принц, Являюсь я ходатаем усердным: Свой выкуп я уплачиваю этим. Карл Твой выкуп? Да зачем же он тебе? Ты разве не свободен? Не должны ли За шиворот хватать мы каждый случай, Нам первенство дающий над врагами? Вильер Не каждый, добрый принц, а лишь на праве Основанный; иначе это будет Уж низостью. Но спор завел бы нас Далеко. Соизволите ли ваше Высочество пожаловать мне подпись? Карл И не хочу и не могу, Вильер. Нельзя дать столько воли Солсбэри, Чтоб требовать он пропуска был вправе. Вильер Тогда один мне путь: опять в тюрьму Отправиться, откуда я к вам прибыл. Карл Опять в тюрьму? Ты этого, надеюсь, Не сделаешь, Вильер? Какая ж птица, Случайно из сетей освободившись, Не станет их вперед остерегаться? Какой же человек, едва избегнув Опасности, в нее полезет снова? Вильер Но я дал клятву, принц: ее нарушить Не позволяет совесть мне - иначе Меня назад и царство не сманило б. Карл А разве ты во всем повиноваться Не клялся государю своему? Вильер Повиноваться в том, что справедливо; Когда же убежденьем или насильем Меня неволят слову изменить - Тогда повиноваться я не должен. Карл Так ближнего убить - проступок меньший, Чем данную врагу нарушить клятву? Вильер Когда мы убиваем на войне, Мы мстим за нанесенные обиды - И нет в таком убийстве преступления, Добрейший принц; но клясться мы должны Обдуманно, а раз уж дали клятву - Блюсти ее хотя б ценою жизни. Поэтому в тюрьму я отправляюсь С такою же охотою, как в рай. (Хочет идти.) Карл Остановись, Вильер. Твоя душа Высокая достойна преклонения. Просить тебе уж больше не придется: Давай сюда бумагу - подпишу. (Подписывает и возвращает.) Я до сих пор любил в тебе Вильера - Теперь себя второго обнимаю. Останься же под кровом благосклонным! Вильер Благодарю смиренно вашу милость. Немедленно отправлю к графу пропуск - И в вашу власть предам себя. (Уходит.) Карл Ступай - С такими молодцами Карлу можно Глядеть в лицо всем бедам бестревожно. Входит король Иоанн. Король Иоанн Вперед! Вперед! Попался Эдуард: Принц Уэльский окружен совсем вплотную И вырваться ему уж не удастся. Карл Как, государь? Вторичный бой сегодня? Король Иоанн Еще бы, Карл! У них лишь тысяч восемь, У нас же мало-мало шестьдесят. Карл Я, государь, прочту вам предсказание, О том, какая предстоит удача Нам в этой омерзительной войне: Мне дал его в Кресси, на поле битвы, Живущий там отшельник престарелый. (Читает.) "Как только рать твоя от птиц вся задрожит И градом на нее посыплются каменья, Так вспомни ты о том, кто правды не таит: То будет страшный день стенанья и смятенья; Но в сердце Англии и ты - настанет миг - Проникнешь, как твой враг во Францию проник". Король Иоанн Да, это нам победу предвещает. Как допустить немыслимо, чтоб камни Побили наше войско или птицы Вогнали в дрожь его, так допустимо Вполне, что мы избегнем пораженья; А если нет, то все же напоследок Прогоним мы врага и разорим Его страну, как разорил он нашу; В потерях нас утешит месть. Однако Все это - вздор, мечты; лишь верно то, Что сын сидит в тенетах наших прочно. Теперь отца поймать бы так же точно. Уходят. Сцена 4 Там же. Английский лагерь. Входят принц Уэльский, Одлей и другие. Принц Уэльский Повсюду мы, Одлей, в объятьях смерти: Одна утеха нам, что тяжкой данью Мы доступ к лучшей жизни покупаем. На поле у Кресси французских мошек Рассеяли мы дымом боевым; Теперь же их мильоны закрывают Прекрасное пылающее солнце, Не оставляя нам иной надежды, Как на слепую тьму зловещей ночи. Одлей На диво, принц, в такой короткий срок Они собраться с силами сумели. Король стоит в долине перед нами: В руках его вся мощь земли и неба - Один отряд всей нашей рати больше. Его наследник храбрый, Карл Нормандский, Украсил холм, от нас лежащий вправо, Броней блестящей так, что он подобен Серебряному шару, а поверх Знамена и бесчисленные флаги От ветра отбиваются, который, Их пестрядью нарядною прельстившись, Все льнет к ним с поцелуями. Налево Расположился младший сын, Филипп - И холм его уже в ином убранстве: Прямые позолоченные копья Похожи на деревья золотые, Знамена же - на листья; между ними Красуются гербы, как в гесперидских Садах плоды диковинные. Холм, Что за спиной у нас (ведь мы объяты Рогатым полумесяцем, открытым С одной лишь стороны), тот холм унизан Стрелками смертоносными - и боем Там Шатильон свирепый руководит. Вот наше положение: долину Король нам замыкает, по бокам Нас оба сына стерегут, а сзади Мы под дозором смерти неминучей, Наемницы усердной Шатильона. Принц Уэльский Страшнее слово "смерть", чем смерть на деле, И, сосчитав подробно вражьи силы, Ты их преувеличил. Как ни много В моей руке песчинок, все же это Лишь пригоршня, которую легко мне Подбросить вверх и по ветру пустить; Но, если я песчинку за песчинкой Начну считать, то затуманю память И тысячу мильонов насчитаю Того, что для меня лишь единица. Все лагери, полки и эскадроны За нами, перед нами и с боков, - Одна лишь только рать. У человека Есть сила в голове, в руке, в ноге: Как будто бы и много сил, а вместе Все взятое, Одлей, для нас не больше, Чем сила человека одного; Пускаясь в дальний путь, считаешь мили, А сосчитай шаги - впадешь в унынье; Числа нет каплям, падающим с неба, А это что такое? - дождь. Одна Есть Франция, и у нее один же Единственный король, - других не знаем; Один король - и рать одна; мы тоже Имеем рать: тут сила против силы - И, стало быть, мы силами равны. Входит герольд. Что, вестник, скажешь? Коротко и ясно. Герольд Мой государь привет свой посылает Через меня тебе, врагу, принц Уэльский: Коль отберешь ты сто особ знатнейших, Сто лордов, сквайров, рыцарей и прочих, И с ними сам падешь к его ногам, - То сложит он кровавые знамена И выкуп лишь возьмет с тебя за павших; Иначе вы прольете крови больше, Чем вашей всей землей поглощено. Как отзовешься ты на эту милость? Принц Уэльский Лишь небо, что над Францией простерлось, Смиренно я о милости молю; Но, чтоб у человека я постыдно Вымаливал ее, - избави Боже! Скажи ты государю своему, Что у меня язык стальной и будет О милости просить, стуча по шлему. Что и у нас знамена так же красны, И так же смелы воины, и крепко Оружие. Неси обратно вызов - Ступай. Герольд Иду. (Уходит.) Входит еще один герольд. Принц Уэльский Ты с чем явился? Герольд Герцог Нормандский, господин мой, сожалея Об юности, на гибель обреченной, Тебе шлет быстроногого коня, Какого под тобою не бывало; Его совет - немедленно бежать: Смерть поклялась тебя не выпускать. Принц Уэльский Животное - животному обратно. Не сяду я, скажи, на клячу труса; Пусть скачет сам, а я пущусь вдогонку, Искровяню коня и кровью шпоры Вдвойне позолочу: так и скажи Задорному мальчишке. Убирайся. Второй герольд уходит. Входит третий герольд. Герольд Принц Эдуард! Второй сын короля Державнейшего Франции, Филипп, Уверенный, что смертный час твой близок, И движимый любовью христианской, Молитвослов тебе вручает - с тем, Чтоб ты благочестивым размышленьям Остаток жизни посвятил и душу К переселенью в вечность подготовил. Исполнил я приказ - и возвращаюсь. Принц Уэльский Снеси же от меня поклон Филиппу: Все доброе приму я от него; Но, обо мне заботясь, бедный мальчик, Пожалуй, самого себя обидел? Сдается, он иначе, как по книжке, Молиться не умеет. Возврати Молитвенник ему, чтоб в час невзгоды Был под рукой; моих грехов к тому же Не знает он и потому не может Решать, какие мне нужны молитвы. Пока еще светло, пусть молит Бога, Чтоб слух мой преклонил к его моленьям. Так наглецу скажи. Ступай. Герольд Иду. (Уходит.) Принц Уэльский Что значит много их! Вот и зазнались. Теперь, Одлей, спроси свои седины; Пусть мудрость убеленная свой опыт Поведает нам в этот час тяжелый. Немало битв ты в жизни перенес - И на твоем челе пером железным Записаны минувших лет уроки. С бедой повенчан ты; меня же искус Пугает, как стыдливую невесту: Как быть мне, научи. Одлей И жизнь и смерть Естественны равно; жизнь достается Нам случаем, а смерть гоньбой усердной: Чуть начали мы жить, за смертным часом Уж начался наш бег. Сперва мы - почки, Потом - цветы и напоследок - семя; Тогда мы отпадаем и за смертью Идем вослед, как тень идет за телом. Но почему, боясь, ее мы ловим? Иль почему, ловя, ее боимся? Боязнью ведь мы помогаем только Тому, чего боимся, нас поймать; А если нет боязни, то судьбы Предельной грани нам ничем не сдвинуть: Созрев иль перезрев, мы отпадаем По жребию - не позже и не раньше. Принц Уэльский А, старина! Я тысячи кольчуг От слов твоих почувствовал на теле. Как жизнь глупа в твоем изображенье: Искать, чего боишься! Да и смерть С ее победой царственной не лучше: Когда за нею гонятся все жизни, А не она за ними, - что за слава! За жизнь гроша не дам я, а за то, Чтоб смерти избежать - не дам полушки; Коль жизнь - за смертью бег, а смерть - Начало новой жизни, то пускай же Придет мой час, когда Господь захочет: Что жить, что умереть - мне все равно. Уходят. Сцена 5 Там же. Французский лагерь. Входят король Иоанн и Карл. Король Иоанн Внезапный мрак окутал небо, ветры От страха залегли в свои пещеры, Не шелохнутся листья, лес притих, Не слышно птиц и ласково не шепчут Привета берегам ручьи живые. Молчание нам чудо предвещает И словно ждет пророчества от неба: В чем, Карл, иль в ком молчания причина? Карл Разинув рты и выпучив глаза, Солдаты наши друг на друга смотрят И ничего не говорят друг другу: От ужаса немого день стал ночью - И речи спят, когда вокруг природа Вся бодрствует. Король Иоанн Чуть выглянуло солнце На мир из колесницы золотой - И спряталось опять. Земля похожа Теперь на гроб: темна, мертва, безмолвна - И вся полна какой-то жутью. Слышен крик воронов. Слышишь? Что за зловещий крик? Карл Вот брат Филипп Спешит сюда. Король Иоанн И в ужасе, я вижу. Входит Филипп. Какую весть убийственную ты, Встревоженный, приносишь? Филипп Гибель! Гибель! Король Иоанн Что это значит, трус? Не нам ли гибель? Ты лжешь: погибнуть мы не можем. Филипп Гибель! Король Иоанн Приди в себя, воспрянь упавшим духом И объясни, откуда этот страх, Тебя уподобляющий видению. Ну, в чем же дело? Филипп Гибель воронья Летает, гнусно каркая, над войском То треугольной, то квадратной стаей, Смотря по строю части; в то же время Густой туман поднялся от земли, Завесив пеленой тяжелой небо И полдень превратив в глухую полночь, Повисшую над миром устрашенным. Оружие солдаты побросали, Стоят, как истуканы, неподвижно И, бледные, лишь смотрят друг на друга. Король Иоанн Сбывается пророчество, но страху Не должен поддаваться я. - Вернись И ободри смятенные их души, Скажи, что воронье их увидало, Готовыми разить бродяг голодных, И, падалью обильною прельстившись, Заранее слетелось на обед. Мы видим умирающую лошадь: Она еще жива, но, в ожидании, На ней уж птицы хищные уселись. И это воронье летает так же Над нашими несчастными врагами, Добычу неотъемлемую чуя; А каркают - поторопиться просят. Ступай, воспламени моих солдат, Вели трубить погромче и невинным Обманом сотвори большое дело. Филипп уходит Шум снаружи. Входит французский военачальник со взятым в плен Солсбэри. Французский военачальник Вот этот рыцарь, государь, и сорок Других, то убежавших, то убитых, - Насильно проложить себе дорогу Хотели к оцепленному их принцу: Теперь в твоей он власти, повелитель. Король Иоанн Ступай - и первый сук, что попадется, - Им опогань: для английского вора Считаю я великой честью быть Повешенным на дереве французском. Солсбэри Но у меня от герцога есть пропуск, Мне всюду открывающий дорогу. Карл Вильер тебе достал, не так ли? Солсбэри Да. Карл Так, значит, можешь ты идти свободно. Король Иоанн Да, можешь, без помехи и задержки - На виселицу прямо. Увести! Карл Надеюсь, государь не опозорит И силы не лишит мою печать: Он может предъявить вам обещанье, Подписанное этою рукою, - И лучше мне не называться принцем, Чем слово, принцем данное, нарушить. Король Иоанн Как сын мой, ты подвластен мне со всеми Своими обещаньями; не вправе ль Я всякое нарушить? Что постыдней: Ослушаться отца иль обещания Не выполнить? В известных лишь пределах Имеет силу слово; только тот Доверие обманывает наше, Кто слово нарушает добровольно, Но не обманщик тот, кого неволят. Повесьте же его! Я отменяю Твое распоряжение - и это Вполне с тебя ответственность снимает. Карл Какой же я тогда солдат! Прощай, Оружие, - борьба пойдет иная: Могу ли я снять пояс или должен Спросить опекуна, который властен Мне это запретить и разрешить? Когда б всем нашим рыцарям дал пропуск Принц Уэльский через английские земли, Отец его - я в том готов поклясться - Не только б не препятствовал проходу, Но, сына уважая, угостил бы И рыцарей и свиту их по-царски. Король Иоанн Примерами корить меня ты вздумал? Да будет так. - Ты кто же, англичанин? Солсбэри В отчизне граф, здесь пленник, а для тех, Кому известен лично, - Солсбэри. Король Иоанн Куда же ты, Солсбэри, держишь путь? Солсбэри В Кале, где Эдуард, мой повелитель. Иоанн В Кале? Так убирайся, Солсбэри, А королю скажи, чтоб рыл могилу Для царственного сына своего. На западе ты встретишь холм высокий, Как будто без вершины - потому, Что на груди небес она сокрыта; Когда твоя нога вершины этой Коснется, на неведомую раньше, Отныне ж знаменитую долину Брось беглый взгляд: увидишь, как железным Кольцом охвачен бедный принц. Оттуда Спеши в Кале, к отцу, - пусть знает он, Что сын расплющен мной, а не сражен, И что над ним еще беда витает: Явлюсь к нему, когда он и не чает. Ступай! Врагов мы дымом уморим, Коль ядрами не попадем по ним. Уходят. Сцена 6 Там же. Часть боевого поля. Шум битвы. Входят принц Уэльский и Артуа. Артуа Не ранены вы, принц? Принц Уэльский Нет, Артуа: Я просто здесь от пыли и от дыма Передохнуть хочу. Артуа Передохните - И в бой опять! Французы растерялись, Глазея на ворон, - и, если б наши Колчаны вновь наполнились стрелами, То стал бы этот день для нас днем славы: Побольше стрел, милорд, - вот что нам нужно! Принц Уэльский Кой черт нам, Артуа, в стрелах пернатых. Когда у нас пернатых тварей столько! К чему нам в пот вгонять себя, сражаясь, Когда врагов пугает крик вороний! Сама земля вооружает нас Кремнями огненосными; вели же Стрелкам из тиса гибкого французов Каменьями разить. Смелей - вперед! Душа моя победы нынче ждет. (Уходят.) Шум битвы; отдельные стычки. Входит король Иоанн. Король Иоанн Средь наших войск само собой возникло Смятение; боязнь грядущих бед Распространила вдруг холодный ужас - И низменные души ищут в бегстве Защиты от малейшей неудачи. Как сталь перед свинцом, я перед ними; Но, помня предсказание и видя Из вражьих рук летящие на нас Родные наши камни, - сам поддался Я страху малодушному невольно. Входит Карл. Карл Беги, отец! Французы бьют французов - И стойкие преследуют бегущих; От барабанов лишь растет унынье, А трубы о бесчестии вещают; Дух страха, перед смертью лишь дрожащий, Торопится навстречу смерти сам. Входит Филипп. Филипп Глаза нам надо вырвать, чтоб не видеть Позора дня! Один Давид убогий Прикончил двадцать мощных Голиафов: Кремнями двадцать тощих проходимцев Смутили и расстроили ряды Бойцов, на удивленье снаряженных. Король Иоанн Mordieu! {Черт возьми! (фр.)} Они швыряют в нас каменья - И сорока холопами побиты Отборных сорок тысяч копьеносцев! Карл Зачем я не в иной стране родился! Французы опозорены сегодня - Теперь над ними все глумиться будут. Король Иоанн Ужель надежды нет? Филипп Одна надежда На то, что смерть наш стыд в земле схоронит. Король Иоанн Тогда - продолжим бой! Двадцатой доли Оставшихся в живых у нас довольно На горсть врагов. Карл Идем же! Если небо Не против нас - мы счастье отвоюем. Король Иоанн За мной! За мной! (Уходят.) Шум битвы. Входят раненый Одлей и два освободившие его щитоносца. Первый щитоносец Как чувствуете вы Себя, милорд? Одлей Как чувствует себя На пиршестве кровавом побывавший. Второй щитоносец Надеюсь, не смертельна ваша рана? Одлей А хоть бы и смертельна! На худой Конец одним лишь смертным станет меньше. Теперь меня вы к принцу Эдуарду Сведите, чтобы я, в венце кровавом, От сердца мог приветствовать его И весело сказать, что эта рана - Последний плод из жатвы ветерана. Уходят. Шум новых стычек; потом - отступление. Сцена 7 Там же. Английский лагерь. Трубы. Торжественно входит принц Уэльский, ведя за собою взятых в плен короля Иоанна и сына его Карла; офицеры, солдаты и прочие с распущенными знаменами. Принц Уэльский Ну, где ж твои знамена, Иоанн, Во Франции уж ставший не Французским? Давно ль и ты, надменный Карл Нормандский, Мне присылал коня для бегства? Оба Вы милости теперь моей подвластны. Ах, господа! Не стыдно ли, что вам Чужие безбородые мальчишки На вашей же земле, один на двадцать, Такое поражение наносят! Король Иоанн Не мощь твоя, а счастье победило. Принц Уэльский Кто прав, тому и небо помогает. Входит Артуа с Филиппом. Смотрите: Артуа - и с ним усердный Печальник о душе моей! Добро Пожаловать. Кому ж из нас, Филипп, - Тебе иль мне нужны теперь молитвы? По нашей-то пословице и вышло: День вечером, а утро днем хвали. Входит Одлей, которого ведут два щитоносца. А это что за призрак мрачной скорби? О, сколько тысяч рук лицо Одлея Отметили печатью роковою? Ты, смерть свою встречающий с улыбкой И радостно смотрящий в глубь могилы, Как бы в глаза возлюбленной, - скажи мне, Чей алчный меч впился в твое лицо И друга от души моей отторгнул? Одлей О принц! В твоей от сердца речи слышу Я погребальный звон перед кончиной. Принц Уэльский Коль мой язык вещает смерть Одлею, Могилой пусть мои объятья будут. Как мне спасти тебя? Твоим убийцам Чем отомстить? Ты крови королевской На жаждешь ли? Иль мне испить прикажешь? Я здравицу провозглашу тотчас же. Иль, может быть, почет тебя излечит? Тогда всю славу нынешнего дня Возьми себе - и сам в живых останься. Одлей Победоносный принц, - да, короля Пленив, как Цезарь, ты победоносен! - Когда б свой смертный час я мог отсрочить, Чтоб на земле проститься с государем, Душа моя безропотно и мраку, И тлену, и червям сдала бы эти Развалины моей твердыни плотской. Принц Уэльский Бодрись, храбрец! Ты слишком горд душою, Чтоб из-за вздорной бреши сдать твердыню: Небесную жену земного мужа Способен ли прогнать французский меч? Прими же от меня, мой друг, лекарство - Три тысячи земельного дохода. Одлей Приму, чтоб долг священный уплатить: Рискуя жизнью, эти щитоносцы Меня освободили от французов; И, если, принц, меня ты вправду любишь - Да подтвердит согласие твое Последнее желание мое. Принц Уэльский Живи, Одлей мой благородный: вдвое Дарю тебе - для них и для тебя, - И что ты отдашь им, то навеки Закреплено за их потомством будет. Теперь - идем: испытанного друга Положим на удобные носилки И двинемся торжественно в Кале, К державному отцу, с трофеем славным - Прекраснейшей страны вождем державным. Уходят. АКТ V Сцена 1 Пикардия. Английский лагерь близ Кале. Входят король Эдуард с королевой Филиппом и Дерби; офицеры, солдаты и прочие. Король Эдуард Довольно, королева, успокойся; Копленд, коль оправдаться не сумеет, Прочтет неодобренье в нашем взоре. Теперь должны мы взять упрямый город: Вперед! Я больше медлить не хочу И лживым проволочкам не поддамся; Рубите все и всех - добыча ваша! Сигнал к наступлению. Из города выходят шесть граждан, в одних рубашках, босиком, с веревками на шеях. Граждане Пощады, милосердный государь! Король Эдуард Пощады запросили, негодяи? Я глух к моленьям вашим. Барабаны! Барабаны бьют наступление. Мечи долой! Первый гражданин Могучий повелитель, Повремени и выслушай, что скажем! Мы к слову королевскому взываем: Двухдневный срок еще не миновал - И мы пришли, готовые подвергнуть Себя и карам всяческим, и мукам, Народ бы лишь трепещущий спасти. Король Эдуард Двухдневный срок? Да, я его назначил, Но требовал при этом, чтоб с повинной Ко мне явились шесть знатнейших граждан. А вы-то кто? Холопы, может статься? Преступники, грабители морские, Которых, если б строгость в нас умолкла, На казнь бы, все равно, пришлось вести? Нет, нет! Вам ложью нас не оплести. Второй гражданин То солнце, грозный государь, что гаснет На западе сейчас, нас видит горем Униженных; но в утреннем багрянце Оно сияло нам, как знатным людям. Когда мы лжем, пусть нас Господь накажет. Король Эдуард Коль так, то обещанье наше в силе Останется: займем мы город мирно; Но вы на снисхожденье не надейтесь. Как наше правосудие решило, Вкруг стен тела проволокутся ваши И будут четверованы мечом. Наш приговор, солдаты, исполняйте! Королева Филиппа Ах, сжалься над явившими тебе Покорность! Сеять мир - благое дело, - И к Богу приближаются цари, Даруя жизнь и безопасность людям. Желаешь ты быть королем французским - Так береги же подданных своих: Что меч сразил иль пламя истребило, То нашим достояньем уж не будет. Король Эдуард Хотя и учит опыт нас, что мир Тогда лишь благоденствие приносит, Когда в конец истреблено все злое; Но для того, чтоб стало всем известно, Как, силою меча других смиряя, Мы и в себе смирять умеем страсти, - Да будет, как желаешь ты, Филиппа: Пускай живут и славят нашу милость, Тиранство же пускай грозит тиранству. Граждане Пошли Господь вам счастья, государь! Король Эдуард Вы можете вернуться: если вашу Любовь снискал я этим добрым делом, То докажите мне и вашу верность. Граждане уходят. Теперь бы нам узнать о положении Военных дел: тогда бы мы войска На зимнюю стоянку разместили. Кто это к нам идет? Входят Копленд и король Давид. Дерби Копленд, милорд, И с ним Давид, король шотландский. Король Эдуард Это ль Тот северный - спесивый, дерзкий - сквайр, Что пленника не выдал королеве? Копленд Я сквайр, милорд, - но дерзким и спесивым, Сдается мне, я не был никогда. Король Эдуард Так почему же ты с таким упорством Противился желанью королевы? Копленд Тут не было упорства, повелитель, А действовали право и закон: Я короля пленил в единоборстве И, как солдат, ни с кем не пожелал Заслуженным отличием делиться. По вашему ж приказу не замедлил Копленд прибыть во Францию и вам Отдать поклон плодом своей победы. Прими же, государь высокочтимый, Усердных рук мое приобретенье, Которое давно ты получил бы, Когда б изволил дома находиться. Король Эдуард Но, все же, повеленья государя От имени его ты не исполнил. Копленд Я имя чту, но больше чту лицо: Во всем покорный имени, смиренно Перед лицом колени я склоняю. Король Эдуард Уж положи, Филиппа, гнев на милость: И он и речь его мне по душе; Кто, совершая подвиги, от славы, Ему принадлежащей, отречется? Как реки все стремятся к морю, так Стремится к королю Копленда верность. Склонись же, сквайр, и рыцарем восстань; А чтоб свой сан ты соблюдал достойно, Дарю тебе пять тысяч марок в год. Входит Солсбэри. Здорово, лорд. Что нового в Бретани? Солсбэри Бретань - твоя, великий государь: Граф Иоанн Монфор, ее правитель, Твоей державной власти подчиняясь, Тебе свою корону посылает. Король Эдуард Благодарим за службу, храбрый лорд; Мы у тебя в долгу. Солсбэри Но после этой Отрадной вести, государь, я должен, На скорбный лад свой голос перестроив, О горестных событиях вещать. Эдуард При Пуатье разбиты? Или принцу Не устоять перед врагом