Вам бы надо подвергнуть его испытанию. Иначе может случиться, что в каком-нибудь важном и секретном предприятии вы положитесь на его доблесть, которой на деле нет, а в решительную минуту он вас предаст. Бертрам Надо придумать, на чем бы его испытать. Второй дворянин Чего же лучше, - дайте ему случай вернуть потерянный барабан. Ведь он хвастал, что для него это сущий пустяк. Первый дворянин А тут я с отрядом флорентийцев и схвачу его. Возьму с десяток незнакомых ему солдат - и он не отличит нас от неприятеля. Мы свяжем его по рукам и ногам, завяжем глаза - и он, очутившись в нашем собственном лагере, вообразит, что его притащили во вражеский стан. Пусть только ваша светлость будет при его допросе. Ручаюсь, что он, побуждаемый подлым страхом, ради сохранения жизни решится на предательство и разболтает врагу все, что ему известно о ваших планах, не устыдясь нарушения воинской присяги. А если нет, то не верьте после этого ни единому моему слову. Второй дворянин Хотя бы для потехи пошлите его на поиски барабана! Он уверяет, что разработал для этого хитроумный план. Когда ваша светлость увидит плоды его стараний и убедится, что при переплавке из этой глыбы руды выйдет только комок грязи, то или вы прикажете выбивать барабанную дробь на его собственной спине, или придется признать, что слабость ваша к нему непреодолима... А вот и он. Первый дворянин О, хотя бы для смеха не препятствуйте ему в осуществлении столь славной задачи: пусть он выручает свой барабан. Входит Пароль. Бертрам Ну как, Пароль? Мысль о барабане все не дает тебе покоя? Второй дворянин Да чтоб он лопнул! Ну его! Подумаешь, барабан! Пароль "Подумаешь, барабан""! Разве только в барабане дело? Лишиться барабана таким дурацким образом! Нечего сказать, славные отдаются приказы: наша конница врезалась в наш собственный фланг и смяла своих же пехотинцев! Второй дворянин Приказы тут ни при чем. Произошла несчастная случайность, которой не мог бы предвидеть даже сам Цезарь, если бы он командовал в этом бою. Бертрам Однако не приходится жаловаться на исход сражения. Правда, потеря барабана уронила нашу воинскую честь, но, что пропало, того не вернешь. Пароль Можно было вернуть. Бертрам Можно было. Но этого не случилось. Пароль Барабан нужно вернуть. Жаль только, что награда за подвиг редко достается тому, кто ее заслужил, а то бы я вернул этот барабан, или захватил какой-нибудь другой, или... "hic jacet..." {Здесь покоится... (Лат.)}. Бертрам Ну, если уж тебе так неймется и ты уверен, что достаточно искушен в военных хитростях, чтобы вернуть утраченный символ воинской славы, то ступай и соверши чудеса храбрости. Я почту доблестным подвигом твою попытку. А буде она увенчается успехом, - сам герцог похвалит тебя и вознаградит с подобающей ему щедростью за каждую крупицу проявленного тобой геройства. Пароль Клянусь моей рукой воина, я совершу этот подвиг! Бертрам Но тогда надо поторапливаться. Пароль Займусь этим делом нынче же вечером. Сейчас я составлю диспозицию, вдохновлюсь уверенностью в успехе операции, отдам распоряжения на случай своей смерти, - и можете рассчитывать на то, что к полуночи обо мне кое-что услышите. Бертрам Могу ли я взять на себя смелость доложить его высочеству о твоем замысле? Пароль Не знаю, что получится, но попытаться попытаюсь, и в том даю клятву. Бертрам Мне известно, как ты храбр, как искусен в военном деле, я готов поручиться за успех. Счастливого пути! Пароль Я не люблю бросать слова на ветер. (Уходит.) Первый дворянин Так-то вот и рыба не любит плавать. Ну не чудак ли? С какой самонадеянностью он берется за дело, которое, как он хорошо знает, невыполнимо. Кричит: "Будь я проклят, если не совершу подвига!" - а сам скорее даст себя проклясть, чем отважится на подвиг. Второй дворянин Вы его не знаете, ваша светлость, как знаем мы. Спору нет, он способен вкрасться в доверие и продержаться с неделю, пока его не раскусят. Но достаточно однажды понять, что он за птица, и он уж вас больше не обманет. Бертрам Вы и в самом деле считаете, что он не исполнит ничего из того, за что берется с таким жаром? Первый дворянин Ровным счетом ничего. Он вернется, выдумав какую-нибудь историю, и преподнесет вам с десяток небылиц, могущих сойти за правду. Но мы его выследили и, вот увидите, этой ночью затравим. Вы убедитесь, что он не заслуживает уважения вашей светлости. Второй дворянин Мы славно потешим вас травлей, прежде чем сдерем шкуру с этой лисы. Первым вспугнул ее старик Лафе. Когда личина будет сорвана, - а это произойдет нынче ночью, - вы сами признаете, что под ней скрывается жалкая тварь. Первый дворянин Пойду-ка я проверю западню. Бертрам А брат ваш пусть останется со мною. Первый дворянин Как вам угодно. Я прощаюсь с вами. (Уходит.) Бертрам Пойдемте. Я хочу вам показать Ту девушку. Второй дворянин Но мне от вас известно, Что будто к ней никак не подступиться! Бертрам И в том ее единственный изъян. Всего лишь раз я с нею говорил - На редкость холодна. Я посылал ей Записки и подарки через франта, Которого выслеживаем мы. Вернула их! Вот все мои успехи. Она красавица! Угодно вам Пойти со мной взглянуть? Второй дворянин Я буду счастлив. Уходят. СЦЕНА 7 Флоренция. Комната в доме вдовы. Входят Елена и вдова. Елена Но если вы не верите, что я Его жена, то как мне убедить вас, Не погубив при этом весь свой план? Вдова Мы люди бедные, но мы честны, И дел таких я отроду не знала. Сомнительным поступком не хочу Себя позорить. Елена Нет о том и речи! Сперва поверьте мне, что граф мой муж, Что все, рассказанное мною вам, - А вы его клялись не разглашать - От слова и до слова только правда. Тогда поймете: оказав мне помощь, Которой я прошу, не ошибетесь. Вдова Я верю вам. Я вижу по всему. Что вы, конечно, знатная синьора. Елена Возьмите этот кошелек в обмен На дружескую помощь, а в дальнейшем Я награжу еще вас и еще. Влюбленный в вашу дочь, решился граф Взять крепость красоты ее осадой. Пускай она смягчится - лишь для вида; Что делать дальше, мы ее научим. Пылая страстью, граф ей не откажет Ни в чем. На пальце носит он кольцо. Оно из поколенья в поколенье Уж сотни лет в роду их переходит. Кольцо ему дороже всех сокровищ. Однако же, томим голодной страстью, Для достиженья цели он отдаст И то кольцо, хоть пожалеет после. Вдова Теперь ваш план становится понятным. Елена Судите сами - за меня закон. Дочь ваша, графу уступив притворно, Потребует кольцо и согласится Свидание назначить, а тогда Ее я тайно подменю; она же Останется чиста. И от меня Пять тысяч крон в приданое получит, - Сверх раньше данного. Вдова Ну, хорошо. Вы объясните дочке, что ей делать, Назначьте час и выберите место, Чтоб честный наш обман осуществить. А ваш супруг-то, что ни вечер, - здесь, Под окна к нам приводит музыкантов, Слагает песни девушке безродной. Мы гоним - где тут! Так настойчив, будто О жизни и о смерти речь идет. Елена Итак, сегодня мы раскинем сети. Коль будет нам сопутствовать успех, - Добру послужим, поощряя грех. Закону беззаконием поможем; Постель порока станет брачным ложем. Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Близ флорентийского лагеря. Входит первый французский дворянин в сопровождении нескольких солдат. Они прячутся в засаду. Первый дворянин Иначе как вдоль этой изгороди, ему дороги нет. Напав на него, болтайте всякую тарабарщину, и не беда, если сами себя не будете понимать. Надо сделать вид, что его языка не знает никто из нас, кроме одного, который будет разыгрывать роль толмача. Первый солдат Можно, капитан, я буду толмачом? Первый дворянин А ты незнаком с ним? Он не узнает тебя по голосу? Первый солдат Нет, капитан. Первый дворянин На каком же тарабарском наречии ты будешь с нами изъясняться? Первый солдат Да на том же, что и вы со мной. Первый дворянин Он должен принять нас за отряд иноземцев, наемных солдат противника. А так как он малость смыслит в языках, похожих на его родной язык, то каждому из нас придется изобретать что-нибудь свое, не обращая внимания на то, что бормочут остальные. При этом надо только делать вид, что мы отлично понимаем друг друга. Галдите как сороки, и чем больше будет трескотни, тем лучше. - Что же касается тебя, толмач, то держи ухо востро. - Но вот и он. Прячьтесь! Он, видно, собирается продрыхнуть тут полночи и вернуться с каким-нибудь враньем, подкрепляя его клятвами и божбой. Входит Пароль. Пароль Десять часов! Часика через три можно будет и восвояси отправиться. Что бы им такое наплести? Надо выдумать что-нибудь правдоподобное, а то не поверят. Они о чем-то пронюхали, и за последнее время насмешка стала частенько стучаться в мои двери. Пожалуй, язык мой чересчур храбр. А сердце робеет перед лицом Марса и его слуг. Вот почему и нет согласия между речами и поступками. Первый дворянин (в сторону) Это первое правдивое слово, которое изрек твой язык. Пароль Какой дьявол подбил меня пуститься на розыски этого барабана? Я же отлично знал, что его не вернуть, что я и пробовать не стану. Придется самому себя поранить и сказать, что получил увечья в бою. Но легкие раны не убедят их. Они скажут: "Из-за такой-то малости ты повернул назад?" А нанести себе серьезную рану я не решаюсь. Ну как тут быть? Что придумать? Язык мой, за то, что твоя болтовня так меня подвела, я подарю тебя торговке маслом, а себе куплю язык у немого. Первый дворянин (в сторону) Как это может быть, чтобы он, зная себе цену, оставался таким как есть? Пароль А может, будет достаточно, если я искромсаю свою одежду? Или сломаю свой испанский меч? Первый дворянин (в сторону) Ну нет, этим ты от нас не отделаешься. Пароль Или сбрею бороду и заявлю, что враги надо мной так надругались? Первый дворянин (в сторону) И это не пройдет. Пароль Или брошу одежду в воду и скажу, что враги раздели меня донага?.. Первый дворянин (в сторону) И этого маловато. Пароль А если поклянусь, что выпрыгнул из окна крепости?.. Первый дворянин (в сторону) С какой высоты? Пароль ...с высоты в тридцать сажен? Первый дворянин (в сторону) Хоть трижды поклянись, - все равно не поверят. Пароль Эх, найти бы мне неприятельский барабан! Тогда бы я поклялся, что выручил собственный. Первый дворянин (в сторону) Тебе нужен барабан? Изволь. За сценой барабан бьет тревогу. Пароль Ой! Вражеский барабан! Первый дворянин и солдаты выскакивают из засады. Первый дворянин Трока мовезус! Карго, карго, карго! Солдаты Карго, карго! Вилианда пар корбо! Карго! Хватают Пароля и завязывают ему глаза. Пароль Я выкуп дам! Повязку развяжите! Первый солдат Соскос тромульдо боскос. Пароль А, понял я, - вы из отряда Муско! Неужто вы убьете человека За то, что ваш язык ему неведом? Есть между вами немец иль датчанин, Голландец, итальянец иль француз? По-своему со мной пусть потолкует. Я вам открою все, и флорентийцев Вы победите. Первый солдат Боскос ваувадо! - Я знаю твой язык. - Корелибонто! Подумай о душе: к твоей груди Приставлены две дюжины кинжалов. Пароль Ой-ой! Ой-ой! Первый солдат Молись! Молись! Молись! - Манка реванья дульче! Первый дворянин Оскорби дульчос воливорко. Первый солдат Наш генерал пока тебя щадит. Сейчас ты будешь так как есть, с повязкой, Отправлен на допрос. И если ты Дашь сведенья полезные, тебе Оставят жизнь. Пароль О дайте мне пожить! Я тайны вам военные открою, О наших силах расскажу, о планах! Такие сведенья могу я дать, Что вас ошеломлю. Первый солдат А не соврешь? Пароль Клянусь душою, нет! Первый солдат Акордо линта. - Пойдем. Пока тебя никто не тронет. Пароль под конвоем и первый солдат уходят. Первый дворянин (второму солдату) Ты графу Руссильонскому скажи И брату моему, что в наши сети Попался этот гусь. До их прихода Глаза ему развязывать не будем. Второй солдат Я понял, капитан. Первый дворянин И сообщи, Что нас он хочет нам самим предать. Второй солдат Я так и доложу. Первый дворянин А он покамест Пускай сидит в потемках под замком. Уходят. СЦЕНА 2 Флоренция. Комната в доме вдовы. Входят Бертрам и Диана. Бертрам Я слышал, ваше имя - Фонтибель? Диана Меня зовут Дианой. Бертрам Как богиню! И этого достойны вы вполне. Но почему же ваша красота Чуждается любви? Ведь если юность Своим огнем не зажигает вас, Вы статуя, не девушка из плоти! Когда лежать вы будете в гробу, Не будете ни холодней, ни строже. Пример возьмите с матери своей: Узнав любовь, она дала вам жизнь. Диана Ее любовь была чиста. Бертрам А ваша? Диана Нет. Мать любила своего супруга, Как вы должны любить свою жену. Бертрам Молчи! Не поминай о ней, Диана. Я с нею скован цепью, а к тебе Любви меня привязывают узы. Тебе я буду угождать всегда! Диана Да, как же! Вы нам рады угождать, Пока мы вам угодны. А когда Все розы оборвете, нам оставив Лишь тернии, - с насмешкой говорите., Что нет у нас цветов. Бертрам Но я клянусь... Диана Для истины не нужно стольких клятв; Один обет ей нужен, но правдивый. Мы, в чем бы ни клялись, взываем к небу. Скажите же мне сами: если б я Величьем громовержца поклялась, Что вас люблю, поверили бы вы, Когда б моя любовь была преступной? Такие клятвы оскорбляют небо. А потому все ваши обещанья - Слова, не подкрепленные ничем, Пустые речи. Так по крайней мере Мне кажется. Бертрам Не надо, чтоб казалось! Не будь жестокой в святости своей. Любовь - святыня. И моя правдивость Чужда тому, в чем ты винишь мужчин. Не уклоняйся же! Я болен страстью, Отдайся ей - и ты меня излечишь. Тебя любить вовеки буду я, Как в этот миг! Скажи, что ты - моя! Диана Как вижу я, находчивы мужчины; Их красноречье побеждает нас. Вы не подарите мне этот перстень? Бертрам Любимая, возьми его на время, А подарить - не смею. Диана Не хотите? Бертрам В нем - родовая честь. Передается Оно из поколенья в поколенье. Его утрата для меня - позор. Диана Но честь моя - такое же кольцо, Наш родовой алмаз. Передается Она из поколенья и поколенье. Ее утрата для меня позор. Смотрите, ваша собственная мудрость В защиту мне от ваших настояний Призвала честь на сторону мою. Бертрам Возьми кольцо! Мой род, и честь, и жизнь Одной тебе принадлежат. Я твой. Диана Так в полночь стукните в мое окно. Мать не услышит, я уж позабочусь. Но если вправду любите меня, - Завоевав мое девичье ложе, Вы от меня уйдите через час И говорить со мною не пытайтесь. Причину вы узнаете тогда, Когда кольцо вернется к вам обратно. А ночью я надену вам на палец Кольцо другое. Будет вам оно Напоминать о том, что свершено. Я жду. Во мне жену вы обретете, Хоть смерть моим надеждам принесете. Бертрам Рай на земле я обрету с тобой! (Уходит.) Диана Живите долго и благодарите Меня и небеса! - Мне матушка все точно предсказала, - Не побывала ль в сердце у него? Мужчины, по ее словам, клянутся Все на один манер. Он поклялся На мне жениться, как умрет жена. Но я с ним лягу разве лишь в могилу. Коль все мужья - как этот вот француз, Пускай вовек не знать мне брачных уз. И обмануть того мы можем смело, Кто сам решился на дурное дело. Уходят. СЦЕНА 3 Флорентийский лагерь. Входят двое французских дворян и солдаты. Первый дворянин Ты передал ему письмо от матери? Второй дворянин Передал, час тому назад. Что-то в письме его очень задело: читая, он изменился и лице. Первый дворянин Он достоин самого большого порицания за то, что отверг такую достойную жену, такую прелестную женщину. Второй дворянин Чем и заслужил на веки вечные королевскую немилость. А король уж настроил было свою щедрость на такой лад, чтобы она спела графу песенку о счастье. Я скажу тебе одну вещь, но это должно остаться строжайшей тайной. Первый дворянин Все, что ты скажешь, тотчас же умрет и будет во мне погребено. Второй дворянин Он соблазнил здесь, во Флоренции, одну юную девушку с незапятнанным доселе именем. Нынче ночью он насытит свою похоть на погибель ее чести. Он отдал ей свое кольцо - фамильную драгоценность - и весьма доволен этой постыдной сделкой. Первый дворянин От такого падения да сохранит нас господь. Ибо, если бы мы были предоставлены своим порокам, чем бы мы стали? Второй дворянин Предателями по отношению к самим себе. Обычно предатель изобличает себя, еще не достигнув своей гнусной цели. Так предательство графа по отношению к его собственному благородству не может оставаться тайной. Первый дворянин Не отвратительно ли, что люди сами трубят о своих дурных умыслах? Значит, сегодня вечером он с нами не будет? Второй дворянин Он придет после полуночи. Ему для свидания отпущен один лишь час. Первый дворянин Ждать уже недолго. А я хотел бы, чтобы мы вывели его приспешника на чистую воду при нем: пусть-ка граф убедится, как ошибается в людях. Превозносить такую шельму! Второй дворянин Мы без него не начнем. Ведь и для того плута присутствие графа будет как наказание плетьми. Первый дворянин А пока не расскажешь ли, что нового слышно об этой войне? Второй дворянин Да говорят, что идут переговоры о мире. Первый дворянин Могу тебе сказать больше, - мир уже заключен. Второй дворянин Что же будет тогда делать граф Руссильонский? Будет продолжать свои скитания или вернется во Францию? Первый дворянин По твоему вопросу видно, что он поверяет тебе не все свои намерения. Второй дворянин И слава богу. Не то пришлось бы мне отвечать за все его поступки. Первый дворянин Месяца два назад его жена покинула Руссильонский замок, чтобы совершить паломничество к Святому Иакову. Этот благочестивый замысел она и осуществила. Но когда она добралась туда, ее хрупкость пала жертвой испытанных ею страданий; словом, она испустила последний вздох и теперь приобщилась к хору ангелов. Второй дворянин Откуда все это известно? Первый дворянин Большая часть - из ее собственного письма. Там рассказано все, что предшествовало ее смерти. О самой же смерти, которую она, конечно, не могла описать, имеется достоверное свидетельство приходского священника. Второй дворянин И граф это знает? Первый дворянин Да, во всех подробностях; он во всеоружии истины. Второй дворянин Меня безмерно печалит, что эта новость должна его радовать. Первый дворянин Подумать, как порою нас веселят наши утраты! Второй дворянин И как иной раз мы топим в слезах наше счастье. Великая слава, которую он стяжал здесь своей доблестью, на его родине сменится таким же позором. Первый дворянин Ткань человеческой жизни сплетена из двух родов пряжи - хорошей и дурной. Наши добродетели преисполнили бы нас гордыней, если бы их не бичевали наши грехи; а наши пороки ввергли бы нас в отчаяние, если бы их не искупали наши достоинства. Входит слуга. Ну что? Где твой господин? Слуга Он повстречался на улице с герцогом, который отпустил его с почетом. Завтра утром его сиятельство уезжает ко Францию. Герцог обещал дать ему рекомендательное письмо к королю. Второй дворянин Такое письмо ему крайне необходимо; и если похвалы будут даже преувеличены, то тем лучше. Слуга уходит. Первый дворянин Король испытал такую горечь, что ее никакими похвалами не подсластишь. А вот и граф. Входит Бертрам. Ну как, ваша светлость? Ведь уже далеко за полночь. Бертрам Я успел сегодня сделать добрых полтора десятка дел, на каждое из которых был бы нужен месяц. Редкая удача! Я простился с герцогом, раскланялся с его приближенными, овдовел, оплакал покойную жену, написал матери о своем возвращении, подобрал себе спутников. А между этими важными делами завершил еще несколько других, более приятных. Последнее из них было важнейшим, но с ним я еще не совсем покончил. Второй дворянин Если это дело не из легких, а уезжаете вы утром, то вашей светлости нужно поторопиться. Бертрам Я не покончил с этим делом в том смысле, что мне, боюсь, еще придется впоследствии о нем услышать... Ну, а как же наш веселый диалог между шутом и солдатом? Пусть приведут сюда Этот поддельный образчик всех совершенств. Он ввел меня в обман, как двусмысленный оракул. Второй дворянин Ведите его сюда. Несколько солдат уходят. Он всю ночь просидел в колодках, несчастный герой. Бертрам И поделом: колодки к его ногам подходят лучше, чем шпоры, которые он так долго носил незаслуженно. Как он себя держит? Первый дворянин Я уже сказал вашей светлости: он себя - никак, а вот колодки его держат. Но если уж говорить всю правду, то он ревет, как девка, пролившая молоко. Он исповедовался Моргану, которого принял за монаха, во всем, что с ним случилось с младенчества до того злополучного дня, когда он угодил в колодки. Как вы думаете, что он рассказал на исповеди? Бертрам Надеюсь, не про меня что-нибудь? Второй дворянин Его исповедь записана и будет прочитана в его присутствии. И если о вашей светлости там упоминается, в чем я не сомневаюсь, то вам придется выслушать терпеливо все до конца. Возвращаются солдаты с Паролем. Бертрам Чтоб ему провалиться! Как, с завязанными глазами! Но обо мне он ничего не посмеет сказать. Тсс... тсс... Первый дворянин Начинается игра в жмурки. - Порто тартаросса. Первый солдат Приказано принести орудия пытки. Что ты скажешь, пока тебя не начали пытать? Пароль Я все скажу, что мне известно, вам не придется меня принуждать. Если вы даже сотрете меня в порошок, я не смогу ничего добавить. Первый солдат Боско чимурчо. Второй дворянин Боблибиндо чикурмурко. Первый солдат Вы милостивы, генерал. (Паролю.) Наш генерал приказывает тебе ответить на вопросы, которые у меня здесь записаны. Пароль Я буду отвечать чистую правду, клянусь своей надеждой остаться в живых. Первый солдат (читает) "Во-первых, спросить у него, какова численность конницы у флорентийского герцога?" Что ты на это скажешь? Пароль Пять-шесть тысяч. И то народ вовсе негодный. Солдаты одна дрянь, да и командиры - людишки самые никудышные, клянусь моей доброй славой и честью. Если лгу, пусть не быть мне живым. Первый солдат Так, значит, и записать? Пароль Пишите. Если надо, я могу присягнуть на чем угодно. Бертрам (тихо) Ему все нипочем! Какой закоренелый мерзавец! Первый дворянин (тихо) Что вы, ваша светлость! Это же ваш Пароль, отважнейший воин. По его собственным словам, в одной пряжке его перевязи вся стратегия войны, и вся тактика - в ножнах его кинжала. Второй дворянин (тихо) Нет уж, больше я не стану доверять человеку только потому, что он умеет начищать до блеска свой меч, и не буду считать его совершенством только за то, что он щеголяет нарядами. Первый солдат Так, записано. Пароль Я сказал: "пять-шесть тысяч всадников". Но я хочу говорить чистейшую правду. Поэтому припишите: "или около того". Я буду говорить правду. Первый дворянин (тихо) Тут он, действительно, весьма близок к истине. Бертрам (тихо) Но я за это не собираюсь его благодарить: не в таких случаях надо говорить правду. Пароль Не забудьте записать: "людишки никудышные, дрянцо". Первый солдат Ладно, записал. Пароль Покорнейше вас благодарю. Начистоту так уж начистоту: на редкость никудышные. Первый солдат (читает) "Спросить его о численности пехоты". Что ты ответишь на это? Пароль Поверьте, мессир, пусть это будет последний час моей жизни, если я не скажу всю правду. Сейчас соображу: у Спурио полтори сотни, у Себастьяна столько же, столько же у Корамбуса, столько же у Жака... У Гильтиана, Космо, Лодовико и Грацио по две с половиной сотни... В моем собственном отряде, у Читофера, Вомона, Бенцо - по две с половиной сотни... Общим счетом по спискам, если считать строевых и обозных, не наберется, клянусь жизнью, и пятнадцати тысяч голов. Да и то, добрая половина из них не отважится стряхнуть снег со своих плащей, чтобы тут же и самим не рассыпаться. Бертрам (тихо) Что с ним делать? Первый дворянин (тихо) Ничего, сказать ему спасибо. - Спроси-ка у него, что я за человек и на каком счету у герцога? Первый солдат Так, записано. (Читает.) "Спросить - имеется ли в лагере некий француз, капитан Дюмен? На каком счету он у герцога? Что известно о его храбрости, честности и воинском искусстве? Нельзя ли подкупить его и подбить на измену?" Что ты скажешь на это? Известно тебе что-нибудь? Пароль Покорнейше вас прошу, позвольте мне ответить на вопросы по порядку. Спрашивайте. Первый солдат Знаешь ли ты некоего капитана Дюмена? Пароль Как же, знаю. Он был подмастерьем у одного портняжки в Париже. Потом его оттуда выгнали и отстегали плетьми за то, что он сделал ребенка одной слабоумной девке, содержавшейся на казенный счет, - немой дурочке, которая не умела сказать "нет". Первый дворянин в гневе замахивается. Бертрам (тихо) Прошу вас, удержите руку! Хоть я и знаю, что по его башке плачет первая черепица, которой суждено сорваться с крыши. Первый солдат Значит, упомянутый капитан служит в войсках герцога? Пароль Конечно, этот паршивец там. Первый дворянин (тихо) Что вы на меня так смотрите? Дайте срок, мы кое-что услышим и о вашей светлости. Первый солдат На каком счету он у герцога? Пароль Герцог знает его как самого никчемного из моих подчиненных и написал мне на днях, чтобы я выгнал его из отряда. Постойте, кажется, это письмо у меня в кармане. Первый солдат Да ну? Сейчас мы тебя обыщем. Пароль Впрочем, по правде говоря, я не помню: то ли оно при мне, то ли осталось в моей палатке, среди других писем герцога. Первый солдат Вот оно, - тут какая-то бумага. Прочесть его тебе? Бертрам (тихо) Наш толмач хорошо играет роль. Первый дворянин (тихо) Просто молодец. Первый солдат (читает) "Диана, граф набитый дурак, но набит он золотом...". Пароль Это не то, мессир. Это предостережение одной флорентийской красотке, некой Диане, чтобы она остерегалась некоего графа Руссильонского, безмозглого и никчемного молокососа, притом отчаянного развратника. Прошу вас, мессир, положите письмо обратно. Первый солдат Сперва, с твоего позволения, я его прочту. Пароль Уверяю вас, что у меня были самые лучшие намерения по отношению к девице. Уж я-то знаю, что молодой граф - зловредный сластолюбивый мальчишка, который прямо-таки глотает девушек, словно кит мелкую рыбешку, - целыми косяками. Бертрам (тихо) Проклятый двуличный негодяй! Первый солдат (читает) "Не верь его признаниям в любви: Не клятвы, золото пускай он тратит. Торгуйся с ним и не продешеви. Бери вперед: потом он не заплатит. Тебе я дам еще совет один, - Гони мальчишек прочь, ласкай мужчин: Граф и в своей любви - поверь солдату! - Щедрее на авансы, чем на плату. Твой, как тебе шепнул я на ушко, Пароль" Бертрам (тихо) Ему надо бы вырезать эти вирши на лбу и прогнать сквозь строй! Второй дворянин (тихо) Но ведь это же, граф, ваш преданный друг. Прославленный знаток языков и бесстрашный воитель! Бертрам (тихо) Я до сих пор относился терпимо ко всякой твари, кроме кошек. Но эта тварь для меня теперь хуже кошки. Первый солдат По выражению лица нашего генерала вижу я, что нам придется тебя повесить. Пароль Ради всего святого, оставьте мне жизнь, мессир! Не то чтобы я боялся смерти, но поскольку я много грешил, то хотел бы остаток моих дней употребить на покаяние. Дайте мне пожить, мессир! Хотя бы в темни