це, в колодках, как угодно, только бы жить! Первый солдат Посмотрим, нельзя ли будет что-нибудь сделать, если ты все чистосердечно расскажешь. Итак, вернемся к капитану Дюмену. Ты ответил на вопросы касательно его репутации, отношения к нему герцога и его храбрости. Что ты скажешь о его честности? Пароль Да для него нет ничего святого: из монастыря яйцо украдет. По части похищения и насилования чужих жен он не уступит Нессу. Клятвы он ставит ни во что, и рядом со списком его клятвопреступлений бледнеют подвиги Геркулеса. Лжет он, мессир, с таким красноречием, что способен одурачить самое истину. Лучшее из его качеств то, что он пропойца, ибо когда он пьян в стельку, то дрыхнет и не причиняет вреда никому, кроме своей простыни. Но его повадки всем известны, поэтому его кидают на солому. К сказанному мной об его честности остается прибавить немногое: он обладает всем, чего не должно быть у честного человека; из того, чем должен обладать честный человек, у него нет ничего. Первый дворянин (тихо) Он начинает мне нравиться. Бертрам (тихо) Чем? Отзывом о твоей честности? Язва ему в глотку! Для меня он, ни дать ни взять, кошка. Первый солдат Что ты знаешь о его познаниях в воинском искусстве? Пароль Сказать правду, об его воинском искусстве мне известно, что в Англии он хаживал во главе отряда странствующих комедиантов и бил в барабан. Не хочу взводить на него напраслину, - других воинских успехов за ним не знаю. Вот разве что, говорят, он в той же стране заслужил офицерское звание тем, что обучал инвалидную команду вздваивать ряды на плацу, называемом Майл-Энд. Как видите, я рад упомянуть и о его заслугах, хоть и ни могу поручиться, что это было на самом деле. Первый дворянин (тихо) Он настолько переподличал самую подлость, что вызывает восхищение как истинная диковина. Бертрам (тихо) Язва ему в пасть! Кошка, да и только! Первый солдат Раз уж он такой дрянной человек, то нечего и спрашивать, можно ли его подкупить. Пароль Мессир! Да за четверть экю он продаст вам свою бессмертную душу и откажется от райского блаженства за себя самого и всех своих потомков на веки вечные. Первый солдат А что такое его брат, другой капитан Дюмен? Второй дворянин (тихо) Зачем он спрашивает обо мне? Первый солдат Ну, каков он? Пароль Два сапога пара. Он несколько уступает своему брату в достоинствах, зато намного превосходит его в пороках. Он еще трусливее брата, который слывет отчаянным трусом. При отступлении он обгоняет любого скорохода; зато, когда надо идти в атаку, у него трясутся поджилки. Первый солдат Если тебе сохранят жизнь, возьмешься ты выдать флорентийского герцога? Пароль Возьмусь. А также начальника его конницы графа Руссильонского. Первый солдат Я доложу генералу и узнаю его решение. Пароль (в сторону) Хватит с меня барабанного боя! Чтоб их разнесло, все эти барабаны! Попасть в такую передрягу, и ради чего? Чтобы показать, будто я храбрец, и рассеять подозрения этого графа, похотливого мальчишки! Но кто бы мог подумать, что меня ждет засада? Первый солдат Ничего не поделаешь: тебя казнят. Генерал говорит, что тот, кто так предательски выдал все тайны своего войска и гнусно оклеветал почтеннейших людей, не годен ни на что путное. Поэтому тебя казнят. - Эй, палач! Голову ему долой! Пароль Ради самого господа, мессир! Пощадите меня! Развяжите хоть глаза перед смертью. Первый солдат Так и быть. Простись со всеми своими друзьями. (Снимает с него повязку.) Ну, погляди вокруг. Не узнаешь ли кого-нибудь? Бертрам Здравствуйте, благородный капитан. Второй дворянин Благослови вас бог, капитан Пароль. Первый дворянин Спаси вас господь, благороднейший капитан. Второй дворянин Капитан, не прикажете ли передать привет мессиру Лафе? Я еду во Францию. Первый дворянин Доблестный капитан, не перепишете ли вы для меня сонет, сочиненный вами для Дианы в честь графа Руссильонского? Не будь я таким трусом, я бы заставил вас это сделать. Счастливо оставаться. Бертрам и оба дворянина уходят. Первый солдат Ну, вот, капитан, вы и разоблачили себя. Можно сказать, вы разделись донага; одни только ленты и остались. Пароль Кого бы не погубил такой заговор? Первый солдат Если бы вам посчастливилось найти страну, где водятся настолько же покрытые позором девки, вы могли бы стать родоначальником племени бесстыжих. Прощайте. Я тоже еду во Францию. Мы уж там о вас порасскажем. (Уходит.) Пароль Однако же спасибо и на том. А будь я сердцем горд, - оно б разбилось. Мне капитаном больше не бывать. Но разве я не буду наслаждаться Едой, питьем и сном, как капитаны? Я и такой как есть не пропаду. А хвастуны пускай остерегутся: Кто хвастает, не избежит никак, Чтоб где-нибудь да не попасть впросак. Меч, ржавей! Стыд, умри! К чему тут вздохи? Осмеян? Что ж, дела не так уж плохи Я проживу, - живут же скоморохи. Во Францию, за прочими вослед! (Уходит.) СЦЕНА 4 Флоренция. Комната в доме вдовы. Входят Елена, вдова и Диана. Елена Порукой правоты моей вам будет Один из величайших государей В крещеном мире. Чтобы завершился Мой замысел, склонюсь к его стопам. В былые дни ему я помогла, И, может быть, он мне обязан жизнью. Будь он татарин с сердцем, как кремень, - И то нашлась бы в сердце благодарность. Известно мне, что государь в Марселе, И в этот город мы направим путь. Вы знаете, меня считают мертвой. Войска распустят, граф домой поедет, И мы туда же с помощью небес, С соизволенья доброго монарха, Нежданно явимся. Вдова О, ваша светлость, Слуги верней, чем я, не знали вы. Елена А вы во мне нашли такого друга, Который помышляет лишь о том, Чем отплатить вам за любовь. И разве Не сам творец послал меня сюда, Чтоб наделить приданым вашу дочь И чтобы в ней помощницу нашла я Для возвращенья моего супруга? О странные мужчины! Как они Способны наслаждаться ненавистным, Когда обмануты мечтой распутной, Чернящей черную ночную тьму. Коль милое далеко, - с тем же пылом Разврат способен тешиться немилым. Но полно... - Вас, Диана, я прошу, Уж вы еще немного потерпите. Диана Хотя бы вы мне умереть велели, Я ваша, - ради вас на все пойду. Елена Прошу вас потерпеть. Настанет лето, Когда шиповник колкий зацветет И тернии закроются цветами. В путь! Ждет карета. Время нас торопит. Как говорят, конец венчает дело, И если даже горько мне - ну что ж, Все хорошо, когда конец хорош! Уходят. СЦЕНА 5 Руссильон. Комната в замке графини. Входят графиня, Лафе и шут. Лафе Нет, нет и нет. Вашего сына сбил с пути этот расфуфыренный молодчик. Того количества шафрана, которое он употребляет на окраску своих воротничков и манжет, хватило бы, чтобы всю нашу зеленую молодежь перекрасть в его цвета. Ах, если бы ваша невестка была жива, если бы сын ваш находился под отчим кровом и пользовался благоволением короля, а не этого краснохвостого трутня, о котором я говорю... Графиня ...и о котором лучше бы мне вовеки не слышать! Подумать только, что умерла благороднейшая из женщин, которую когда-либо создавала природа. Если бы она была плотью от плоти моей и стоила бы мне материнских мук, я не могла бы привязаться к ней крепче. Лафе Это была славная женщина, славная женщина. Переберешь не одну тысячу салатов, пока найдешь такую травку, как она. Шут И правда, мессир, она была как душистый левкой в салате, скорее даже как резеда. Лафе Дурень, эти травы не кладут в салат, это душистые растения. Шут Откуда мне разбираться в растениях? Не считайте, мессир, что я какой-нибудь Навуходоносор. Лафе Сам-то ты кем себя считаешь: пройдохой или дураком? Шут Когда служу мужчине, то пройдохой, а когда женщине - дураком. Лафе А в чем же разница? Шут Служа мужчине, я его обманываю с его женой, значит, присваиваю себе его права. Лафе Поистине ты служишь ему, как пройдоха. Шут А на службу его жене я ставлю свой дурацкий жезл. Лафе Да ты и впрямь и дурак и пройдоха. Шут Рад вам служить. Лафе Ну уж нет. Шут Если нельзя служить вам, то придется служить одному князю, который еще почище вас. Лафе Кто же он? Француз? Шут У него есть название на любом языке, хотя морда у него на французский манер. Лафе Что же это за князь? Шут Князь тьмы, мессир. Сиречь - дьявол. Лафе Вот тебе мой кошелек, держи. Даю его не для того, чтобы переманить тебя от твоего князя. Служи ему, как служил. Шут Я родом из лесных краев, ваша светлость, у нас не жалеют дров, а у этого князя тоже огонек на славу. И все-таки, раз он князь мира, пусть сильные мира сего толпятся при его дворе. Мне больше по душе домик с узкой калиткой, куда спеси никак не протиснуться. Немногие, кто согласен смириться, туда попадут, но благородные люди большей частью такие привередливые и изнеженные, что предпочитают идти по пути, усыпанному цветами, который заканчивается широкими воротами и жарким пламенем. Лафе Ладно, ступай-ка отсюда тем путем, который тебе больше по душе, ты мне что-то надоел. Я тебя нарочно предупреждаю об этом, чтобы нам не поссориться. Ступай. Скажи, чтобы позаботились о моих лошадях, да смотри без этих твоих шуток. Шут Ну, а если и с шутками? Лошади над ними поржут, но ведь им-то велит ржать закон природы. (Уходит.) Лафе Он себе на уме и за словом в карман не лезет. Графиня Что верно, то верно. Мой покойный муж очень смеялся его шуткам. Потому-то дурака этого отсюда и не гонят, и он уверен, что ему любое непотребство сойдет с рук. В самом деле, он совсем распустился и переходит всякие границы. Лафе Он мне нравится: малый не промах. Но вот что я хотел вам сказать: когда я прослышал об ее кончине и о том, что ваш сын возвращается домой, я обратился с просьбой к нашему государю, чтобы он замолвил слово о моей дочери. Еще когда граф и моя дочь были детьми, его величество сам заговаривал об этом браке. Государь обещал мне возобновить это сватовство, и нет лучшего средства для того, чтобы вернуть его милостивое расположение вашему сыну. Как вы на это смотрите, графиня? Графиня Очень благосклонно, мессир. И желаю, чтобы ваш план счастливо осуществился. Лафе Его величество едет сюда из Марселя. Он так бодр, как если бы ему было тридцать лет. Если верить человеку, который обычно бывает хорошо осведомлен, - государя следует ждать здесь завтра. Графиня Я почту себя счастливой, увидав его прежде, чем умру. Я получила письмо о том, что сын мой приедет сегодня к вечеру. Прошу вас, мессир, остаться у меня и присутствовать при встрече его с государем. Лафе Я именно и думал, как бы получить эту возможность. Графиня Вам стоит только воспользоваться принадлежащими вам правами. Лафе Я широко пользовался ими, ваша светлость; но, благодарение богу, они еще сохранили свою силу. Входит шут. Шут Ах, ваша светлость! Там прибыл молодой граф, ваш сын, с бархатной повязкой на лице. То ли под ней рубец, то ли нет, одному бархату известно. Но бархатная повязка выглядит превосходно. Это, верно, особый форс: на левой щеке - черный ворс; зато правая щека у него без ворса, голая. Лафе Рубец, приобретенный в честном бою, благородный шрам - почетное украшение. Таков, верно, и этот. Шут Так-то так, но лицо у него словно нашпиговано. Лафе Пойдемте навстречу вашему сыну. Мне не терпится потолковать с юным героем. Шут Да их там целая дюжина. И все в деликатных шляпах с учтивыми перьями, которые кивают и раскланиваются с каждым встречным и поперечным. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Марсель. Улица. Входят Елена, вдова, Диана и двое слуг, Елена Мы гнали лошадей и день и ночь. Устали вы, конечно. Что же делать! Но знайте, - изнурив себя дорогой, С ночами дни смешав из-за меня, Мне в сердце крепко вы пустили корни, И вас ничто не вырвет из него. И если счастье... Входит дворянин, королевский сокольничий. Вот кто мне поможет Увидеть короля, лишь захотел бы. - Благослови вас бог, мессир. Дворянин И вас. Елена Я вас, мессир, встречала при дворе. Дворянин Да, это может быть. Елена Надеюсь я, что общая молва О вашем добром сердце справедлива, Гонимая нуждой своей великой, Приличья все отбрасывая прочь, Я прибегаю к вашей доброте И буду благодарна беспредельно. Дворянин Чего же вы хотите? Елена Чтобы вы Мое прошенье королю вручили И всем своим влияньем помогли Увидеться мне лично с государем. Дворянин Но короля здесь нет. Елена Как - нет?.. Дворянин Уехал. Еще вчера собрался он внезапно. Вдова О боже мой! Так, значит, все напрасно! Елена И все-таки конец венчает дело, Хотя судьба как будто против нас. - Скажите мне, куда же он уехал? Дворянин Насколько мне известно, в Руссильон. И я туда же еду. Елена Ах, мессир, Вы короля нагоните скорее, - Вручите же ему посланье это. Оно не навлечет на вас опалы; Ваш труд заслужит только благодарность. А я за вами следом поспешу. Мне хватит средств, чтоб средства отыскать Для достиженья цели. Дворянин Вашу просьбу Исполню я. Елена И, что бы ни случилось, Об этом вы не будете жалеть. - А мы должны продолжить нашу скачку. Скорей! Скорее - в путь! Уходят. СЦЕНА 2 Руссильон. Двор графского замка. Входят шут и Пароль. Пароль Добрейший господин Лаваш, передайте это письмо мессиру Лафе. В прошлые времена, когда я был в дружбе с нарядным платьем, вы меня узнавали. А теперь нечистый окунул меня в нечистоты, и от меня разит разительными превратностями судьбы. Шут Видно, судьба порядочная грязнуля, если от ее неблаговоления так неблаговонно разит, как ты говоришь. Отныне я отказываюсь есть варево, которое она мне приготовит на своей кухне. Послушай-ка, стань с подветренной стороны. Пароль Не бойтесь, сударь, не зажимайте нос. Я выразился фигурально. Шут Ну и что ж, что фигурально? Если от твоей фигуры воняет, то почему бы мне и не зажать нос? Я зажимаю нос при виде любой вонючей фигуры. Честью тебя прошу, отойди подальше. Пароль Пожалуйста, сударь, возьмите у меня эту бумагу. Шут Фу! Отойди-ка подальше. Чтобы я вручил бумагу из ночного горшка судьбы дворянину? Да, кстати, вот и он сам. Входит Лафе. Тут, ваша милость, к вам пришла помурлыкать драная кошка Фортуны, а может, это ободранная крыса Фортуны (только уж наверняка не мускусная крыса, запах тут другой). Это животное плюхнулось в грязную лужу превратностей судьбы и, по собственным его словам, выкупалось в нечистотах. Прошу вашу милость выудить эту рыбину из лужи и использовать по назначению, ибо она смахивает на жалкого, замызганного, продувного, дурашливого, бессовестного бродягу. Я соболезную его несчастьям с высоты собственного благополучия и препоручаю его вашей милости. (Уходит.) Пароль Мессир, перед вами человек, жестоко исцарапанный Фортуной. Лафе Что же я могу сделать? Подстричь ей когти? Так все равно, уж слишком поздно. Какую же пакость учинил ты Фортуне, что она так исцарапала тебя? Она ведь, в общем, порядочная женщина и не позволяет, чтобы пакостникам долго везло. Возьми четверть Экю на бедность. Пусть мировой судья примирит тебя с Фортуной, а у меня есть дела поважнее. Пароль Умоляю вашу милость выслушать еще одно словцо. Лафе Тебе нужен еще один медяк? На, бери и не трать лишних слов. Пароль Мессир, меня зовут Пароль. Лафе Вот так словцо! Да тут и пароль и отзыв. Страсти господни! Вашу руку. Ну, как поживает ваш барабан? Пароль Ах, мессир! Ведь это вы первый раскусили меня. Лафе Да ну? И, значит, меня первого стошнило. Пароль Мессир! От вас зависит меня спасти, ибо вы меня погубили. Лафе Стыда в тебе нет! Ты хочешь, чтобы я был зараз и сатаной и богом? И вверг тебя в погибель и был твоим спасителем? За сценой трубы. Это король: я узнаю звуки труб. Ладно, наведайся попозже. Я еще вчера тебя вспоминал. Ты дурак и мошенник, но не помирать же тебе с голоду. А пока убирайся. Пароль Вечно буду за вас бога молить! Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Комната в графском замке. Трубы. Входят король, графиня, Лафе и свита. Король Сокровище утратили мы в ней И стали оттого бедней намного. А сын ваш, ослеплен своим безумьем, Не смог ее как должно оценить. Графиня Былого не вернешь, мой государь. Сочтите это вспышкой безрассудства. - Богата ими пламенная юность; Не может разум справиться с огнем, В который юность подливает масло. Король Я все ему простил, я все забыл, Хоть был уже натянут лук возмездья, И мига ждал я, чтоб стрелу пустить. Лафе Прошу прощенья, - должен я сказать, Что юный граф тяжелую обиду Нанес монарху, матери, супруге, Но самого себя сильней обидел: Лишился он жены, чья красота Пленяла и пресыщенные взоры, Чьи речи зачаровывали слух, Чьи совершенства признавал смиренно Любой гордец и рад был ей служить. Король Когда мы хвалим то, что потеряли, Еще больней утрату вспоминать. Зовите же его. Мы примирились, И первый взгляд попреки умертвит. Просить у нас прощенья он не должен; Раз умерла причина прегрешенья, И головни дымящиеся гнева Забвеньем я засыплю. Пусть войдет Не как преступник он, - как незнакомец. Скажите: наша воля такова. Придворный Да, государь. (Уходит.) Король (к Лафе) Беседовал ты с ним О дочери своей? Что он ответил? Лафе Что предает себя монаршей воле. Король Поженим их. О нем весьма хвалебно Мне пишут. Входит Бертрам. Лафе У него довольный вид. Король Ни с летним днем, ни с зимним я не схож: Во мне одновременно можешь встретить И солнца свет и тучу снеговую. Но пусть лучи разгонят облака. Так подойди же. Небо снова ясно. Бертрам О государь возлюбленный, простите Мою вину! Я каюсь горько в ней. Король Забыто все. Ни слова о прошедшем, Но будем настоящим дорожить. Я стар и не могу в решеньях медлить, Иль времени бесшумная стопа Меня опередит. Скажи, ты помнишь Дочь этого вельможи? Бертрам Государь, Я с ней знаком. Ее уже давно Избрал я сердцем, но оно не смело Язык мой взять в глашатаи свои. В глазах запечатлелся этот образ, И тут свою подзорную трубу Дала мне гордость. Все иные лица Представились мне в искаженном виде: Слиняли краски и черты сместились, Уродством показалась красота. Вот отчего случилось, что Елена, - Которую все люди восхваляли. Которую и сам я полюбил, Когда навек утратил, - для меня Была тогда попавшей в глаз пылинкой. Король Ты хорошо сказал. И часть вины Загладил тем, что полюбил Елену. Однако запоздалая любовь, Как и помилованье после казни, Нас наполняет горечью, твердя: "Прекрасно было то, чего уж нет". Чтоб мы как должно ценное ценили, Оно должно покоиться в могиле. Жестокостью друзей своих губя, Потом мы слезы льем, корим себя; Рыдает, пробудясь, любовь у гроба, И, устыдившись, засыпает злоба. Вот по Елене погребальный звон. Мир ей. Теперь шли свадебный подарок Красавице Мадлен. Ты с ней сосватан. А мы здесь остаемся до конца: До новой свадьбы юного вдовца. Графиня Дай бог, чтоб новая была счастливей, Иль пусть я до нее не доживу! Лафе О сын мой, в ком продолжится мой род, Подай невесте обручальный перстень, Чтоб он ее сиянием своим Привел сюда... Бертрам снимает с пальца перстень и дает ему. Покойная Елена, Клянусь моей седою бородой, Была прелестным существом. Я помню, Заметил я, когда прощались мы, Вот этот перстень у нее на пальце. Бертрам Нет, этот перстень не ее. Король Постой! Дай мне взглянуть. Пока мы говорили, Мой взор к нему все время обращался. - Я этот перстень подарил Елене В залог того, что к ней приду на помощь, Когда она окажется в беде. Как выманить сумел ты у нее Ценнейшее из всех ее сокровищ? Бертрам Мой государь, вы гневаться вольны, Но этот перстень не ее. Графиня Мой сын! Клянусь, она носила этот перстень И так же дорожила им, как жизнью. Лафе Ручаюсь, - это самое кольцо. Бертрам О нет, мессир, вы, право же, ошиблись. Однажды во Флоренции был брошен Мне этот перстень из окна. Он был Завернут в лист бумаги, на котором Стояло имя благородной дамы. Она считала, что свободен я. Когда ж я все ей о себе поведал, Сказав, что ей ответить не могу Взаимностью, она смирилась грустно, Но перстень отказалась взять назад. Король Сам Плутос, обладающий секретом, Как в золото металлы превращать. Знаком не больше с тайнами природы, Чем с этим перстнем я. Он был моим, И, кто бы ни вручил его тебе, - Я дал его Елене. Признавайся, Коль ты еще рассудка не утратил, Какое совершил над ней насилье, Чтобы отнять кольцо? Она клялась, Что не расстанется с кольцом, - вот разве Отдаст его тебе на брачном ложе (Но ложа с нею ты не разделил) Иль мне, случись беда, его пошлет. Бертрам Нет, перстень не ее. Король Клянусь, ты лжешь И пробуждаешь этим подозренье, Которое прогнать бы я хотел. Ужель ты мог быть так бесчеловечен... Не может быть... И все-таки... Как знать! Ее возненавидел ты смертельно, И вот она мертва. Увидев перстень, Я в этом более не сомневаюсь, Как если бы ей сам закрыл глаза. - Эй, взять его! Стража окружает Бертрама. Пока я только знаю, Что не без основанья я боялся И что бояться больше должен был. - В тюрьму его! - Произведем дознанье. Бертрам Коль вы докажете, что от Елены Я взял кольцо, то будет не трудней Вам доказать, что с ней делил я ложе Там, во Флоренции, где никогда Она и не бывала. Стража уводит Бертрама. Король Я угнетен печалью. Входит дворянин-сокольничий. Дворянин Государь, Не гневайтесь, взялся я передать Прошенье вам от некой флорентийки, Которая, вас не застав в Марселе, Вручить его сама вам не могла. Я согласился передать письмо, Равно плененный красотой и речью Просительницы. Здесь она теперь И ждет ответа. По ее лицу Могу судить, что дело очень важно. А на словах добавила она, Что жалоба касательство имеет И к вашему величеству и к ней. Король (читает, сначала про себя, потом вслух) "...щедро расточая уверения в том, что женится на мне, если умрет его жена, - я краснею от стыда, признаваясь в этом, - он овладел мною. Теперь граф Руссильонский овдовел и нарушил свои клятвы, положившись на которые я принесла ему в жертву свою девическую честь. Он скрылся из Флоренции, не простясь со мною, и я последовала за ним на его родину в поисках правосудия. Я ищу его у вас, государь! Где же иначе я его найду? Неужели же соблазнитель останется безнаказанным, а бедная девушка погибнет? Диана Капилетти". Лафе Нет, уж лучше я куплю себе зятя на ярмарке и заплачу за него наличными деньгами; а такого мне даром не надо. Король Лафе, тебя спасают небеса, Послав известье это. - Позовите Просительницу. - Приведите графа. Сокольничий и несколько придворных уходят. Мне кажется, графиня, что Елена Предательски убита. Графиня Если так, Убийц да покарает правосудье! Стража вводит Бертрама. Король Я удивляюсь одному, мессир: Считая жен исчадиями ада, От них спасаясь бегством в тот же день, Как в верности навек им поклялись, Вы все еще мечтаете жениться! Возвращается сокольничий, за ним вдова и Диана. Кто эта женщина? Диана О государь, Я обесчещенная флорентинка, Несчастный отпрыск рода Капилетти. Известно вам, о чем я вас прошу, А стало быть, известно и о том, Насколько я достойна сожаленья. Вдова Я, государь, ей мать. Уязвлены И честь моя и годы оскорбленьем. Без вас конец как чести, так и годам. Король Что скажешь, граф? Ты знаешь этих женщин? Бертрам Я, государь, не стану отрицать, Что знаю их. Но в чем же обвиненье? Диана Как на свою жену ты странно смотришь! Бертрам Она жена? Уж только не моя! Диана Как - не твоя? Ведь если б ты женился, Ты руку б отдал, - но она моя! Ты клятвы дал бы, - но они мои! Ты отдал бы себя, - но весь ты мой! С тобой душой и телом мы едины, И та, что стала бы тебе супругой, Тем самым сочеталась бы со мной, Взяла б обоих нас, иль никого. Лафе (Бертраму) Вы так запятнали свое имя, что моей дочери не пристало его носить. Не бывать вам ее мужем. Бертрам Не слушайте безумную, мессир. Я с ней однажды... пошутил, и только. Мой государь, как вы могли поверить, Что честь мою я мог так уронить? Король Поверить мог? Ты веру заслужи, - Тогда уж я и в честь твою поверю. Диана Пусть, государь, он скажет под присягой, Похитил ли невинность у меня. Король Ответь. Бертрам Она бесстыдна, государь, И в лагере была солдатской девкой. Диана О, клевета! Но если так, - он мог Меня купить за мелкую монету. Не верьте, государь. Взгляните лучше На этот перстень, - нет ему цены. Зачем же он сокровище такое Решился подарить солдатской девке? Графиня Он покраснел! Я узнаю кольцо: Оно шесть раз уже в семействе нашем Переходило к сыну от отца. Она его жена. В том нет сомненья: Одно кольцо - мне тысяча свидетельств. Король (Диане) А нет ли здесь кого, кто подтвердил бы Правдивость ваших слов? Диана Есть, государь, Хоть прибегать к свидетельству такому Противно мне. Его зовут Пароль. Лафе Здесь был сегодня этот человек, - Коль назван быть он может человеком. Король Найти его и привести. Один из придворных уходит. Бертрам К чему? Как знают все, он вероломный раб, Отмеченный печатью всех пороков; Для этой твари слово правды - яд. Кто может утверждать, что я таков, Как скажет он? Сказать же все он может. Король Твой перстень у нее. Бертрам Да, признаю. Она мне приглянулась. И ее Я с юным пылом начал домогаться. Она меня к себе не подпускала, Чтоб, раззадоренный сопротивленьем, Попался я, как рыба на крючок: Препятствия ведь разжигают страсть. Она своей красою заурядной И редкостною хитростью своей Заставила меня пойти на сделку. Я отдал ей кольцо, а от нее Я получил лишь то, что первый встречный Купить бы мог по рыночной цене. Диана Что ж, я стерплю. Раз вы отвергли прежде Такую благородную супругу, Чего ждать мне? Еще одна лишь просьба: Возьмите этот перстень и верните Мое кольцо. Бертрам Нет у меня его. Король Кольцо? Какое? Диана Государь, оно Точь-в-точь такое, как у вас на пальце.