ный джентльмен!.." - слова Зависят от обычаев и нравов Страны конкретной, и от положенья Того, с кем предстоит тебе работать. Рейнальдо Блестяще, сэр! Полоний О чем я говорил? Рейнальдо ...Возьмет и скажет: "Ты хороший парень!" Полоний ...Хороший парень. А потом прибавит: Я видел типа этого вчера С тем или, может, с этим. Он играл Почти всю ночь и малость перебрал, А накануне проигрался в теннис... Или другое, дескать, он входил В один торговый дом (то есть в бордель). ...О да, Рейнальдо, маленькая ложь Всегда приводит к истине. Мудрец Идет путем окольных ухищрений, Чтобы обманом правду отыскать. Вот так и ты, последовав во всем Моим советам, - правдой овладеешь. Рейнальдо Исполню все, как надо. Полоний В добрый путь. Ищи его грехи в себе самом. Рейнальдо Я постараюсь. Полоний Вот и постарайся, Чтоб сам он эту музыку сыграл. Рейнальдо Я вас понял. Полоний Удачи! Рейнальдо уходит. Вбегает взволнованная Офелия. Полоний Что случилось, Офелия? Офелия Отец, отец,я так Напугана!.. Полоний Но, ради Бога, - чем? Офелия Я вышивала в комнатке моей, И вдруг в нее врывается лорд Гамлет С коленями, которые не гнутся, Со спущенными грязными чулками, Подвязанными возле башмаков, Без шляпы, в незастегнутом камзоле, С лицом белее, чем его рубаха, И взглядом столь тоскливым, будто он Ко мне отпущен из пучины ада, Чтоб рассказать о муках преисподней. Полоний Он помешался от твоей любви? Офелия Не знаю, но, боюсь, что это правда. Полоний Что он сказал? Офелия Он сжал мою ладонь Одной рукою, а другую руку Держал - вот эдак! - над своею бровью И стал меня кружить, ну точно в танце, И пялился, как будто я модель, А он - художник... Не знаю, сколько это продолжалось, Но он опять ладонь мою пожал И трижды головой кивнул, и поднял Свой взгляд, столь беззащитный, словно он Сейчас не здесь, а где-то в бурном море, И судно разломилось, и волна - Нависшая - его вот-вот накроет. ...Потом он позволяет мне уйти И сам уходит, но почти на ощупь. А у порога тихо засмеялся И бросил нежный взгляд из-за плеча... Полоний Вот этого и следовало ждать!.. Типичная любовная горячка, Чреватая отчаяньем и бредом, И вспышками неистовства. Нетрудно Предугадать, чем это обернется: Земные страсти развращают нравы, Но воздержание - путь к помраченью. ...Прости, но мне необходимо знать, Ты перед тем отказывала принцу? Офелия Да нет же, но как ты и приказал, Я письма возвращала, а его И вовсе до себя не допускала. Полоний Вот это и свело его с ума. Я сожалею сам, что не отнесся К нему со всем вниманьем, но тогда Я опасался за тебя и думал О малом поврежденьи, о таком, С которым он бы мог тебя оставить, Но мне и в голову не приходило Из-за отцовской ревности моей - Черт бы ее побрал! - что Гамлет сам И повредится. Господом клянусь, Но старику и подобает строить Догадки относительно других, Как, скажем, вам по молодости вашей Лезть напролом, не думая о том, Что из того получится потом. Идем же к королю и все расскажем. Пусть эта теснота любовных уз Печаль умерит, и любовь не станет Причиной ненависти... Ну, идем!.. Оба уходят. Сцена 2 Зал для приемов в замке. Справа и слева от входа портьеры. В глубине задняя дверь. Фанфары. Входят король и королева, за ними Розенкранц, Гильденстерн и свита. Король Вообразите, славный Розенкранц, И вы, мой Гильденстерн, вообразите, Что нечто большее, чем длительность разлуки, - А именно нужда - подвигла нас Послать за вами. Вы уже слыхали О странных, скажем так, метаморфозах, Произошедших с принцем, и о том, Что Гамлета как будто подменили, И что-то, что серьезнее, чем смерть Его отца, - является причиной Столь явного и дикого разлада В общении его с самим собой. Ума не приложу я, в чем тут дело, И слезно умоляю вас обоих, Вас, знающих еще с младых ногтей Его ребячество, его причуды, - Останьтесь при дворе, хоть ненадолго, Развейтесь, отдохните хорошенько В его компании, и заодно Ну как бы между прочим отцедите То зелье, что его мозги свернуло. Так, вместе с вами, тайну и раскроем. Королева Он столько нам рассказывал о вас!.. Нет, я убеждена, что невозможно Сегодня отыскать среди живущих Других столь преданных ему друзей, Которым он доверится всецело. И если вы на это согласитесь И выкажете ваше благородство, И ради нас задержитесь при нас, Естественно, что ваше бескорыстье Достойно будет вознаграждено. Розенкранц Благодаря той безграничной власти Над жизнями и нашими сердцами, Которой обладают оба ваших Величества, нам следует исполнить Приказ, а не прошенье. Гильденстерн Но мы оба И повинуемся, и отдаемся Всецело вашей воле, а свою Кладем у ваших ног... Король Благодарим Вас, Розенкранц и бравый Гильденстерн! Королева ...Вас, Гильденстерн и бравый Розенкранц! Но убедительно вас умоляю Проведать моего больного сына Уже сегодня. Кто-нибудь, надеюсь, Проводит к принцу этих джентльменов?.. Гильденстерн Да будет наш приезд ему во благо!.. Да будет воля Божия над ним!.. Королева Аминь! Розенкранц и Гильденстерн с поклонами уходят. Входит Полоний. Полоний (королю на ухо) Хорошие известья, государь! Вернулось из Норвегии с триумфом Посольство наше. Король Я всегда считал Тебя отцом отменных новостей. Полоний Вы не смеетесь, нет? Я уверяю, Что службу королевскую блюду Как самого себя, и перед Богом Моим, и перед государем Я чист... И вот, хотя мои мозги Уже не столь резвы, я отыскал Причину невменяемости принца... Король О, говори, я жажду это знать! Полоний Сначала угощу послами вас, А на десерт - то, что я сам припас. Король Тогда ступай да сам их приготовь! Полоний выходит. Он говорит, Гертруда, что отрыл Источник помрачения рассудка И корень порчи сына твоего. Королева Я очень сомневаюсь, что возможна Еще причина, кроме как кончина Его отца и наш с тобою брак Скоропостижный... Король Ладно, там посмотрим. Возвращается Полоний с Вольтимандом и Корнелием. Добро пожаловать, друзья мои! Ну что, какие новости из братской Норвегии? Вольтиманд Приятные, милорд. Король норвежский посылает вам Приветствия свои и пожеланья. Он войско Фортинбраса распустил, Едва нас выслушал и убедился, Что рекрутов отнюдь не против Польши, Но против нас вербуют, а ему Всей правды не сказали, и Норвежец От этого был в ярости, и просит Принять его монаршьи извиненья. Он задержал племянника, и тот В раскаяньи торжественно поклялся Не трогать Данию. За это старый Норвежец положил ему доход (На радостях по тридцать тысяч крон Два раза в год!) и поручил нанять Все то же войско, но против поляков, И молит вас нижайше - пропустить Его племянника сквозь наши земли При строгом соблюдении гарантий И безопасности для населенья. (подает посланье) Король Что ж, это мы возьмем и почитаем, Как выдастся свободная минута, Ответим на досуге, поразмыслим... А вами я доволен. Отдыхайте, Но - чтобы к ночи были на ногах! Да, мы гостеприимны!.. Послы уходят. Полоний Ах, как славно Все это кончено. Мадам, милорд, Я не отягощу вас рассужденьем О долге и величии короны, Ведь говорить о том, что день есть день, А ночь есть ночь, а время - это время, Во-первых, означает убивать День или ночь, а во-вторых - и время. Поскольку установлено, что краткость - Душа ума, а красноречье - это Всего лишь тело бренное, я буду Предельно краток: да, ваш сын безумен. Безумен, ибо что же есть такое Безумие, и в чем его состав, Когда не в том, что человек безумен? Но не об этом речь... Королева Поменьше красноречия, милорд! Полоний Клянусь, мадам, я не красноречив: Что он весьма безумен - это факт, И факт, что правда жаль, и жаль, что правда... Дурацкий этот оборот докажет, Что я витийствовать не собирался, Но бог с ним!.. Мы условимся, что Гамлет И в самом деле сумасшедший. Это Даст право таковым его признать, И, следственно, мы с вами отыскали Название аффекта, а точнее, Дефекта, ибо этот дефективный Аффект определяется природой Дефекта. Я, надеюсь, это ясно? (достает из камзола письмо) Вы знаете, что у меня есть дочь. Она моя, пока она при мне, И эта дочь, ведома чувством долга, - Прошу вниманья! - вот что мне открыла... Все выводы вы сделаете сами. (читает) "О ты, души моей кумир, Офелия, из всех прекрасных Краснейшая..." - нет, это ж надо Так завернуть, вообразите - _Краснейшая_... - какая низость!.. "На ослепительной груди..." М-да, ну и дальше в том же духе... Королева Неужто это Гамлет написал?.. Полоний Мадам, заметьте, я еще не кончил. А, вот: "Не верь, что звезды ночью светят, Не верь, что солнце светит днем, Не верь, что правда есть на свете, Но верь, что в сердце ты моем! Дорогая Офелия, эти стихотворные метры сведут меня с ума, я не умею рассчитывать свои стоны на первый-второй, но я тебя люблю, люблю сильнее всех на свете, поверь этому. Оревуар. Твой, госпожа, навеки, и уж точно, пока в этой груди еще что-то тикает... Гамлет". Покорствуя приказу моему, Она сама мне это показала, И сверх того - уж извините! - знаю Не от кого-нибудь, но от нее. Король Но как она его влюбила? Полоний Что Вы думаете обо мне? Король Что вы - Прямой и честный джентльмен почтенный. Полоний Почту за счастье это подтвердить. Но что бы вы подумали, когда Я стал бы их горячке потакать, Поскольку я не скрою, что приметил Полет любви задолго до того, Как дочь моя открылась... Что бы вы Могли подумать, мой король, и вы, Дражайшее Величество моя Всемилостивейшая королева, Когда бы я под партой, как школяр, Туда-сюда таскал бы их шпаргалки И тешил бы себя... Или, напротив, Бестрепетно взирал на эту связь, Ну что бы вы подумали?.. О нет, Я стал трудиться, я растолковал Влюбленной дочери, что принц лорд Гамлет - Он не твоей звезды, и потому Все между вами кончено, - запрись, Не принимай ни писем, ни подарков!.. И что же?.. Дочь послушалась, а он, Отвергнутый, - ну хоть роман пиши! - Затосковал, не ел, не спал, слабел, А после впал в безумие, в котором И пребывает ныне, ну а мы - Надеемся. Сочувствуем. Скорбим. Король Ты думаешь, что _это_ - это _Это_! Королева А что, по-моему, так очень гладко. Полоний Позвольте мне узнать, бывало ль так, Что утверждал я, что выходит так, А вышло эдак?.. Король Что-то не припомню. Полоний (указывая на свою голову, а после на плечи) Снимите это с этого, когда Я ошибусь, но если и сегодня Мне обстоятельства благоволят, Добуду правду вам, пускай запрячут Ее хотя бы в центр земного шара!.. Король Да, это надо раскопать поглубже. Полоний Известно ль вам, что любит он бродить В приемной вашей? Король Это нам известно. Полоний Вот тут я дочь мою и подпущу. Мы ж с вами спрячемся за гобеленом И все услышим. Ежели и правда, Что он рехнулся не из-за любви, - Не быть мне вашей правою рукою: В деревню съеду и займусь извозом. Король ...По крайней мере стоит попытаться. Входит Гамлет, читая книгу. Королева Глядите, вот он!.. И опять читает... Полоний Уйдите, умоляю вас обоих... Я за него возьмусь, а вы уйдите!.. Король и королева в спешке уходят. Как поживает добрый мой принц Гамлет? Гамлет Слава Богу, хорошо. Полоний Милорд, вы меня помните? Гамлет О, да. Вы - рыбник. Полоний Рыбник - это не я. Гамлет Вот честный ответ честного человека. Полоний Честного человека?.. Гамлет Да, сэр. Таких по нынешним временам - один на десять тысяч. Полоний Ах, как это верно, милорд! Гамлет Даже солнце плодит червей в дохлой собаке и, оставаясь всеобщим благом, совокупляется с падалью... У вас есть дочь? Полоний Есть, милорд. Гамлет Держите ее в тени. Земные плоды благословенны, если они не зреют во чреве вашей дочери. Вы уж проследите... (погружается в книгу) Полоний (в сторону) Что я должен ответить? Твердит о моей дочери, а меня и узнал не сразу, принял за рыботорговца. Вот куда зашло... В юности я тоже доходил до крайностей, а от любви так натерпелся, что сам чуть не спятил... Типичный случай... Милорд, что вы читаете? Гамлет Слова, одни слова. Полоний Да нет же, принц, я - о содержании... Гамлет Содержании где? Полоний О содержании вашей книги. Гамлет За клевету она заслуживает строгого содержания. Этот остряк-сатирик утверждает, что старики седовласы, лица их в морщинах, из глаз течет клей, к тому же им не хватает резвости ума и просто резвости, - у них дряблые ляжки. Охотно верю, но для кого это написано? Если б вы, сэр, дозрели до моих лет, вы бы точно со мной согласились. Но, боюсь, вам уже поздно пятиться раком. Полоний Хоть и сумасшедший, но с логикой у него все в порядке. Не сойти ли вам со сквозняка, мой принц? Гамлет В могилу? Полоний (в сторону) И опять в точку! Его ответы чреваты смыслом. Безумие так обострило его наблюдательность, что здравому смыслу рядом и делать нечего... Пойду... Надо подумать, как же их все-таки свести... (Гамлету) Высокочтимый принц, прошу позволения откланяться! Гамлет Ничего другого я и не мог вам предложить. Кроме всей моей жизни... Всей моей жизни... Моей жизни... Полоний Желаю вам здравствовать!.. (уходит) Гамлет Ох уж эти старые болтуны... Входят Розенкранц и Гильденстерн. Полоний Вы ищете принца Гамлета? Он здесь. Розенкранц Да благословит вас Бог, милорд! Полоний уходит. Гильденстерн Достопочтенный принц! Розенкранц Дорогой принц! Гамлет Ба, старые друзья!.. Какими судьбами? Привет тебе, Гильденстерн!.. Здравствуй, Розенкранц!.. Как поживаете? Розенкранц Как и положено нам, малым сим. Гильденстерн Живем тем, что не слишком поживаем. То есть не так звонко, как бубенцы на колпаке Фортуны... Гамлет Но и не так шепеляво, как подошвы этой дамы? Розенкранц Да нет, посредине. Гамлет На талии или в самой причине всех ее милостей? Гильденстерн В самой. Именно туда мы не перестаем наведываться. Гамлет Точно, ведь она распутница... И что ж там нового? Розенкранц Ничего, кроме того, что мир на глазах честнеет. Гамлет Значит, скоро Страшный Суд. Впрочем, я уверен, что вы ошибаетесь. Но позвольте узнать, чем же это вы так прогневали Фортуну, что она упекла вас в тюрьму? Гильденстерн В тюрьму?.. Гамлет Ну, конечно, ведь Дания - тюрьма. Розенкранц Ну, сэр... Тогда и весь мир - тюрьма. Гамлет Причем - первоклассная, с множеством казематов и подземелий, среди которых Дания - из самых скверных. Розенкранц Мы так не думаем, милорд. Гамлет Значит, для вас мир - не тюрьма. Наше отношение делает вещи хорошими или плохими. А для меня мир - тюрьма. Розенкранц Смею предположить, что тюрьмой его сделало ваше честолюбие. Он что, очень вам тесен? Гамлет Господи, да мне хватило бы ореховой скорлупы. Я бы и там считал себя властителем вселенной... Разумеется, если б там мне не снились дурные сны... Гильденстерн Вам снится ваше честолюбие. Ибо сама сущность честолюбца - тень его снов. Гамлет Но ведь сны - это и есть тени. Розенкранц Да, но честолюбие скроено из столь легкой и прозрачной материи, что оно только тень от тени. Гамлет В таком случае вещественны только нищие, а короли и герои - это тени нищих. Но - тсс! - на эти темы мне вредно дискутировать... Не вернуться ли нам ко двору? Розенкранц и Гильденстерн Готовы служить вам повсюду! Гамлет Служат мне отвратительно, поэтому слуги мне не нужны. А если вы явились как друзья, по-дружески и откройте, что вы потеряли в Эльсиноре... Розенкранц У нас была одна цель - проведать вас. Гамлет Я нищий, я даже благодарностью не разжился. И все равно - спасибо вам. Впрочем, мое спасибо не стоит и полпенни... А за вами, случайно, не посылали? Гильденстерн Что вы хотите услышать, милорд? Гамлет Что угодно, но правду... Ну, конечно, они посылали за вами... Вот вы и глаза прячете... У вас такой вид, будто вы уже признались. Ах, добрые король и королева... Желали добра, а вышло, что призвали вас... Розенкранц Милорд, но зачем? Гамлет Это я и должен услышать. Но заклинаю вас памятью нашей юности, правами старинного нашего дружества, общими клятвами и всем самым светлым, - посылали за вами или нет? Розенкранц (тихо Гильденстерну) Что делать? Гамлет (в сторону) Увязли, голубчики... (Громко.) Если вы меня еще любите, не таите ничего!.. Гильденстерн Милорд, за нами действительно посылали. Гамлет Я скажу - зачем, и вам не потребуется разглашать вашу тайну. Ни перышка не упадет из клятвы, данной вами королю и королеве. С недавних пор - не знаю почему - у меня испортился характер... Спрашиваю себя: где моя былая веселость? Где любимые занятия?.. Мне так плохо, что прекрасная наша планета кажется мне пустыней, а небесный купол - великолепный этот балдахин, расшитый золотыми огнями, - лишь сгустком вонючих и зловредных паров... Какое дивное создание - человек! Как благороден и высок его разум! Как выразительна пластика! Стремительностью он напоминает ангелов, а подобием - античного бога. Жемчужина мироздания, венец творения!.. Однако для меня это - тварь, суть которой - бездушный прах. Меня не радуют ни мужчины, ни женщины, хотя я совсем не то имею в виду, что, судя по вашим физиономиям, вы подумали. Розенкранц Милорд, у нас не было этого и в мыслях! Гамлет Чему же вы смеялись, когда я сказал, что ни мужчины, ни женщины меня не радуют? Розенкранц Милорд, мне стало жаль актеров, которых мы обогнали по дороге сюда. Они-то думают, что найдут в вашем лице истинного ценителя... Гамлет Актерам я всегда рад. Играющий короля будет принят мною как его величество, странствующий рыцарь недаром пустит в дело и меч, и кожаный щит, и не задаром будет вздыхать любовник. Меланхолик утешится после спектакля. Комик сам улыбнется, а героиня столь вольно изольет свои чувства, что ей не помешает даже свободный стих... Так что же это за актеры? Розенкранц Как раз те самые, которые когда-то вам так нравились, - столичные трагики. Гамлет Бродячая труппа столичных трагиков? Бред какой-то... Розенкранц Полагаю, что из столицы их гонят последние театральные новшества. Гамлет Столичная публика их по-прежнему обожает? Розенкранц Боюсь, что нет. Гамлет А что? Исхалтурились? Розенкранц Да нет... Играют громко, как при вас. Но появились, сэр, другие труппы - детские. У этих соколят высокие голоса, им устраивают овации, и соперников у них нет. К тому же они так клюют со сцены "театральную рутину" (это их словечко!), что те, кто носит шпаги, боятся скрестить их с гусиными перьями наемных писак. Да, милорд, дворяне теперь в театр не ходят. Гамлет Дети съели трагиков?.. Кто же их на это нанял?.. Если работенка у них временная, пока голос не сломался, не станут ли они бранить своих хозяев, когда повзрослеют?.. Полагаю, другому ремеслу эти дети уже не научатся... Розенкранц Вы правы: в столице идет настоящая театральная война, и датчане не считают зазорным стравливать обе стороны. Одно время публика вообще не ходила в театр, если сочинитель не нападал на детей или трагиков. Гамлет Да ну? Розенкранц О, там было столько крови!.. Гамлет И все же малыши одолевают? Розенкранц Одолевают, милорд. Даже Геракл с его глобусом - в их плотной осаде. Гамлет Такова жизнь. Мой дядя стал королем, и те, кто строил ему козу, платят по двадцать, сорок, пятьдесят, да и по сотне дукатов за маленький его портрет. Черт возьми, тут пахнет мистикой, а нашим философам это неинтересно... Трубы за сценой. Гильденстерн Вот и актеры. Гамлет Господа, милости прошу в Эльсинор! Ну, дайте же руки!.. Манерность - это не про нас. Будем запросто, иначе я устрою вам тот прием, который именуется радушным... Вы ведь не на светский раут прикатили, а?.. Тогда - вперед! Ох, как ошибается моя тетка-мать вместе с дядей-отцом... Гильденстерн В чем они ошиблись, дорогой принц? Гамлет Я безумен при норд-норд-весте. Когда ветер с юга, сокола от цапли я отличу. Входит Полоний. Полоний Приветствую вас, господа! Гамлет Слушайте, Гильденстерн, и вы тоже. Поближе... На каждое мое ухо - по слушателю. Это большое дитя еще не вышло из пеленок. Розенкранц Может, он просто уже впал в детство? Гамлет Держу пари, он пришел сказать об актерах. (Громко.) Вы правы, сэр, утро было именно в понедельник. Полоний Милорд, я к вам с новостями!.. Гамлет Милорд, и я с новостями! Когда Росций был в Риме актером... Полоний Актеры в Эльсиноре, милорд! Гамлет А кто же в Риме?.. Вздор! Полоний Честное слово! Гамлет ...И каждый въехал на своем осле! Полоний Лучшая в мире труппа! В репертуаре - трагедии, комедии, пьесы исторические, пасторали, пасторально-комические, а также историко-пасторальные, трагико-исторические, трагико-комико-историко- пасторальные, пьесы с соблюдением всех трех единств и драматические поэмы безо всякого единства! У них Сенека не мрачен, Плавт не легкомыслен. Не имеют равных, читают, как по писаному, и к тому же импровизируют! Гамлет О Иеффай, судья израильский, Каким сокровищем ты обладал!.. Полоний Чем же он обладал, милорд? Гамлет Да как же - Единственная дочь прекрасная, Которую ты так любил... Полоний (в сторону) Все о моей дочери... Гамлет Не прав я разве, старый Иеффай?.. Полоний Согласен, милорд, я - Иеффай. И у меня есть дочь, которую я очень люблю. Гамлет Одно из другого не следует. Полоний А что следует, милорд? Гамлет А вот что - Рассудит Бог, как было суждено... И в конце - Вот так случилось то, что и должно... Первый же куплет благочестивой этой песенки подсказывает, чем это кончается... А вот и моя вечерняя потеха!.. Входят актеры. Добро пожаловать, господа, добро пожаловать! Рад обнять вас. Привет, привет вам, старые друзья!.. Это ты?.. А борода откуда?.. Нарочно отрастил, чтобы смеяться надо мной в усы?.. Как летит время, сударыня! Клянусь Владычицей небесной, вы стали ближе к небу на целый каблук! Молитесь Богу, чтобы ваш ангельский голосок не дал трещины, а то и ломаного гроша за него не дадут. Добро пожаловать, и за работу! Здесь и начнем. Покажите, что умеете, ну, скажем, на примере какого-нибудь монолога... Только самого страстного... Первый актер С какого же монолога прикажете начать? Гамлет Ты читал мне его когда-то... Но со сцены он так и не звучал. А если и звучал, то только раз. Публика не распробовала пьесы и выплюнула, как паюсную икру. Но пьеса-то, если верить ценителям, была хороша - действие со вкусом выстроено и разбито на сцены, слог упруг и быстр. Отмечали, правда, что стихам не хватало остроты, а образам яркости, называли это добротной поделкой, - крепкой, но без изящества. Не берусь судить, но один монолог мне тогда запал в душу: это рассказ Энея Дидоне, особенно то место, где он говорит о гибели Приама. Дай бог памяти... Свирепый Пирр глядит гирканским тигром... Нет, не то... Раньше... Свирепый Пирр, тот самый, чьи доспехи Чернее ночи и чернее даже, Чем черная душа его, во чреве Коварного троянского коня Себя размалевал кровавой краской. Не краска это, нет, но кровь святая Отцов и сыновей, и матерей, И дочерей твоих, о матерь-Троя!.. Да, это кровь заступников твоих, Что погорели в хижинах своих!.. О нет, не кровь, но зарево пожара, Которое кроваво освещало Погибель и старейшин, и вождей. Свирепый Пирр среди других троянцев Искал Приама... А теперь - вы. Полоний Ей-богу, милорд, отменно прочитано. Все на месте - и вкус, и мера. Первый актер И нашел Приама. Старик мечом старинным отбивался, Но тщетно греков погубить пытался - Уже его не слушалась рука. Пирр поднял меч... Хватило дуновенья, Чтоб старец пал, как громом пораженный, И пал вослед Приаму Илион. И пораженный громом их паденья, Пирр тут же прекращает нападенье, И над Приамом занесенный меч Завис, и голова не пала долу. И замер Пирр, печалью удрученный. Так перед тем как скоро грянуть буре - Молчанья миг и краток, и тягуч, И ветры медлят в недрах черных облак... Но вновь циклопы злое замышляют, В доспехи Марса молотами бьют, И вновь ужасный гром вверху раздался, - Свирепый Пирр с Приамом разобрался... О ты, Фортуна, стыд тебе и срам, Распутница, взываю к олимпийцам: Пусть боги у тебя отымут власть За то, что ты дала Приаму гибель! О, лучше б небо над тобой померкло, А колесо твое переломилось, И полетели прямо в преисподню С горы небесной огненные спицы!.. Полоний Это как-то длинновато.... Гамлет Отправим к цирюльнику вместе с вашей бородой. Продолжай, прошу тебя. Ему нравятся лишь хохмы и непристойности, от прочего он засыпает. Давай о Гекубе... Первый актер О горе опозоренной царице!.. Гамлет Опозоренной?.. Полоний Это хорошо. "Опозоренная царица" - очень хорошо! Первый актер Над городом своим, подобно птахе, Простоволосая, по стогнам кружит, Слезами в два ручья пожары гасит. Увы тебе, о падшая царица, Не диадема в волосах, но тряпка, На стане, высохшем от чадородья, То не туника - жалкие лохмотья! О, кто б ни поглядел в сей скорбный лик, Тот проклял бы Фортуну в тот же час! Но если бы и то узрели боги, Когда она увидела, вопя, Как злобный Пирр без лишней проволочки Ее супруга режет сладострастно, То увлажнились бы во мраке дня Сих олимпийцев каменные очи... Полоний Милорд, поглядите, он сам готов разрыдаться!.. Умоляю, довольно! Гамлет Довольно. Дочитаешь после. (Полонию.) Любезный, не возьмете ли на себя труд устроить этих господ? Господам актерам нужно отдыхать. И скажите, чтобы к ним были внимательны: актеры - дети века и в то же время его летопись. Лучше получить скверную эпитафию по смерти, чем их "фэ" при жизни. Полоний Милорд, им воздастся по заслугам. Гамлет Нет, дьявол тебя задери, бери выше! Если по заслугам, то каждый достоин порки. Обращайтесь с ними по вашим понятиям о чести. Чем заслуг меньше, тем ваша щедрость ценнее. Проводите их. Полоний Джентльмены, прошу! Гамлет Ступайте за ним, друзья. Завтра премьера. Уходит Полоний и все актеры, кроме П