ервого. Вот что, старина... Сможете сыграть для меня "Убийство Гонзаго"? Первый актер Разумеется, милорд. Гамлет Вы сыграете его завтра вечером. А смогли бы вы разучить и вставить, куда я скажу, монолог стихов в двенадцать-двадцать, если я успею их дописать? Первый актер Разумеется, милорд. Гамлет Отлично. Ну, ступайте за тем лордом. Только не подкалывайте его, как вы это умеете. Первый актер уходит. Друзья, мы прощаемся до вечера. Добро пожаловать в Эльсинор! Розенкранц Вы так добры, милорд! Гамлет Добро пожаловать. Ступайте с богом. Розенкранц и Гильденстерн уходят. ...Вот я один, негодный низкий раб. И тот актер с его заемным слогом, И тот меня сильнее... Он хотя б Порывом вымысла, пустой мечтою, Воображеньем душу распалит, И все получится само собою - Безумен взгляд его и жалок вид... Надломлен голос, и бескровны губы, В движеньях и словах клокочет боль... Из-за чего?.. Ах, да, из-за Гекубы. Выходит из себя - и входит в роль. ...Что он Гекубе? Что ему Гекуба, Чтобы пролить над ней потоки слез? Как бы сыграл он подлинно и грубо, Когда бы не на сцене, а всерьез, Что сделал бы, была б на то причина, Беда такая, как моя беда? Залил слезами зал, и половина Партера утопилась бы тогда? Иль памятуя о моем, о многом, Вперяясь в тот зияющий провал, Он молниеподобным монологом Толпу слепую в клочья б разорвал? Виновных он лишил бы их рассудка, А невиновных благости лишил, И стало бы несведущим так жутко, Что и прозрели бы по мере сил. ...Нечистый сплав, ничтожество тупое, Бесплодным умозрением томим, Я не способен совладать с толпою, Ни даже с похитителем одним. Я - трус? Хотел бы я того увидеть, Кто этой кличкой наградит меня, Уже умеющего ненавидеть И жалить жалом адова огня... Кто подойдет ко мне, чтоб дернуть за нос, Назвать подонком, хлопнуть по плечу? ...Ха, я стерплю. Двуликий, точно Янус, Еще и не такое проглочу!.. Где желчь моя? Средь тварей бессловесных К скале прикован до скончанья дней Откармливать стервятников небесных Печенкой голубиною моей, А там, на троне, выродок кровавый, Блудливый и невнятный негодяй Парит себе над Датскою державой... И вопиют к возмездью ад и рай! ...Нет, я осел. Да как же так случилось, Что я, сын изведенного отца, Отмщения блистательную милость Сменял на лавры скверного чтеца? Бранюсь, как недолизанная шлюха, Как баба вою - все-то об одном... Фу... фу, как стыдно!.. Трезво, точно, сухо Проблему расчленю своим умом. В работу, мозг!.. Ага, я тоже слышал, Случалось, и пожалуй что не раз, Что после окончания спектакля Убийцы признавались в злодеяньях. ...Я поручу актерам разыграть Убийство моего отца, и стану Очень внимательно следить за дядей. Себя он выдаст - значит, буду знать, Что дальше делать должен. Может статься, Что призрак - не отец, но сатана, Похитивший отцовское обличье... О, в этом есть свои резоны. Он Большую власть имеет над людьми И знает их повадки. Он бы мог Моей душой прельститься, а потом Мне подыграть в моей тоске... А я Ему легко поверил... Нет, сначала Поставим опыт. Умозаключенья - По результатам... В пьесу, как в ловушку, Мы и загоним совесть короля. (уходит) Сцена 3 Там же. Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн, свита. Король Да неужели вовсе невозможно Узнать, пускай не прямо, но окольно, Причину этого его притворства? Розенкранц Он говорит, что в самом деле болен; Но в чем причина - говорить не хочет. Гильденстерн Его не так-то просто уличить. Мы так пытались выведать, и эдак, Но каждый раз он уходил от темы И замыкался в собственном безумьи, И все впустую... Королева Как он принял вас? Розенкранц Как джентльмен. Гильденстерн Учтиво, но не слишком. Розенкранц Наплел с три короба, но ни о чем Сам не расспрашивал... Королева А вы пытались Развлечь его? Розенкранц Да есть одна идея... На въезде обогнали мы актеров. Узнав про это, он пришел в восторг. Актеры прибыли, и, полагаю, У нас сегодня вечером премьера... Полоний Я подтверждаю. Он меня просил Вас пригласить от имени его. Король Я - всей душою. Это хорошо, Хоть чем-то он способен увлекаться... Прошу вас, продолжайте в том же духе. Розенкранц Милорд, мы только начали игру. Розенкранц и Гильденстерн уходят. Король Гертруда, дорогая, если можно, И вы оставьте нас, мы посылали За Гамлетом... Сейчас, как бы случайно, Он встретится с Офелией, а мы С ее отцом немного пошпионим, И, может статься, эдак и узнаем, Любовь ли виновата или что Совсем иное... Королева О, я повинуюсь, А вам, моя Офелия, желаю, Чтоб ваша красота была счастливой Причиною безумия его, Тогда, само собою, в вашей власти Больного исцелить... Офелия Я и сама Хотела бы надеяться на это. Королева уходит. Полоний Офелия, прохаживайся здесь. Читай вот эту книгу... Вид такого Занятия - удачно подчеркнет Твою тоску, а значит, и любовь... Известно - и доказано не раз! - Благочестивый взор и вид смиренный Способны даже черта одурачить!.. Король (в сторону) Он говорит, как будто про меня. И что ни слово - то удар кинжала. Усердно размалеванная шлюха Так не раскрасится, как я накрасил Свои слова... О, бремя властелина!.. Полоний Его шаги!.. Нам вот сюда, милорд! Король и Полоний прячутся. Входит Гамлет. Гамлет Так быть или не быть?.. Ну и вопрос!.. Способен разум противостоять Пращам и стрелам спятившей фортуны, Или, клинком оскалясь, положу Конец страданиям, и - в смерть, как в сон... Не глубже, нет. Ведь сон врачует сердце, Все язвы и изъяны бытия, Которым плоть наследница. Вот где Предел благоговейных вожделений. В смерть. В сон. Сны в смертном сне смотреть... Однако, Смотря какие это будут сны. После того, как истаскаем жизнь, Нужна хоть передышка. Есть резон Длить тяготы земного бытия... Иначе как терпеть тычки, смешки, Бесчестие, неправду угнетенья, Боль нелюбви, закона промедленье, Властей высокомерие, плевки В достоинство из недостойных уст? Когда б одним ударом расквитаться Возможно было, кто мыча и прея, Влачить бы стал постылое ярмо? Но страх - чего? - чего-то после жизни, В незнаемой стране, из чьих пространств Не возвращаются, парализует волю, Нашептывая, что земное зло Все ж предпочтительней того, иного... И чем разумней, тем трусливей тварь. Естественной решимости румянец Припудрен бледной немочью рассудка, И немощной мыслишкой перешиблен Великого деяния хребет. И действие утрачивает смысл. ...Офелия, в своих моленьях, нимфа, Помянешь ли грехи мои?.. Офелия О, Боже! Принц, как себя вы чувствуете, принц? Гамлет Спасибо за участие. Отменно. Офелия Милорд, вы присылали мне подарки, И я давно хотела их вернуть, Позвольте же... Гамлет Ну, тут я ни при чем! Я никогда не делал вам подарков. Офелия Вы делали, и знаете прекрасно, Что именно... Подарки и слова, Столь нежные, что и подарки ваши От этих самых слов благоухали... Теперь, когда их аромат утрачен, Поскольку ваша кончилась любовь, Свои слова берете вы назад, А, значит, заберите и подарки!.. Гамлет Ага, вы добродетельны! Офелия Милорд?.. Гамлет И, надо думать, что красивы? Офелия Милорд, я вас не понимаю. Гамлет Поясню: если вы добродетельны и красивы, лучше бы вашей добродетели не общаться с вашей красотой. Офелия С кем же и общаться красоте, как не с добродетелью? Гамлет Ну, разумеется, ведь скорее власть красоты превратит добродетель в сводню, чем сила добродетели уподобит себе красоту. Когда-то это было парадоксом, но в наш век - сущая банальность... Я любил вас когда-то. Офелия Да, милорд, теперь я вынуждена в это верить. Гамлет Вы не должны были мне верить: сколько ни прививай добродетель к нашему древнему сучку, сок его все равно будет греховным. Я вас не любил. Офелия Значит, я обманулась. Гамлет Ступай в монастырь. Зачем плодить грешников? Я такое могу про себя рассказать, что лучше б мать меня вовсе не рожала. Я честен перед тобой, и знай, что я горд, тщеславен, мстителен. В моем арсенале больше преступлений, чем мыслей, чтобы их обдумать, воображения, чтобы их подготовить, времени, чтобы реализовать. Зачем же таким, как я, ползать по земле и коптить небо? Мы все подлецы. Не верь никому. И ступай в монастырь... Кстати, где ваш отец? Офелия У себя, милорд. Гамлет Заприте его, чтобы он не кривлялся на людях. И прощайте. Офелия О, помоги ему, Милосердное Небо! Гамлет Если соберешься замуж, захвати в приданое мое проклятие: будь ты целомудренна, как лед, и чиста, как снег, все равно клевета тебя догонит. Ступай, ступай в монастырь! А если уж тебе не терпится под венец, иди за дурака. Потому что умные знают, каких монстров вы из них лепите. В монастырь, да живо! И прощай навек. Офелия Силы небесные, вразумите его! Гамлет Как вы любите перекрашиваться! Бог дал вам одно лицо, вы ж рисуете другое. Ваша походка - то болтанка, то иноходь. Вы сюсюкаете и даете клички божьим тварям, а свое беспутство выдаете за наивность. С меня довольно, я от этого уже спятил. И обещаю вам, что больше здесь браков не будет. Те, кто уже женаты, пусть живут... Кроме одного, конечно. А прочие все умрут в безбрачии. Уходи в монастырь! (уходит) Офелия О, сколь кристальный разум помрачен!.. Цвет нации и роза государства Прекраснейшего, и зерцало моды, Меч воина, философа язык, Надежда рыцарства, опора для дворянства И образец изящества... Как низко Он пал в своем безумии... А я, Несчастнейшая женщина земная, Отпившая из царственного кубка Его обетов, я глотаю ныне Помои сумасшествия его... Что этот голос, некогда чистейший?.. Надтреснутого колокола звук, Который только рвет и слух, и душу. И этот облик юности цветущей, Подрубленный безумием, - как горько И как невыносимо это видеть, И сравнивать - что было и что стало!.. Выходят король и Полоний. Король Любовь?.. Не думаю. Он говорил Хотя и сбивчиво, но не бессвязно. Безумием тут даже и не пахнет... Нет, тут другое - что-то, что однажды В нем крепко угнездилось и уже Высиживает яйца. Я боюсь, Что птенчики для нас опасны будут... Ну, значит, вот что мы предпримем... Пусть Он в Англию поедет. Англичане Нам задолжали дань, а это случай Ее потребовать. Весьма возможно, Что новые моря его проветрят, И то, что ум гнетет и губит душу, Развеется само собой. Ну, как Мой план?.. Полоний Милорд, ваш план прекрасен! Однако я по-прежнему уверен, Что корень зла в отверженной любви... Ну что ж, Офелия, мы избавляем Тебя от повторения всего, Что слышали и сами... Да, милорд, Ваш план великолепен. Соглашусь, И с тем, что промедление опасно... Однако ж если соблаговолите, Пусть королева-мать наедине Поговорит с ним после представленья И напрямую выспросит причину Его печали. С вашего согласья Я спрячусь там и тут же все услышу. А если уж и это не поможет Узнать всю подноготную, тогда Вы будете вольны его отправить, Хоть в Англию, хоть и поближе. Король Да, Пусть будет так. Безумье первых лиц, По крайней мере, требует участья. (Уходят.) Сцена 4 Там же. Входят Гамлет и трое актеров. Гамлет И читайте, как я вас учил. Слова должны подпрыгивать на долее. В вашей манере орать во всю глотку, но если б это было нужно, я вручил бы мои стихи уличному зазывале. Да, и не надо рубить руками воздух. Мягче, легче... Даже в буре, даже, скажем, в вихре страстей вы должны знать меру. Без этого нет пластики. Мне оскорбительно слышать, как ражий детина в парике рвет душу в лохмотья. Видимо, он хочет оглушить партер, но большинство в партере глухо ко всему, что не есть дурацкая пантомима или ослиный ор. О, как я мечтал когда-то, чтобы этого парня высекли! Чего ж еще заслуживает тот, кто может переиродить самого Ирода?.. Играйте с достоинством, прошу вас. Первый актер За это, ваша честь, я ручаюсь. Гамлет Но и не робейте. Ваш режиссер - ваш здравый смысл. Не насилуйте природу: слово должно опираться на действие, а действие на слово. Любое излишество вредит театру, ведь цель театра - зеркало. Добродетель должна себя узнать, порок - ужаснуться себе, а век, каким бы он ни был, - запечатлеться. Если не дожать, и ли, напротив, пережать, - можно ублажить толпу невежд, но огорчить именно того, чье мнение важнее всей этой публики. Я видел актеров, которых носили на руках, а меж тем речи их и Движенья, да простит меня Господь, не как у христиан, не как у язычников, ни вообще - как у людей... Они пыжились, выли и так отвратно подражали всему человеческому, точно сами созданы отнюдь не Творцом. Первый актер Смею надеяться, что до известной степени этот грех мы искупим. Гамлет Нет, искуплять, так целиком. И пусть комики говорят то, что написано. Они хохочут, чтобы заразить парочку самых тупых зрителей, а то, что в данном месте надо плакать, этих тщеславных дурней абсолютно не волнует. Это все. Идите, вживайтесь. Актеры уходят. Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн. Что, милорд, желает ли наш король увидеть нашу пьесу? Полоний И королева желает. Причем начать требуют немедленно. Гамлет Тогда ваш долг просить об этом актеров. Полоний уходит. Господа, помогите ему. Розенкранц и Гильденстерн С удовольствием, милорд! Розенкранц и Гильденстерн уходят. Гамлет Эгей, хо-хо, Горацио!.. Входит Горацио. Горацио Я здесь и к вашим услугам. Гамлет Горацио, ты лучший изо всех, Кого я знал... Горацио Помилуйте, милорд!.. Гамлет Ага, вот ты подумал, что я льстец, Но что есть лесть? Желание дохода. Какой же мне доход польстить тому, Кто сам бедняк, и кроме сил духовных Другого капитала не имеет? Приятно, если сладким языком Вылизывают задницу, понятно, Когда легко сгибаются колени, Едва запахнет выгодой... Ведь так? Однако с той поры, когда училась Душа моя свободно выбирать И различать людей, она всех раньше Тебя приметила, поскольку ты Страдал, но не выказывал страданья, И многое терпел, и весел был, И одинаково благодарил И нищету, и наши упованья. Благословенны те, чьи дух и плоть Едины, и подите-ка сумейте Сыграть на этих людях, как на флейте!.. Их даже року не перебороть. Игра судьбы - вообще вотще и втуне, Когда храним презрение к Фортуне. Таков и ты. Живешь поверх страстей, Не тяготишься долею своей, И в сердцевину сердца моего Я допустил тебя лишь одного. ...Однако - слушай: вечером сегодня Здесь будет дан спектакль. Одна из сцен По обстоятельствам напоминает Смерть моего отца. Ты сам увидишь, Ведь я тебе всю правду рассказал. Поэтому хочу уговориться: Когда начнут, внимательно следи, Как будет реагировать мой дядя. И если нет на нем вины, и он Смятением в тот миг себя не выдаст, Мы будем знать, что нам с тобой являлся Не государь покойный мой отец, А некий дух нечистый. Что ж, тогда Признаем, что мое воображенье Смердит не хуже кузницы Вулкана... Смотри, однако, в оба. Ну и я В его лицо вопьюсь глазами. После Мы наши впечатленья сопоставим. Горацио Добро, милорд. И если он сумеет Нас провести, за проигрыш - плачу. Гамлет Они идут сюда смотреть спектакль. Я, как и прежде, притворюсь, а вы Себе займите место поудобней. Играют трубы. Входят король и королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн, придворные, стража с факелами. Король Как поживает наш племянник Гамлет? Гамлет Ей-богу, великолепно. Обедаю, как хамелеон - воздухом, начиненным обещаниями. Жаль, что никто не догадался откармливать эдак, к примеру, каплунов. Король Это не про меня. Я тебе ничего не обещал. Гамлет Я вам тоже. (Полонию.) Милорд, вы говорили, что когда-то играли на университетской сцене? Полоний Да, милорд, играл, и весьма успешно. Гамлет Кого же? Полоний Юлия Цезаря. Меня Брут зарезал в Капитолии. Гамлет Такого капитального барашка? Это слишком брутально... Готовы ли актеры? Розенкранц Готовы и ждут вашего приказанья. Королева Сядь со мной, мой милый Гамлет. Гамлет О нет, здесь есть предмет попритягательней. Полоний Что я говорил! Гамлет Сударыня, я лягу к вам в ноги? Офелия Нет, милорд. Гамлет Я имел в виду - у ваших ног... Офелия Да, милорд. Гамлет Вы думали, я хотел сказать непристойность? Офелия Ничего я не думала, милорд. Гамлет Чудная мысль - лежать между ног у девицы. Офелия Что такое, милорд? Гамлет Да уже ничего. Офелия Вы все шутите... Гамлет Я? Офелия Вы, милорд. Гамлет Ну, конечно, ведь я - лучший шут на свете. Что остается человеку, как не смеяться по пустякам? Поглядите, как весела моя мать, а ведь со смерти моего отца не прошло и двух часов. Офелия Прошло уже два раза по два месяца. Гамлет Так много? Тогда к черту траур, драпируем себя соболями! О Небо! Более двух месяцев, а еще не забыт. И есть надежда, что памяти о нем хватит на целых полгода. Впрочем, надо посоветовать ему, чтобы начал жертвовать на церковь. А то кончит, как тот конек-скакунок: Откинуты копыта, - И кличка позабыта. Играют гобои. Начинается пантомима. Входят актер-король и актер-королева. Королева обнимает короля, а он ее. Королева становится на колени и пантомимой выражает свою любовь к королю. Король поднимает ее на ноги и склоняет голову на ее плечо, а затем опускается на ложе из цветов. Она, видя, что он заснул, уходит. Тут же появляется некто, кто снимает с короля корону, целует ее, достает склянку, вливает ее содержимое в ухо королю и уходит. Возвращается королева. Видит, что король мертв, и жестами выражает свое отчаяние. Входит отравитель с двумя или тремя статистами и делает вид, что скорбит вместе с ней. Мертвого уносят. Отравитель добивается благосклонности королевы, поднося ей подарки. Она показывает, что не даст согласия, но, наконец, принимает его любовь. Актеры уходят. Офелия Что они показывали? Гамлет Ползучее злодейство, а по-датски - змею подколодную. Офелия Пьеса об этом? Входит Пролог. Гамлет Сейчас он все нам расскажет. Актеры всегда все выбалтывают. Офелия Он растолкует эту пантомиму? Гамлет Как и любую позу, в которую вы встанете. Вы только не стыдитесь вставать, а уж он не постесняется растолковать. Офелия Вы мерзкий, гадкий!.. Я буду смотреть пьесу. Пролог В начале представленья Мы просим снисхожденья И вашего терпенья. Гамлет Это пролог или гравировка на перстне? Офелия В любом случае - коротко. Гамлет Как любовь женщины. Входят два актера: король и королева. Актер-король С тех самых пор, как колесница Феба Уж тридцать раз избороздила небо И тридцать дюжин лун заемным светом С небес на землю изошли при этом, Скрепила нам на много-много дней Любовь - сердца, а руки - Гименей. Актер-королева Пусть солнце и луна заставят нас Сочесть их еще много-много раз! Но горе мне, супруг любезный мой, В последнее ты время сам не свой: То болен, то невесел, то в тоске, Как будто жизнь твоя на волоске. Но беспокоиться мы не должны. У женщины страх и любовь равны: Любовь большая, значит, страх большой, А без любви нет страха за душой. И сколь сильна моя к тебе любовь, По страху ты узнаешь вновь и вновь. Актер-король Должна в глаза ты правде посмотреть: Клянусь, я должен скоро умереть, Поскольку в тело бренное мое Уже вонзилось смерти острие! А ты останься жить, моя любовь, Чтоб этим миром наслаждаться вновь, И, может быть, тебе не станет хуже, Когда найдешь себе второго мужа. Актер-королева Не говори так! Это всем известно: Предательство с любовью несовместно. Пусть люди проклянут меня публично, Как только выйду замуж я вторично! Пусть за второго под венец пойдет Та, что супруга первого убьет. Гамлет Полынь, полынь... Ой, горько... Актер-королева Да, ко второму браку подведет Нас не любовь, но мерзость и расчет. Я мертвого супруга убиваю, Когда в постели со вторым бываю. Актер-король Мой друг, я верю в искренность твою, Но позабудешь клятву ты свою: Поскольку смертный от природы слаб, Своих желаний он послушный раб. Незрелый держится за ветку плод, Но перезреет - наземь упадет, А верность и святое чувство долга Хранятся на земле не слишком долго. Покорствуя фортуне неминучей, Не вечен мир, и миром правит случай. Печаль однажды в радость перейдет, Любовь - в забвенье, и наоборот. Едва проходит трепетная страсть, И мы, как плод, спешим на землю пасть: Чрезмерные восторги и печали Неискренни уже в своем начале. Когда герой в опале, отчего Бегут любимцы прежние его? А ежели возвысится бедняк, С ним подружиться жаждет даже враг. Да, тот, кто не нуждается ни в чем, На обожанье ближних обречен, А тот, кто пресмыкается в беде, Напрасно стонет: "О друзья, вы где?" Мне рок судьбу печальную назначил, А потому закончу тем, чем начал: Увы, мы не хозяева себе, Живем, противясь собственной судьбе... Ты думаешь, что замуж не пойдешь, Но это утешительная ложь. Актер-королева О, да не даст тогда земля мне пищи, И небо - света, а в мое жилище Пускай вовек веселье не войдет, Когда сорву постыдный этот плод! Да обернутся ужасом надежды, Да в клочья разорву свои одежды, И радости непреходящий лик Да помертвеет в тот постылый миг, Когда вдовою на свою беду Вновь за другого замуж я пойду!.. Гамлет А если она клятву нарушит? Актер-король О, эта клятва для меня страшна. Оставь меня, любимая жена, Я длинный этот день укорочу, Поскольку слаб и очень спать хочу. (засыпает) Актер-королева Храни тебя Морфей в сей чуткий час, И да не разлучит несчастье нас! (уходит) Гамлет Нравится ли вам пьеса, мадам? Королева Эта леди слишком много обещает. Гамлет Но слово свое она, разумеется, сдержит. Король Вы знаете содержание? Оно не предосудительно? Гамлет Да нет, они ведь только шутят. Травят ядом, но тоже понарошку. Нет, это не предосудительно. Король А как она называется? Гамлет Называется "Мышеловка". Но в каком смысле, черт возьми! В фигуральном, поскольку убийство совершено в Вене. Короля зовут Гонзаго, а его жену Баптиста. Эта гнуснейшая история, но нас с вашим величеством она совершенно не касается. На воре шапка горит, но ведь шапка, а не корона. Входит актер-Луциан. Это некто Луциан, королевский племянник. Офелия Милорд, вы чудная замена хору. Гамлет А еще - мог бы стать твоим сводником, если б захотел досмотреть ваш кукольный фарс. Офелия Вам не жаль меня жалить? Гамлет О, вам пришлось бы изрядно постонать, чтобы притупить мое жало. Офелия Час от часу не легче! Гамлет Как и вашим мужьям... Начинай, убийца! Кончай корчить рожи и начинай. Ну, давай вместе: "Крик ворона - предвестник лютой мести..." Актер-Луциан Крепка моя рука, надежен яд, Удачно время: враг мой сном объят. И - никого... Букет полночных трав, Смесь гнусная, отрава из отрав, Самой Гекатой проклятое зелье, Прерви сей жизни бренное веселье! (вливает яд в ухо спящему) Гамлет Он отравил его в саду, чтобы завладеть троном. В подлиннике, на итальянском, все это выглядит весьма изысканно. Сейчас вы увидите, как убийца добивается любви Баптисты. Офелия Король встал!.. Гамлет Это искусственный огонь его так поджарил? Королева Вам плохо, милорд? Полоний Прекратить представленье! Король Посветите!.. Мы уйдем... Полоний Огня сюда, огня!.. Уходят все, кроме Гамлета и Горацио. Гамлет Пусть плачет раненый олень, А невредимый скачет, Пусть эти спят, а те не спят, - На этом мир стоит... Если рок будет смотреть на меня турком, разве эта декламация, сэр, да шляпа в перьях, да две провансальские розы на башмаках не обеспечат мне цельного пая в актерской банде? Горацио Половину пая, милорд. Гамлет Нет, только целый. Узнай, Дам_о_н, что совершилось. Страна Юпитера лишилась. И нами правит кое-как Ну просто сказочный... м-м... павлин... Горацио Могли бы и в рифму. Гамлет Ставлю тысячу фунтов, что призрак говорил правду. Ты видел? Горацио Отлично видел, милорд. Гамлет И вот именно, когда речь зашла о яде?.. Горацио Я смотрел очень внимательно. Гамлет Ха-ха! Эй, музыка!.. Флейтисты!.. Если пьеса не по нраву, Значит, пьеса про отраву. Музыку! Горацио уходит. Входят Розенкранц и Гильденстерн. Гильденстерн Добрейший принц, удостойте вашим вниманием всего на одно слово! Гамлет Хоть на целую повесть. Гильденстерн Король, сэр... Гамлет С ним что-то случилось, сэр? Гильденстерн Он удалился, сэр, в свои покои, причем в весьма тяжелом расположении духа. Гамлет От вина, сэр? Гильденстерн Нет, милорд, скорее от желчи. Гамлет С вашей стороны, сэр, было бы мудрее сообщить об этом лекарю. Ибо, если я начну его лечить, боюсь, ему станет только хуже. Гильденстерн Мой добрый принц, если вы будете так отвечать, я никогда не сумею дойти до сути визита. Гамлет Смиряюсь, сэр. Повествуйте!.. Гильденстерн Ваша матушка-королева крайне огорчена и послала нас к вам. Гамлет Милости просим. Гильденстерн Нет, мой принц, реверансы здесь неуместны. Если вам будет угодно дать здравый ответ, мы выполним приказ вашей матери, если же нет, то разрешите удалиться. Гамлет Сэр, я не могу. Гильденстерн Чего не можете, сэр? Гамлет Дать здравый ответ. Я болен. Но тот ответ, на который я еще способен, вы получите. Или не вы, а моя мать. Итак, к делу: вы утверждаете, что она... Розенкранц ...утверждает, что ваше поведение повергло ее в изумление. Гамлет О, изумительный сын! Изумительный, ибо способен так изумлять. Но к своему изумлению хоть что-то она прибавила? Розенкранц Перед сном, милорд, она желает с вами беседовать у себя в комнате. Гамлет Будь она десять раз моей матерью, я бы все равно повиновался. У вас к нам еще какое-то дело? Розенкранц Милорд, вы когда-то любили меня. Гамлет Это правда. (Показывает свои руки.) Клянусь вот этими загребущими грабителями. Розенкранц Тогда скажите, в чем причина вашего расстройства? Вы сами стесняете себя, не делясь с другом. Гамлет Охотно, сэр. Я перестал расти, и карьера моя кончилась.