Розенкранц Как вы можете так говорить! Сам король провозгласил вас наследником!.. Гамлет О, да. Но есть старая поговорка: "Покуда травка подрастет..." Входят актеры с флейтами. Вот и флейты. Дайте мне одну. (Гильденстерну.) Два слова наедине. Вы зах_о_дите мне в тыл, точно готовите западню. Гильденстерн О, милорд, я неловок, но это потому, что любовь моя безыскусна. Гамлет Что-то я не понимаю. Не сыграете ли вы на флейте? Гильденстерн Я не умею, милорд. Гамлет Ну, я вас очень прошу!.. Гильденстерн Да нет, правда, не умею. Гамлет Умоляю вас! Гильденстерн Я и притронуться к ней боюсь! Гамлет Это не труднее, чем лгать. Закрывайте эти отверстия, а вот сюда дуйте, и из нее польется сладчайшая музыка. Вот, глядите, это - клапаны... Гильденстерн Но я не знаю, как ими пользоваться. Я не учился гармонии. Гамлет Не учились? Каким же ничтожеством вы считаете меня!.. Вы пытаетесь играть на мне, уверены, что знаете мои слабости, хотите разыграть меня и вместе с сердцем вырвать мою тайну. В этом маленьком инструменте море музыки и чистый голос, однако вам он ничего не расскажет. Черт возьми, неужели вы думаете, что на мне легче играть, чем на флейте? Считайте меня чем угодно... Вы только расстроите меня, но играть на мне вам не дано. Входит Полоний. Да благословит вас Бог! Полоний Королева желает говорить с вами прямо сейчас. Гамлет (подходя к окну) Видите то облако, похожее на верблюда? Полоний Клянусь обедней, и в самом деле верблюд... Гамлет А мне кажется, что оно напоминает горностая. Полоний Спина, как у горностая. Гамлет Или как у кита? Полоний Вылитый кит. Гамлет Увы, придется идти к матери. (В сторону.) Они думают, что они валяют дурака. (Вслух.) Уже иду! Полоний Так и передам. (уходит) Гамлет Легко сказать "уже"! Друзья, оставьте меня. Уходят все, кроме Гамлета. Настало колдовское это время, Разверстый час полуночных могил, Разящий смрадными парами ада. Упиться бы теперь горячей кровью Да в темноте наделать горьких дел, Чтоб день грядущий завтра содрогнулся!.. Спокойствие. Я к матери иду. О сердце, сердце, - удержи меня! Пусть не вселится в этот страшный час В меня душа Нерона. Я жесток, Но я не изверг, и взамен кинжала Употреблю кинжалы слов стальных, И пусть язык с душою лицемерят Друг перед другом... Сколько б ни вонзил Кинжалов этих, о моя душа, Не соглашайся с тем, что я замыслил! (Уходит.) Сцена 5 Комната короля. Входят король, Розенкранц и Гильденстерн. Король Я не люблю его, и было б странно Его безумству потакать. Оно Опасным стало... Так что собирайтесь И - доброго пути... Вы, то есть оба, Назначены его сопровождать В его поездке в Англию, поскольку Задеты интересы государства, И жизни короля грозит опасность. Гильденстерн Милорд, считайте, мы уже в пути. Для нас священны жизнь и пропитанье Всех тех, чья жизнь, а также пропитанье От Вашего Величества зависят. Розенкранц Отдельно взятый каждый из людей Всей силою ума или оружья Обязан защитить свой интерес, Тем более обязан это сделать И тот, кто держит Датскую державу, Ведь зиждется на жизни государя Благополучье подданных его. Смерть короля - всегда водоворот, Губительный для многих частных судеб. А вот вам аллегория другая: Король - что мельничное колесо, Но не внизу, а на вершине горной, И тысячи колесиков мельчайших, Скрепленных с ним, приводит он в движенье. Покатится с вершины колесо - В падении такого наломает... Вздохнет король - ему ответит эхо Всеобщим стоном! Король Я вас попрошу Поторопиться. Только вместе с вами Мы закуем в оковы этот ужас... Он где-то рядом... Розенкранц и Гильденстерн Мы уже спешим!.. Розенкранц и Гильденстерн уходят. Входит Полоний. Полоний Милорд, сейчас он к матери пойдет. Там есть местечко за ковром аррасским, Еще когда его на всякий случай Я присмотрел... Ну да... Вот там и встану... Мать сына вразумит, не сомневайтесь, Однако очень точно вы сказали - Точней не скажешь! - мать всегда есть мать, И беспристрастность - не ее стихия, Здесь нужен человек без предрассудков - Сказали вы! - и с вами я согласен. Прощайте же, мой добрый повелитель, Я загляну еще раз чуть попозже, Надеюсь, что не будет слишком поздно. Король Я вам весьма признателен, милорд. Полоний уходит. Мой грех смердит до самых до небес... Древнейшее и главное проклятье - Убийство брата. Не могу молиться. Хочу, но не могу, хотя желанье Столь велико, что впору разрыдаться. Я полон сил. И я еще не гнусь!.. Я должен жить двойною этой жизнью, И должен сделать то, что сделать должен. Но как, скажи!.. Когда б моя рука Была еще черней от крови брата, Неужто б не хватило небесам Дождя, чтобы омыть ее?.. Зачем Все эти россказни про милосердье, Когда неискупимо преступленье?.. Молиться?.. Это вот и значит жить Двойною жизнью - быть предупрежденным До совершения проступка или Прощенным, если после помолился. Вот я молюсь. И что? Мой грех отпущен?.. Допустим, я и правда не могу Сказать "Прости мне подлое убийство!", А почему? А потому, что я Не властен отказаться от короны, От королевы да и от себя... И разве можешь ты простить, когда, Отринув грех, не можем мы отторгнуть Его плодов, которые столь сладки... Ты знаешь сам: в безумном этом мире Чистейшая душа обречена Быть втоптанной в такую грязь, что лучше И не глядеть. Закон?.. А что закон?.. С законом мы поделимся, и он Нас возблагодарит. Он осуждает Лишь падшего, того, кто проиграл. Но я ведь победил!.. И что теперь?.. Что остается мне?.. Что?.. Покаянье? Но если нет раскаянья, поможет Мне покаянье? Боже, я такой, Каким меня ты сам и сотворил, Так чья вина?.. Ой, худо, ох, как худо Глядеться в сердце черное, как ночь. ...Доволен? Ты поймал меня? Ликуй! Еще одна душа в твоей ловушке. ...Пошли мне ангелов твоих на помощь! Еще раз испытай меня!.. Не хочешь? Тогда я сам... Согнитесь подо мной Мои колени... Сердце размягчу, И, может быть, еще все обойдется... (встает на колени) Входит Гамлет. Гамлет Он молится?.. И впрямь, какой подарок... Я мог бы все исполнить, хоть сейчас На небеса отправив негодяя, И вот оно, отмщение... Однако Здесь надо разобраться... Значит, так - Он убивает моего отца, А я его за это посылаю На небеса... Нет, что-то не выходит... Ну да, ведь месть не может быть наградой... Отец убит во сне, в цветеньи майском Своих грехов, с набитым животом, Без покаяния и причащенья, И только Небо знает, каково Ему сейчас приходится... А этот - Коленопреклоненный, весь в молитве, А, значит, подготовленный уже Для перехода в мир иной... О, нет, Меч в ножны. Мстить так мстить. Дождемся часа, Когда напьется он и будет спать... О, да - и в гневе, и на ложе страсти Кровосмесительной, и за игрою На деньги, и в иных греховных играх, Он - мой. Он мой, но только не сейчас. Сшибить его - не слишком это сложно, Вся хитрость в том, чтоб пятками своими По воздуху сучил, но чтоб душа Столь тяжела была, что прямо в ад Со всею мерзостью и провалилась!.. Мать ждет меня. Лечение отложим, А, значит, и продлим твою болезнь. (уходит) Король поднимается с копен. Король Слова возносятся, а помыслы гнетут. До неба те и эти не дойдут. (Уходит.) Сцена 6 Комната королевы. Входят королева и Полоний. Полоний ...И вот сейчас он явится. Примите Его по-матерински. Намекните, Что эти выходки - игра с огнем. Пока могли, его вы прикрывали, Встав между ним и пламенем... Я встану Здесь, за ковром... И заклинаю вас - Побольше искренности!.. Гамлет (за сценой) Мама!.. Ма-ма!.. Королева Не беспокойтесь, если что - я крикну. Полоний прячется за ковер. Входит Гамлет. Гамлет Так что случилось, мама? Королева Вы оскорбили своего отца. Гамлет Вы оскорбили моего отца. Королева Увы, что ни ответ, то невпопад. Гамлет Ну да, ведь из вопроса каплет яд. Королева Зачем вы так? Гамлет Так что случилось, мама? Королева Ты узнаешь меня? Гамлет Клянусь распятьем, Вы - королева Дании, жена Отцова брата, мне ж, к несчастью, - мать. Королева Ну, хватит. Ты ответишь, но не мне. (порывается встать) Гамлет Сядь, где сидишь. Ты не уйдешь отсюда, Покуда я тебе не покажу Твое нутро... Королева Что ты задумал?.. Ты меня убьешь?.. Сюда!.. На помощь!.. Полоний (на миг появляясь из-за ковра) Эй, сюда!.. На помощь!. Гамлет Здесь крысы?.. (пронзает мечом ковер) Есть! Ставлю дукат - достал. Полоний (из-за ковра) Я, кажется, убит... Королева Что ты наделал! Гамлет Сам не могу понять. Там что - король? Королева Сколь опрометчиво и сколь кроваво... Гамлет Кроваво?.. Не кровавей, чем убить Супруга-короля и выйти замуж За его брата. Королева Что значит - "убить Супруга-короля"?.. Гамлет А то и значит. (поднимает ковер и видит тело Полония) Так вот кого я в лучший мир спровадил. Прощай, несносный глупый прилипала. Ты за другого получил свое. Я обознался, и сейчас ты понял, Что суета совсем не безопасна. (королеве) Все. Хватит. Прекратите причитать, И дайте мне теперь отжать всю мерзость, Накопленную вами в вашем сердце, Которое вы медью облекли, Чтобы ничто живое не проникло. Королева Да что же я такое совершила, Что так ты распускаешь свой язык? Гамлет Я подскажу: то, что бесчестит честность, Что скромность обращает в лицемерье, То, что венец невинности срывает И оставляет язву на челе, То, что пред алтарем дает обеты, Похожие на клятвы игроков, То, что сквозит в последнем содроганьи, Религиозность сводит к пустословью, То, от чего, как солнце на закате, Лицо небес сгорает со стыда. Что это?.. Это что-то вроде корки Непробиваемой. Ее состав Весьма не прост и держится прекрасно До Страшного Суда. Королева О Боже правый, Да в чем я виновата? Объясни! Гамлет Сюда взгляните. Вот вам два портрета, (видимо, демонстрирует ладони) Два брата... Первый - это образец Изящества, что запечатлено В обличий - Юпитера чело, И Марса взор, и кудри Аполлона, Меркурия летящая осанка - Все дышит в нем небесным поцелуем, Как будто каждый из богов Олимпа Сюда вложил бессмертия частицу, Залог самостоянья человека. Узнала?.. Да?.. Таков твой первый муж. Теперь второй портрет и муж второй, Похожий на заросшее щетиной Свиное ухо. Он - братоубийца. Есть у тебя глаза?.. И ты посмела С горы спуститься, чтобы удобрять Вонючее болото?.. Чем ты смотришь? Ни слова про любовь... В твои-то годы Кипенье крови разуму подвластно, А страстью управляет голова. Хоть что-нибудь скажи!.. Ведь у тебя Достаточно мозгов, чтобы ответить И за себя, и за свои поступки - Апоплексия их не поразила, Безумие не выело, однако Плоть обольстила... Но ведь не настолько, Что ты утратила и здравый смысл? Ведь так?.. Так назови мне имя беса, Казнящего куриной слепотой. Незрячих чувств безглазие глухое, Безрукий слух, лишенный осязанья, Безвкусие душевной пустоты - Ничто в сравнении с твоей болезнью. О стыд, где твой спасительный румянец?.. Да, это - ад. Неужто вдовьи кости столь упруги, Что ради молодого исступленья Ты добродетель предпочла расхитить И расточить, и растопить, как воск?.. И если слово обжигать способно, Признайся, не стыдясь, что ты сгораешь В объятьях собственного ненасытства, И разум твой - всего лишь ушлый сводник Твоей же похоти. Королева Не надо, Гамлет! Ты вывернул мне зренье наизнанку. Я заглянула вглубь моей души И ничего не вижу, кроме пятен, Столь черных, что и цвета не изменят, Как ни смотри... Гамлет Нет, слушайте меня! Как можно спать в засаленной постели, Жить в сладострастной мерзости, в гниеньи Любовных исторжений!.. Королева Замолчи! Твои слова острее, чем кинжалы. Довольно, милый Гамлет! Гамлет Он - убийца, Злодей, не стоивший одной двухсотой Того, кто первым вашим мужем был. Среди известных миру государей Он - олицетворение порока, Вор, покусившийся залезть во власть, Стянувший с полки датскую корону И сунувший ее в карман. Королева О, Гамлет!.. Гамлет Король заплат, лоскутный самодержец, Фигляр на троне!... Входит Призрак в халате. Эй, сюда, сюда! Накрой меня, небесный мой хранитель, Своим крылом, ответь мне, что мне делать? Королева Увы, он и впрямь безумен. Гамлет А, ты пришел, чтобы меня ругать, Пришел казнить медлительность сыновью, Лишь потому пришел, что я позволил Железу раскаленному остыть? Скажи!.. Призрак Не забывайся. Я пришел Затем, чтобы еще раз отточить Твои намеренья. Но погляди на мать - Она в отчаяньи. Воображенье Всего сильней у тех, кто телом слаб. Встань между нею и ее душой. Заговори с ней, Гамлет! Гамлет Чт_о_ с вами, госпожа? Королева Увы, чт_о_ - с вами? Вы устремили очи в пустоту И говорите с воздухом бесплотным, А в широко распахнутых глазах Играют бесы вашего безумья, И ваши волосы, ну точно жизнь В ее же испражненьях, шевельнулись, Как солдатня, уложенная пивом, И повскакали, будто услыхали Сигнал трубы. О, милый сын, скорей Пролей прохладу самообладанья На пламя сумасшествия. Куда Ты смотришь? Гамлет Ну, конечно, на него. Смотрите, как он бледен. Если б он Явился проповедовать камням - То и у них заговорила б совесть. ...Отец, не надо так глядеть, не то Разбудишь ты не мужество, а жалость. И с чем же я тогда останусь, папа? Растает ледяная эта глыба, И я не сделаю того, что должен. ...А вместо крови - слезы потекут. Королева Кому ты это говоришь? Гамлет Вы что, Там никого не видите? Королева Я вижу Одно ничто. Гамлет И ничего не слышите? Королева Я слышу Лишь наши голоса... Гамлет Туда смотрите! Уходит... И одет он, как когда-то... Он только здесь являлся в этом платье... Смотрите, он уже в проеме двери!.. Призрак исчезает. Королева Вот образец болезненных фантазий, Мятежный дух бессонных экзальтаций, Весьма, весьма опасных... Гамлет Экзальтаций? Ты хочешь пульс пощупать? Убедись, Что он мою поддерживает жизнь, Отсчитывая музыку здоровья Столь же размеренно, как твой - твою. Нет, это не безумие ведет Меня в пучину испытаний, мама! Ты можешь испытать меня сама: Я изложу тебе любое дело, Не прыгая с предмета на предмет. Безумные такого не умеют. Но, ради Бога, только не пытайся Лечить примочками самообмана Свой грех. Подсохнет чуть - но все равно Дыхание твое заразно будет. ...Вам надо исповедоваться Небу. За прошлое свое покайтесь и Остерегайтесь будущих соблазнов. Выпалывайте сорную траву, И плевелам не разрастись на грядке. ...А мне простите проповедь мою. В наш век, гордящийся своим достатком, Добро должно прислуживать пороку И всякий раз прощения просить. Королева О, Гамлет, ты мне сердце разрубил... Гамлет Отбросьте прочь гнилую половину. Для жизни вашей хватит той, другой. Спокойной ночи! Только не ложитесь В постель к моему дяде. Если нет В вас добродетели, - хоть притворитесь. Привычка - вот чудовище. Она Сжирает всякое живое чувство, Но этот дьявол станет ангелочком, Когда мы подчиняемся укладу Естественности да и поступаем По совести. Привычка?.. Что ж, привычка Для добрых человеческих деяний Удобна, как добротная одежда. Когда удержитесь сегодня ночью - Назавтра легче будет удержаться, А послезавтра и совсем легко. Привычка в состоянии сломать Печать природы - или приютить Нечистого, или прогнать его. Еще раз - доброй ночи... А когда Вы станете искать благословенья, Приду, чтоб вы меня благословили. (указывает на тело Полония) Об этом лорде очень сожалею. Раскаиваюсь. Небеса хотели И наказать его через меня, И наказать меня за непокорность. Я за собою это уберу И отыщу хранилище получше. За эту смерть придется мне ответить. И вновь - спокойной ночи... Да, я должен Жестоким быть, чтоб оставаться добрым. Ужасное начало, но еще Ужасней то, что спрятано во мраке. ...Еще два слова, госпожа моя!.. Королева Скажи, что делать мне? Гамлет Ни в коем случае того не делать, О чем я толковал тебе полночи. Твой долг - пьянчужке-королю позволить Увлечь себя в постель (и пусть поставит Большой засос на розовую щечку!), За пару поцелуйчиков отдаться Ему внаем на парочку минут И за прикосновенье к нежной шейке Открыть, что никакой я не безумный, Но только притворяюсь таковым. Я уверяю - это он оценит. Ну разве можно мудрой королеве, Прекрасной, скромной, нежной королеве, Скрывать столь государственную тайну От жабы, от паршивого кота? О, нет! Идите поперек рассудка, Как знаменитая та обезьяна, С корзиной, полной птиц, топ-топ на крышу, И - пусть летят! А после заползите В корзину и - прыг-скок! - сверните шею. Королева Не бойся. Если слово создается Дыханием, ну а дыханье - жизнью, То жизни-то как раз во мне и нет. И неоткуда мне набраться духу, Чтобы услышанное повторить. Гамлет Я должен ехать в Англию. Вам это Известно? Королева Боже, я совсем забыла! Тут я бессильна... Гамлет Письма скреплены Печатями. Товарищи мои, Два бывших одноклассника, которым Я доверяю так же, как гадюкам, Везут рескрипт, указывая путь Кратчайший - в западню. Пускай потрудятся. Всего смешнее - Рвануть сапера на его же мине. Я должен ниже взять на целый ярд И свой подкоп так подвести, чтоб сдуло Их на Луну. О, это наслажденье Испытывать на узенькой дорожке Противника, смотря глаза в глаза! (наклоняется над телом Полония) Похоже, этот господин прикажет Мне поторапливаться. Оттащу Мешок кишок в соседнюю клетушку. А вот теперь и впрямь - спокойной ночи. ...Как тих и скромен этот соглядатай, А ведь при жизни был болтлив и глуп. Сэр, поднимайтесь, нам пора на воздух. Спокойной ночи, мама! (Уходит, унося Полония.) Сцена 7 Комната короля. Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн. Король Опять все то же... Эти охи, вздохи... Так в чем причина нынешней печали? И, кстати, где ваш сын? Королева Оставьте ненадолго нас одних. Розенкранц и Гильденстерн выходят. О, что сегодня я пережила! Король В чем дело? Снова Гамлет? Королева Он безумен, Как море с бурею, когда они Доказывают, кто из них главнее. Услышав шевеленье за ковром, Вскричал "Здесь крыса!" и своею шпагой В безудержном припадке заколол Того, кто там скрывался... Король А ведь там И мы могли стоять... Да, он опасен Для нас, для вас и вообще для всех. Не знаю, что я должен предпринять... Молва припишет нам его поступок, А мы и в самом деле виноваты, Ведь следовало обуздать безумца И удалить подальше от людей... Но мы его любили той любовью, Которая сильнее, чем рассудок, И не хотели в этом признаваться, Ну, точно те, которые страдают Дурной болезнью, и, боясь огласки, Ее подпитывают свежей кровью. Куда же он направился? Королева Понес Убитого, дабы само безумье, Подобно золоту, что выступает Над черной гущей низкого металла, Поплакать над содеянным могло. Король Пойдем, Гертруда! Солнце не успеет Коснуться гор, как мы его спровадим. Корабль готов. Теперь наш долг - покрыть Чудовищное это преступленье, Используя все то, чем обладаем, - И статус наш монарший, и искусство Повелевать... Отыщем оправданье Убийству этому. Эй, Гильденстерн! Входят Розенкранц и Гильденстерн. Друзья, ступайте и возьмите в помощь Кого-нибудь еще. Безумец Гамлет Убил Полония и уволок Его куда-то... Разыщите принца Да потолкуйте с ним пооткровенней. А тело спрячьте где-нибудь в часовне. Прошу не медлить. Розенкранц и Гильденстерн уходят. Нам пора, Гертруда. Мы соберем мудрейших из мудрейших, Расскажем, что хотели предпринять, И что сегодня против нашей воли Несвоевременно произошло. И шепоток, который, как из пушки, Из жерла недр прямою бьет наводкой Мучительным и смрадным изверженьем, Взошедшим по диаметру земли, - Просвищет мимо имени монарха И поразит неуязвимый воздух. Пойдем. Душа моя полна смущенья И страха. (Уходят.) Сцена 8 Комната Гамлета. Входит Гамлет. Гамлет ...Укрыт в укромном месте. Розенкранц и Гильденстерн Принц Гамлет! Гамлет!.. Гамлет Потише!.. Кто там Гамлета зовет? ...Вот и пожаловали. Входят Розенкранц и Гильденстерн. Розенкранц Милорд, куда вы спрятали останки? Гамлет Поближе к испражненьям, ведь они В родстве... Розенкранц Извольте изъясняться поточнее. Нам надо прах перенести в часовню. Гамлет Не верьте этому. Розенкранц Чему не верить? Гамлет Тому, что я свою открою тайну, а вашу не раскрою. Разве может держать ответ перед какой-то губкой сын короля? Розенкранц Итак, милорд, я, по-вашему, - губка? Гамлет А как, милорд, по-вашему назвать того, кто ловко впитывает милость и власть, и все, что от нее исходит? Вы дьявольски полезны королю! Король ведь не глупее обезьяны, а та таскает губку за щекой: захочет пить - надавит языком, ну и напьется собственной слюною. Розенкранц Милорд, я вас не понимаю. Гамлет Искренне рад. Тонкая речь в толстом ухе застрянет. Розенкранц Сообщите, сэр, где находится тело, и мы проводим вас к королю. Гамлет Тело при короле, но король не при теле. Король - это роль. Гильденстерн Какая еще роль, милорд? Гамлет Последняя. Ведите меня к нему. Лисица, где твоя нора? Охотник едет со двора. (Уходят.) Сцена 9 Комната короля. Входят король и свита. Король Найдут его, ну и отыщут тело. На воле этот господин опасен. Однако нам нельзя его судить, Как требует закон, ведь он любим Толпою безрассудной, для которой Глаза куда важнее, чем мозги. Их не волнует мера преступленья, Но впечатляет тяжесть наказанья. И чтобы все прошло, как мы хотим, Его отправку следует готовить. Так пораженный орган отсекают Или не лечат вовсе. Входят Розенкранц. Как успехи? Розенкранц Куда он спрятал труп - не говорит. Молчит, как рыба, сэр. Король Молчит? Но где? Розенкранц За дверью. Он под стражею и ждет Решенья вашего. Король Введите принца. Розенкранц Хо, Гильденстерн, веди его сюда! Входят Гамлет и Гильденстерн. Король Гамлет, где Полоний? Гамлет На ужине. Король На каком ужине? Гамлет Не на том, где он ест, а на том, где его едят. За него взялась партия политических червей. Червь - единственный в мире император. Мы откармливаем животных, чтобы самим прокормиться, а себя откармливаем для червей. С точки зрения червя, и жирный король, и тощий нищий - всего только два разных блюда. Но с одного стола. Таков итог. Король Увы, увы. Гамлет Можно удить на червя, который ел короля, и в результате поймать рыбу, которая проглотит червя. Король Что ты хочешь этим сказать? Гамлет Не сказать, а показать, каким образом король может прошествовать по кишкам оборванца. Король Где Полоний? Гамлет На Небе. Пошлите кого-нибудь, когда не верите. Если его там не окажется, значит, ему там и не место. А не найдете за месяц, он сам себя выдаст, когда пойдете в переднюю по лестнице. Король Ступайте под лестницу. Да живо! Гамлет Да нет, он наверняка дождется. Несколько человек из свиты уходят. Король Гамлет, ради твоей же безопасности, которая столь же нам дорога, сколь и прискорбен твой проступок, ты должен бежать отсюда быстрее огня. Снаряжайся - и в путь. Корабль под парусами. Спутники готовы. В Англии тебя ждут. Гамлет В Англии? Король Да, Гамлет. Гамлет Хорошо. Король Ты мог бы так сказать, если б видел наши намерения. Гамлет Я вижу ангела, который их видит. Ладно, пусть - в Англию. Прощайте, матушка. Король Я - твой любящий отец, Гамлет. Гамлет В конечном счете, - мать. Отец и мать, - муж и жена. Муж и жена - единая плоть. Good bye, мама. Я уехал. Король Последуйте за ним, пока не поздно. Не позже вечера он отплывет. Приказываю вам поторопиться. Ступайте! Это дело решено. Розенкранц и Гильденстерн уходят. Король Английский, ежели ты ценишь Мое расположение, а это, Признаться, так и есть, и власть моя Достаточна, чтобы тебе напомнить, Сколь свеж рубец от датског