о меча, К тому же ты выказывал покорность Исполнить все, что мы тебе велим, Так вот, исполни наше предписанье: Убей его. Ты должен это сделать, Король Английский. Сделай - и скорей. Одна лишь мысль о нем - и закипает Во мне горячка. Исцели меня. Пока я не узнаю, что он мертв, Удача мне сопутствовать не будет. (Уходит.) Сцена 10 Равнина в Дании. Входят Фортинбрас и капитан, за ними норвежские войска. Фортинбрас Ступайте и скажите королю, Что Фортинбрас приветствует его И просит подтверждения на право Свободного прохода. Вам известно, Где вы меня догоните. А если Его Величеству необходимо Со мною говорить, то мы готовы И лично засвидетельствовать наше Почтение. Скажите и об этом. Капитан Будет исполнено. Фортинбрас Мы не торопимся, но продолжаем Движение... Фортинбрас и солдаты уходят. Входят Гамлет, Розенкранц и Гильденстерн. Гамлет Чье это войско, сэр? Капитан Норвежское, сэр. Гамлет И куда оно следует? Капитан В Польшу, сэр. Гамлет И кто ведет его? Капитан Ведет плямянник старого Норвега Принц Фортинбрас. Гамлет Так это против Польши? Всей Польши? Капитан Да пожалуй что не всей. Сказать по правде, тот клочок земли Не стоит даже своего названья, Я, например, не дам пяти дукатов, Да-да - пяти, чтоб взять его внаем. Продать его - и то себе дороже И нам, и королю поляков. Гамлет Значит, Король не станет защищать его. Капитан Вот именно, что станет. Там теперь Его войска. Гамлет Итак, две тыщи душ И двадцать тыщ дукатов - для того, Чтоб только доказать, что ты сильнее. Таков налог на роскошь мирной жизни, Гнойник, не выходящий через кожу, Но поражающий нас изнутри. Благодарю вас, сэр. Капитан Храни вас Бог! (уходит) Розенкранц Милорд, вы разрешите путь продолжить? Гамлет Ступайте. Я сейчас вас догоню. Все, кроме Гамлета, уходят. Унылую пришпоривают месть Все обстоятельства, какие есть. Что - человек, когда лишь ест да пьет? Домашнее животное, не боле. Я загнан в угол, как последний скот, И не гожусь для отведенной роли. Но Тот, который нас и наградил Уменьем мыслить и стремиться к цели, Не для того потратил столько сил, Чтобы дары его заплесневели. Животное беспамятство мое... А, может, трусость - с самого начала Стальное отточила острие И смысл отмщения четвертовала. Я сам не знаю, для чего живу - Такой расчетливый, такой умелый! - Твержу себе во сне и наяву. "Ты должен это сделать!"... Ну так делай. Примеров - тьма. Они вполне грубы И зримы. Вот вослед за юным принцем Под звуки барабана и трубы Пехота тащится к чужим границам. Ее ведет изящный мальчуган. Что впереди? Победа? Пораженье? Божественным тщеславьем обуян, Мятежный дух не ведает сомненья. Ну и пойдет до самого конца За-ради выеденного яйца. Достоинство, должно быть, в том и есть, Чтоб попусту не ввязываться в ссору, Но если уж задета наша честь - Достойно из соринки сделать гору. Отец убит. Живет в постыдстве мать. А я все продолжаю рассуждать. Что смерть? Всего лишь смерть. В конце концов Каким стыдом за этот стыд заплатим? Идут за славой двадцать тыщ самцов К своим могилам, как к чужим кроватям. На тот клочок земли идут войной, Где негде разлететься двум картечам. Прильнут могилы их одна к одной, Однако и засыпать будет нечем. Не для пустой потехи, не для славы - Да будут мои помыслы кровавы, Или вообще не будет никаких. (Уходит.) Конец II акта АКТ III Сцена 1 Комната короля. Входят королева и Горацио Королева Беседовать я с нею не хочу. Горацио Она несносна. Пристает ко всем, Боюсь, что это требует участья. Королева Так что ей нужно?.. Горацио Все ее речи - только об отце. Твердит, что миром управляет подлость, В сердцах фырчит, невесть чего бормочет, В ревнивом забытьи солому топчет. Невнятица ее наполовину Бессмысленна... Однако пустоту Всяк заполняет мыслями своими. Пока ей внемлют и запоминают, И к собственным пристегивают мыслям Ее гримасы, жесты и прыжки... Королева В озлобленных умах ее посев Весьма опасен. Пусть она войдет. Горацио выходит. Больной моей душе, Греховной по самой своей природе, Любая мелочь кажется прологом К несчастью. Ощущение вины Приводит к подозрительности глупой. Когда боишься душу расплескать, Тогда уж непременно и расплещешь. Входят Горацио и Офелиия. Офелия Светлейшее величество, ау! Королева Офелия, ты как? Офелия (поет) Ах, как мне милого узнать, Когда пройдет он мимо? А по клюке в его руке И шляпе пилигрима... Королева Что означает твоя песенка? Офелия Сказать вам? Нет, послушайте еще: (поет) Он умер, леди, он ушел, Ушел - увы и ах! - В ногах его зеленый куст И камень в головах. Королева Не надо, Офелия, прошу вас! Офелия Тогда другую... (поет) Бел его покров, как снег в горах... Входит король. Королева (королю) О Господи! Увы, милорд, взгляните! Офелия (поет) Он лежит, притихший, весь в цветах. В тех цветах, что в гроб не положили И дождями слез не оросили... Королева Как вы себя чувствуете, прекрасная леди? Офелия Хорошо, благослови вас Бог! Вы знаете, что сова была дочерью булочника? Боже мой, мы знаем, кто мы есть, но не знаем, кем можем стать. Господь благословит вашу трапезу. Король Это она об отце. Офелия Прошу вас, не надо этого касаться. А если спросят, скажите вот что: (поет) Встречала Валентинов день Я под твоим окном. Хотела валентинку взять И убежать потом. Но ты у двери подстерег, И девушкой войдя, Уже не девушкой, дружок, Ушла я от тебя... Король Прекрасная Офелия!.. Офелия Взял первую ноту - и конец. Я покончу с этим. (поет) Как стыдно людям молодым Так с нами поступать! Когда ты девушкой любим, При чем же тут кровать? Не зная, что такое стыд, Хотят лишь одного!.. Пускай Иисус его простит. А мне не жаль его. Вчера ты замуж звал меня, Но говоришь теперь, Что я сама, да-да, сама И постучала в дверь. Король Давно она эдак? Офелия Надеюсь, все будет хорошо. Надо только потерпеть. Но как не плакать, когда его положат в холодную землю? Мой брат Должен об этом узнать. Он об этом узнает. Спасибо вам за премудрость. Пойдем, моя карета. Покойной ночи, леди. Покойной ночи, милые леди. Покойной ночи, покойной ночи. (уходит) Король Последуйте за нею по пятам. Прошу вас!.. Горацио выходит. Без сомненья, это яд Ее печали. Смерть ее отца Тому виной. Гертруда, о Гертруда, Несчастья не приходят в одиночку, Подобно нашим бдительным шпионам, Но валят батальонами. Сначала Убит ее отец. Потом твой сын Покинул нас... Один свирепый автор Тасует эту грязную колоду Из помыслов и умыслов опасных. Мы дали маху, тайно закопав Добрейшего Полония. Теперь Его бедняжка-дочь разлучена Сама с собою и со здравым смыслом, Без коего мы лишь изображенья Живых людей, ну а по сути - звери. И, наконец, - еще одна беда, Она покруче прочих. Из Парижа Лаэрт вернулся и не кажет носа, Но бродит где-то рядом. Говорят, Что он мрачнее тучи. Вкруг него Зловредные роятся шептуны. Боюсь, что мозг его уже отравлен Рассказами о гибели отца. Кто ничего и ни о чем не знает, Сильнее прочих власти обличает. Молва, как ядовитая змея, Ползет из уст в уста, из уха в ухо. Гертруда, о Гертруда, это все Весьма похоже на разрыв картечи... Десятки ран, и каждая смертельна. (шум за сценой) Королева Что там за шум? Король Куда швейцарцы делись? Держите двери!.. Вбегает Горацио. Горацио Милорд, спасайтесь! Даже океан, Когда из берегов своих выходит, С такою скоростью не пожирает Равнину, как Лаэрт с его толпой Сминает вашу стражу. Эта чернь Его провозгласила государем, Как будто мир едва лишь народился, И нет устоев, и забыт обычай, И не для них написаны законы. Они кричат "Лаэрта - в короли!", "Лаэрт - король!" и прочее. Их шапки, Их языки и руки - даже выше, Чем облака... "Мы изберем Лаэрта!", "Наш государь - Лаэрт!" Королева Какое рвенье! Унюхали втихую ложный след Псы датские и начали брехать. Ату! Вы взяли сторону не ту! (шум за сценой) Король Они взломали дверь. Входит Лаэрт, за ним датчане. Лаэрт Ну, где этот король? Вы, господа, Останьтесь там. Датчане Нет! Нет! Идти, так вместе. Лаэрт Я умоляю вас: позвольте мне! Датчане Как знаете... Лаэрт Благодарю вас. Охраняйте дверь. Ты, гнусь и негодяй, отца отдай! Королева Спокойнее, Лаэрт! Лаэрт Когда в себе Я отыщу всего одну лишь каплю Спокойствия, пусть кровь моя объявит Лаэрта выблядком, его отца - Первейшим рогоносцем, и пускай На незапятнанном челе моей Усопшей матери - между бровей, Вот прямо здесь! - клеймо проступит Дешевой шлюхи... Король Ну и в чем причина, Лаэрт, что этот твой мятеж похож На обреченный заговор титанов? Молчишь?.. Гертруда, дай ему пройти. За нас не бойся. Благодать короны Столь безгранична, что измена может Лишь только мельком цель свою узреть, На большее ее уже не хватит. Так чем же ты взволнован? Отпусти Его, Гертруда. Говори, Лаэрт. Лаэрт Где мой отец? Король Он умер. Королева Но его Убил не он! Король Пусть задает вопросы. Лаэрт Он умер?.. Да?.. А как?.. Я не позволю Меня морочить! К черту долг и верность Монарху, к черным дьяволам - присягу, А совесть вместе с вашей благодатью - В геенну огненную! И плевать На душу! Я открыто заявляю, Что ни во что не ставлю этот мир, А равно и загробный. Будь что будет, Но за отца я отомщу достойно. Король И что ж тебя остановить способно? Лаэрт Одна лишь только воля. Но моя, А не вселенская. И чтоб вы знали, - Я собираюсь действовать столь ловко, Что даже при моих стесненных средствах Дела пойдут. И очень далеко. Король Мой дорогой Лаэрт! Когда и впрямь Ты хочешь знать всю правду, неужели Я должен буду убедить себя, Что мщение твое повелевает Крушить и друга, и врага? Лаэрт Чего? Я должен отомстить врагам, и только. Король И вы хотите знать их имена? Лаэрт Его друзьям я распахну объятья И напою, подобно пеликану, Своею кровью. Король Вот теперь, Лаэрт, Ты с нами говоришь как добрый сын И добрый дворянин. Поверь, что я Нисколько не виновен в этой смерти И возмущен не менее тебя. Со временем ты это осознаешь, Поскольку это слишком очевидно. Датчане (за сценой) Пускай она войдет. Лаэрт Чего там расшумелись? Входит Офелия. О жар отмщенья! Иссуши мой мозг И семикратно слезы посоли, И выжги опостылевшее зренье! Сестренка, за безумие твое Я брошу на весы такую цену, Что стрелка отшатнется и зашкалит. Бутон волшебный, добрая моя Офелия, сестра моя невеста!.. О Небеса! Ну как вы допустили, Чтоб этот юный и прекрасный разум Был столь же смертен, как последний старец? Венец природы - женская любовь, И если женщина и впрямь прекрасна, - Природа дарит ей свои плоды, Одаривая самое себя. Офелия (поет) Несли его с лицом открытым, Хэй, нон-нонни, хэй, нон-нони... И слезы капали при этом, Хэй, нон-нонни, хэй, нон-нони... Прощай, мой голубь! Лаэрт Когда б ты была в своем уме и взывала к отмщению, ты не сделала бы и половины сделанного тобой. Офелия (поет Лаэрту) Ты должен петь все ниже, ниже... И звать его все ниже, ниже... Веретено жужжит, жужжит, А дочь с привратником сбежит. Лаэрт Это больше, чем смысл. Офелия Вот розмарин. Это на память. Прошу тебя, любимый, - не забывай. А это - анютины глазки, чтобы ты смотрел и думал. Лаэрт Мудрость - в безумии. Безумие - это жизнь в собственной памяти. Офелия (королю) Для вас укроп и водосбор... (королеве) Для вас рута. И для меня. Ее зовут воскресной благодатной травкой. О, вы должны знать, как ее носить. Это маргаритка. Я бы еще дала вам фиалок, но, когда умер мой отец, они увяли. Говорят, у него была легкая смерть. (поет) Славный Робин, мой малыш, - Вся радость моя. Лаэрт И даже из пучины преисподней Она способна красоту творить! Офелия (поет) Неужели не вернется он? Неужели не вернется он? Нет, он умер, умирай и ты, Потому что не вернется он. Борода его, как снег бела. Волосы его, что чистый лен. Умер он и не вернется он, Плачем мы о том, что умер он. Да помилует Господь душу его и души всех христиан. Только об этом и молю. Господь с вами! (Уходит, за ней Горацио.) Лаэрт Господь, ты это видел? Король Лаэрт, я должен с вами разделить Большое ваше горе. Или вы Хотите отказать мне в этом праве? Ступайте и поговорите с каждым, С кем вы сочтете нужным говорить. Из самых мудрых и достойных самых Вы сами изберете судей, пусть Они рассудят между мной и вами. И ежели вину мою докажут, Я вам, Лаэрт, вручу мою корону, Мою державу, жизнь мою и честь, И все, что я своим назвать способен. Но если нет, - терпеньем одолжите, И мы тогда потрудимся совместно, Чтоб вам вернуть покой. Лаэрт Пусть даже так. Но как вы объясните мне причину Отцовской смерти? Похороны эти Столь тайные, отсутствие доспехов, Меча, а также нашего герба И почестей, и пышных церемоний? Все вопиет о том, что я обязан Расследовать содеянное. Король Вот! Вы так и поступите. И отныне Там, где открыто будет преступленье, Падет топор могучий палача. Теперь прошу последовать за мной. (Уходят.) Видимо, на этом месте была интермедия: Офелия шла к старой иве, а сзади шел тот, кого король послал "следовать за ней по пятам" {Ремарка моя - А.Ч.}. Сцена 2 Комната Горацио. Входят Горацио и слуга. Горацио И кто же говорить со мною хочет? Слуга Матросы, сэр. Они мне рассказали, Что привезли вам почту. Горацио Пусть войдут. Слуга выходит. Не знаю, кто еще во всей Вселенной Пришлет мне, кроме Гамлета, привет?.. Входят матросы. Первый матрос Благослови вас Господь, сэр! Горацио Равно как и вас. Первый матрос Он так и сделает сэр. Конечно, если того захочет. Тут письмо для вас, сэр, от посла, уехавшего в Англию. Когда вы и правда тот самый Горацио, о котором он мне столько рассказывал. Горацио (читает) "Горацио, как прочтешь, проводи этих ребят к королю. У них письма для него. На второй день за нами погнался хорошо вооруженный пират. Мы уступали в скорости, и поневоле пришлось стать храбрецами. Когда сцепились, я перескочил на их борт. В тот миг они отвалили, и я оказался их пленником. Для душегубов они даже слишком великодушны. Теперь я их должник. Организуй, чтобы король получил мои письма. И поспеши ко мне так, точно бежишь от смерти. Я шепну тебе на ухо такое, от чего ты онемеешь. Дело это такого калибра, что любые слова легковесны. Розенкранц и Гильденстерн продолжают путь в Англию. О них я должен тебе многое рассказать. Твой, как это тебе известно, Гамлет". Пойдемте, сэр, и я устрою так, Что почта попадет по назначенью. От вас же требуется проводить Меня к тому, кто это написал. (Уходят.) Сцена 3 Комната короля. Входят король и Лаэрт. Король Теперь, я полагаю, ваша совесть Удостоверит искренность мою. Как друг войду я прямо в сердце ваше, Ведь услыхали вы разумным слухом, Что тот, кто вашего убил отца, Уже ко мне подкрадывается... Лаэрт Я думаю, вы говорите правду. Но если так, ответьте, отчего Его под стражу вы не заключили? Ареста требовали здравый смысл И безопасность, ну и вообще... Король Тут сразу две особые причины, И обе для меня весьма весомы. Во-первых, королева - это мать, И тем жива... Я ж, к моему несчастью, А, может, к счастью, - так привязан к ней, Как звезды в небесах к небесным сферам, И каждое движение мое Зависит от ее расположенья. Но есть еще причина, почему Мне невозможно действовать открыто, А именно - любовь простого люда К племяннику. Все подлое сословье В восторге от него. В его пороках Они достоинства подозревают. Так, побывав на дне, дубовый ствол Окаменеет даже крепче камня. Простыми стрелами его не взять... Отскочат - и вернутся!.. Лаэрт В результате Я потерял отца, да и сестру, Которая умом и совершенством Была вершиной нашего столетья. Я отомщу за это... Король Успокойтесь. Живите так, как вы себе привыкли. Не думайте, что мы подобны тряпке. Трясти от страха потной бородой - Сомнительное времяпровожденье. Я все уже устроил. Очень скоро Все все узнают... Я всегда любил И вашего отца, и самого Себя. И потому надеюсь, Что вы оставите свои сомненья. Входит придворный. В чем дело!.. Что случилось?.. Придворный Два письма От Гамлета. Вот - вам. Вот - королеве. Король От Гамлета?.. Да кто же их доставил?.. Придворный Матросы, сэр. Я, впрочем, их не видел, Но Клавдио мне доложил о них, Он с ними и общался. Король Вот, Лаэрт, Послушайте и вы... (придворному) Оставьте нас! Придворный уходит. Король читает: "Благородный и могущественный! Узнайте, что меня высадили нагишом на берег Вашего королевства. Завтра я буду просить милости предстать пред Вами. Тогда, предварительно испросив на то Вашего согласия, я поведаю Вам обстоятельства моего возвращения, столь странного и внезапного. Гамлет". Как это понимать?.. А где другие?.. Здесь есть обман... Лаэрт Вы узнаете руку? Король Он, точно он... Что значит "нагишом"?.. А, тут еще приписка... "Я один На диком берегу"... Ну как, поверим?... Что вы мне посоветуете? Лаэрт Я Не знаю, что и думать. Но пускай Приедет. Мое сердце согревает Возможность заглянуть ему в глаза, Сказав: "Я делаю, что сделал ты!" (делает выпад воображаемой рапирой) Король Я сам не понимаю, что случилось. И все-таки оно произошло. А если так, могу ли я на вас Рассчитывать? Лаэрт О да, милорд, всецело. Но ежели не станете мирить. Король Я примирю тебя с самим собой. Пускай, из путешествия вернувшись, Не пожелает он обратно ехать, Ну что ж, я предложу ему такое, Что, может быть, и оставляет выбор, Но выбери - и все равно погибнешь. Я все уже обдумал. Даже мать Одобрит нас... Ну да, несчастный случай... Увы, со всяким может приключиться... За что же нас с тобою проклинать? Не так ли? Лаэрт Вот теперь, милорд, я с вами. Тем более, что вы меня избрали Своим орудием. Король Ну и прекрасно! С тех пор, как вы изволили уехать, Все разговоры в Дании - о вас. И Гамлет принимает в них участье. Вся совокупность личных ваших качеств Не возбуждает в нем такую зависть, Как лишь одно уменье ваше... Впрочем, Оно не кажется мне самым главным... Лаэрт Милорд, о чем вы? Король Это вроде ленты На шляпе молодого человека. Пустяк, но не без пользы, ибо юность На легкомыслие имеет право, Как зрелость, облекаясь в соболя, Имеет право думать о болячках И о своем достоинстве, конечно. Два месяца тому назад у нас Гостил один нормандский дворянин. Я знал французов, даже дрался с ними, И не на поединках - на войне. Скажу вам, что в седле они неплохи, Но этот щеголь, он в коня врастал И с ним выделывал такие штуки, Что здесь, как пить дать, пахло чародейством. Я был в восторге!.. Он превосходил Все, что вообразить возможно, даже Мое умение менять обличья И расставлять ловушки... Лаэрт Он нормандец? Король Нормандец. Лаэрт И зовут его Ламор. Король Вот именно. Лаэрт Я с ним накоротке. Он - гордость Франции. Король Он говорил О вас и ваше восхвалял искусство. Особенно - владение рапирой. Он даже предложил мне подыскать Достойного соперника, устроив Вам испытание. Еще он клялся, Что фехтовальщики его народа В стремительности правильных атак И в технике защиты уступают Опять же только вам. Сэр, я приметил, Как Гамлет, этот слушая рассказ, Так иззавидовался, ну, как будто Его змея какая укусила. Он все свои занятия забросил, И умолял меня, чтоб я послал За вами... Лаэрт Ну и что с того? Король Лаэрт, ответьте, только откровенно: Вам дорог ваш отец? А то, быть может, Как на портрете, вы намалевали Печаль, но облик есть, а сердца нет? Лаэрт Да как посмели вы спросить об этом? Король Нет, вы меня не поняли. Я знаю, Что вы любили вашего отца. Но время наши чувства охлаждает. Есть множество примеров, говорящих О том, что жар любви не бесконечен: Нагар на фитильке уменьшит пламя - Огонь погаснет, искры улетят. Нет ничего, что пребывает вечно В своей же силе, ибо даже благо Однажды пресыщается собою И от избытка веса погибает. Что делаешь, то делай - и пока Ты сам не расхотел. Иначе - поздно. Захватанный случайными руками, Глагол "хочу" становится насмешкой Долженствования, и так похож На вопли расточителя!.. Ну ладно... Вернемся к нашим бедам. Если завтра Он явится, что вы готовы сделать, Чтоб все увидели: о да, Лаэрт - Сын своего отца? Лаэрт Пред алтарем Ему готов я перерезать глотку. Король Ну да, я понимаю вас, нельзя Предоставлять убежище убийству, Тем более - отца. Да и у мести Не может быть обыденных границ... Но, добрый мой Лаэрт, когда и вправду Такие мысли вас обуревают, Прошу вас: лучше уж сидите дома. Приехав, он узнает, что вы здесь, Тут мы своих людей и подошлем... Расхваливая ваши совершенства, Они вдвойне умножат вашу славу, Которую и создал тот француз. Потом мы вас сведем и уж тогда Побьемся об заклад. Я знаю: он По молодости и великодушью Не станет сравнивать рапиры ваши... А дальше - небольшая ловкость рук, И вы возьмете ту, что с острым жалом. Вот, собственно, и все. Лаэрт Отменный план. Но чтобы он наверняка сработал, Мы трепетное жало смажем ядом. Его у знахарки я приобрел По случаю. Старуха поклялась, Что даже зелье из целебных трав, Какие собирают в полнолунье, Бессильно против этого состава: Достаточно царапины - и только. Я острие рапиры опущу В заветный пузырек. Одним укусом Покончим с этим... Король Да, но мы еще Семь раз обдумаем, обсудим, взвесим. Мы не имеем права на ошибку, Поскольку если это станет явным, Тогда не стоит даже и пытаться. Наш замысел должны мы укрепить Другим, ему подобным. Если первый Провалится, пусть выручит второй. Постойте. Дайте же и мне подумать. Нашел!.. Когда во время поединка Вам станет жарко, действуйте смелее, Чтоб стало еще жарче. И как только Он пожелает горло промочить, Прикажем поднести ему вина. И ежели железная гадюка Промажет, - бестелесную подпустим... Едва пригубит кубок - и готов. Что там за шум? Входит королева. Ах, это ты, Гертруда... Королева Одна беда другую привела. Увы, Лаэрт, была у вас сестра, Однако утонула. Лаэрт Утонула?.. Королева Вы помните поваленную иву, Которая полощет над ручьем Свою листву?.. Офелия туда Пришла в венке - в нем были маргаритки, Яснотка да кукушкин горицвет, И длинные мясистые цветы - Да вы их знаете! - простолюдины Зовут их коротко и непристойно, А девушки - "перстами мертвецов" И дремликом... Едва взошла на ствол, Желая и его венком украсить, Завистливый сучок и подломился. В цветах она упала в тот поток, Плескалась, будто в нем и рождена Русалкою, беды не сознавала, И все-то пела песенки свои... Но долго это длиться не могло: Намокло платьице, отяжелело, И захлебнулся тот напев прозрачный В объятьях мутной смерти. Лаэрт Утонула?.. Королева Вот то-то и оно, что утонула. Лаэрт И без того тебе воды хватило. Офелия, сестра, я не