Входят Горацио и Марцелл. Франциско Я вроде слышу их. Стой, стой! Кто там? 15 Горацио Друзья земли сей. Марцелл Дания вассалы. Франциско Спокойной ночи вам. Марцелл Прощайте же, солдат. А кто сменил вас? Франциско Бернардо принял пост. - Вам доброй ночи. 20 Уходит. Марцелл Привет, Бернардо! Бернардо Скажи, что, здесь Горацио? Горацио Как будто б. Бернардо Горацио, вам рад. - Привет, Марцелл. Горацио Что, это существо явилось снова? 25 Бернардо Я нынче ничего пока не видел. Марцелл Сказал Горацио: фантазии - та жуть, Что пред нами представала дважды, И в суеверье впасть он не желает. Тогда я умолил его, чтоб с нами 30 Отслеживал минуты этой ночи, И, коль виденье выйдет вновь, он с ним Заговорил, глаз верность подтвердив. Горацио Ну-ну, не явится оно. Бернардо Присядьте ненадолго. 35 Позвольте снова осаждать ваш слух, Противящийся нашему рассказу О том, что мы уже две ночи видим. Горацио Ну, сядем, Послушаем, что скажет нам Бернардо. 40 Бернардо Прошедшей ночью здесь, Когда звезда от полюса на запад Проделывала путь, чтоб осветить Ту часть небес, где и сейчас сверкает, Марцелл и я, едва пробило час, - 45 Входит Призрак. Марцелл Стоп, тихо! Гляньте, это снова он. Бернардо Все в том же виде, как король умерший. Марцелл Учен ты: с ним заговори, Горацио. Бернардо Горацио, что, не похож на короля? Горацио Похож! Терзает страх и любопытство. 50 Бернардо С ним нужно говорить. Марцелл Спроси его, Горацио... Горацио Кто ты, что узурпировал пик ночи И ту красу, тот вид победоносный, С которым Дании покойный властелин 55 Ступал? Приказываю небом, говори! Марцелл Он оскорблен. Бернардо Смотри, шагает прочь. Горацио Стой! говори ж! Я требую: ответь! Уходит Призрак. Марцелл Ушел и не ответил. 60 Бернардо Ну, как сейчас, Горацио? Бьет дрожь? Бледны вы: разве тут воображенье? Что скажете об этом? Горацио Мой Бог! Я б не поверил, но ведь здесь - Чувствительная правда доказательств 65 Своих же глаз. Марцелл Похож на короля? Горацио Как ты - сам на себя. Такая же броня была на нем, Когда он Норвея тщеславного разил, 70 И так же хмурился во гневе страшном, Когда летящего в санях Поллака Он сбил на снег. Да, странно. Марцелл Уж дважды прежде точно в мертвый час Он шел военным маршем, пост минуя. 75 Горацио Детально мне сейчас не разобраться, Но мое мненье сводится к тому, Что тут в страну предсказано вторженье. Марцелл Кто знает, пусть втолкует мне, зачем Пристрастно-подозрительный дозор 80 Здесь еженощно подданного ловит, И ежедневно пушки льют, зачем Весь импорт - тоже лишь оружье. Зачем кишат на верфях корабелы И в будний день, и даже в воскресенье? 85 Чего нам ждать, раз лихорадка спешки В трудах объединила день и ночь, Кто сообщит мне? Горацио Я. По крайней мере, Есть твердый слух. Тот наш король последний, 90 Чей образ только что являлся нам, Был, как вы знаете, норвежцем Фортинбрасом, К нему давно питавшим зависть, вызван На бой, в котором наш отважный Гамлет - Его отвагу чтил посюсторонний мир - 95 Сразил норвежца. Фортинбрас пред этим В печатаю скрепленном документе, Законно утвержденном и с гербами, В расплату вместе со своею жизнью Те подлежащие его владенью земли, 100 Что рядом с нашими, в залог оставил. Конечно, наш король в залог ответно Все тем же соглашеньем отдавал Норвежцу земли, одержи тот верх. Мы знаем, исполненье договора 105 Досталось Гамлету. Но младший Фортинбрас, Как юноша горяч и неумерен, В Норвегии повсюду набирает По списку тех, кто не в ладах с законом, За добрые харчи на все готовых, 110 И даже склонных к разным авантюрам, Их основная цель - отвоевать Рукою твердою те земли при границе, Которые отец его утратил: Вот и мотив для подготовки встречной, 115 Причина наших здесь ночных дозоров, Всеобщей спешки, суеты в стране. Бернардо Я думаю, выходит не иначе: И с этим связано, что мрачная фигура, Идя вооруженной сквозь дозор, 120 Подобна королю, в ком суть сих войн. Горацио Так пятнышко тревожит ум и глаз. В достигшем высшего величья Риме Перед сверженьем Юлиевой мощи Могилы опустели: мертвецы 125 На улицах зубами скрежетали. Как звезды с шлейфом огненно-кровавым Шлют солнцу бедствия; и влажная звезда. Под чьим воздействием империя Нептуна, Бледнеет до затменья в Судный день, 130 И как предтеча роковых событий Нам предвещает близкие удары, Вот так пролог к последнему "Аминь!" Земля и небо вместе представляют Для наших мест и нашим землякам. 135 Призрак является снова. Но тише! Гляньте, это снова он. Он простирает руки. Пойду, пусть бьет огнем; виденье, стой! Коль звук тебе членораздельный внятен, Заговори со мной! Коль нужно сделать что-то, от чего 140 Тебе бы стало легче, нам - не хуже, Скажи мне! Коль ведаешь о роковых несчастьях, Которых, зная их, страна б избегла, Скажи! 145 Или все то, что ты добыл при жизни, В сокровищах в земное лоно скрыто? Ведь и за этим часто духи бродят. Скажи об этом. Петух кричит. Стой, заговори! - Марцелл! Марцелл Мне протазаном рубануть его? 150 Горацио Бей, коль не хочет он остановиться. Марцелл Он здесь! Горацио Он здесь! Марцелл Ушел! Уходит Призрак. Нельзя же так: величественность эту 155 Мы силой не проймем. Ведь он, как воздух, Неуловим. И вся тщета ударов - Лишь злобная пародия на нас. Бернардо Почти заговорил он, но... запел петух. Горацио Ушел, как вор, которого призвали 160 На суд повесткой страшной. Я услышал Крик петуха, что возвещает утро, Его гортань пронзительно звучит, От сна вздымает солнце. Это - знак. На море иль в огне, в земле, в эфире 165 Скитающийся грешный дух тотчас Идет в приют свой. Просто эту правду Наш нынешний объект здесь подтвердил. Марцелл Увял он, плавно с пеньем исчезая. А говорят, что вопреки природе, 170 Где празднуют Спасителя рожденье, Петух кричит не уставая ночью, И призраки не смеют там являться. Прозрачны ночи, целостны планеты, И эльфы тихи, не колдуют ведьмы 175 Вот как благословенно это время. Горацио И я слыхал о том, отчасти верил. Смотрите: утро уж в пурпурно-темном Всплывает над росой восточного холма: Окончено дежурство. Предлагаю, 180 Что видели мы здесь сегодня ночью, Поведать принцу Гамлету, уверен, Что дух, немой при нас, заговорит с ним. С согласья вашего, его мы посвятим - Любовь и долг объединим тем самым. 185 Марцелл Прошу вас, так и сделаем, а утром Я точно знаю, где его найти. Уходят. Сцена 2 Фанфары. Входят Клавдий, король Дании, Гертруда, королева, советник Полоний, его сын Лаэрт, Гамлет и другие. Король Хотя о смерти Гамлета, нам брата, Еще свежа в нас память, и прилично Держать сердца в печали - королевство В порыве общем морщит скорбно лоб, - Уже свобода борется с природой 5 И мудростью исполненная скорбь Нас возвращает к мыслям о себе. Итак, подчас сестра и королева наша, Имперская владелица страны, Вас взяли (хоть сейчас в запрете радость - 10 Жизнелюбивый взор блестит слезой: Смех на похоронах и плач на свадьбе, Средина по шкале восторга-горя) Мы в жены. - В этом не отгородились мы От вашей мудрой помощи свободной, 15 Что нам дала поддержку в этом деле. Благодарим за все. Ну, далее. Известно, Что юный Фортинбрас, забыв про нашу мощь, Иль думая, смерть брата дорогого Ведет здесь государство к ослабленью, 20 Иль возмечтав, что он сильнее нас, Посмел нам докучать своим посланьем По поводу земли, той, что законно Отец его утратил, взял храбрейший - Наш брат. А то: как разошелся! 25 Сейчас для нас всего важнее вот что: Мы пишем Норвею, что дядя Фортинбрасу - Он болен, слаб и вряд ли даже знает О замыслах племянника - но пусть Его потуги дядя остановит: 30 Вербовка добровольцев, эти списки И глупые претензии пусть сгинут: Направим мы достойнейших, вот вас, Корнелий, Вольтиманд, чтоб старый Норвей Был в курсе всех изложенных событий. 35 Вам данных полномочий явно хватит Для встречи с королем - как раз в пределах, Что обозначил этот документ. Прощайте. В скорости - решение задачи. Корнелий, Вольтиманд Во всем всегда мы преданность покажем. 40 Король И тени нет сомнения: до встречи. Уходят Вольтиманд и Корнелий. Теперь, Лаэрт, что нового у Вас? Вы говорили о прошении, в чем дело? Не смеете причины огласить Иль голос потеряли: разве просишь 45 О том, что мы не можем дать тебе? Ты знаешь, голова не ближе сердцу, А руки служат рту, Лаэрт, не больше, Чем трон наш датский - твоему отцу. Чего хотел бы ты, Лаэрт? Лаэрт Мой повелитель! 50 Лишь позволения во Францию вернуться; Хоть я приехал в Данию в стремленье На вашу коронацию попасть, Но нынче признаюсь: мой долг исполнен, А помыслы во Францию зовут. 55 Но подчинюсь я высшему приказу. Король Есть разрешение отца? Полоний, как? Полоний Мой господин, его он вымогал Посредством утомительных прошений, И вот под гнетом воли, пусть со скрипом, 60 Я дал согласье. И молю: позвольте. Король Что ж, в добрый час, Лаэрт; и время будь твоим, Чтоб ты сумел его заполнить благом. Ну а теперь, наш Гамлет, сын мой... Гамлет Столь родственно, почти что даже нежно. 65 Король Как это так: вы в тучах все еще? Гамлет Нет-нет, я слишком солнца сын, мой господин. Королева Мой добрый Гамлет, сбрось с себя цвет ночи, Пусть глаз твой дружески на Данию посмотрит. Не вечно же, не поднимая век, 70 Искать отцовский благородный прах: Ты знаешь, общий есть удел: коль жил - умри, Переходя через природу в вечность. Гамлет О да, мадам, удел тут общий. Королева Да. Тебе особенным что ж кажется тогда? 75 Гамлет Мэм, "кажется"? Мне "кажется"? Ну - нет! Лица не прятал я под маской цвета сажи, И в трауре костюма не скрывался, Дыханьем не форсировал я вздохов, Не изливал потоков слез, о мать. 80 И мрачное лицо не оттеняли Иные формы и обличил печали, Что означали б видимость и впрямь: То мизансцены - можно их сыграть. Но, что внутри, я на показ не выну: 85 Что горю признаки, костюмы и личины? Король В натуре вашей то похвально, Гамлет, Что отдаете скорбный долг отцу. Но ведь и ваш отец терял отца, Тот тоже своего терял. Тот - своего. 90 Тот, что живет еще, конечно, будет Скорбеть послушно, это сына долг, Страдать без меры - это уж упрямство. Такое горе - трусость. Волю небу Оно совсем неправедную кажет. 95 Тут сердце слабое и неспокойный ум. А ведь понять естественно и просто: Раз, нам известно, нечто всем присуще Как тривиальное для каждого ума, Зачем строптиво так сопротивляться 100 И принимать так к сердцу? Тьфу! Вина Пред небесами, смертью и природой. Абсурд в суждениях, где общий тезис Есть смерть отца, оплаканная сыном, А вывод - от того, кто умер первым, 105 До вновь ушедшего - так быть должно. Вас умоляем выплеснуть на землю Все море скорби. В нас отца найдите. Пусть знает мир, как к трону вы близки: Любовью вас я наделил не меньшей, 110 Роднейший чем отец питает к сыну. Поскольку же намерение ваше Назад уехать в школу Виттенберга Противоречит нашему желанью, Покорно умоляем вас остаться, 115 Чтоб радовать и утешать наш взор, Придворный главный наш: и друг, и сын. Королева Позволь же упросить тебя, мой Гамлет: Молю, будь с нами, в Виттенберг не езди. Гамлет Мой долг во всем вам, мэм, повиноваться. 120 Король Ну вот душевный искренний ответ. Будь в Дании хозяин. - Мэм, пойдемте. Непринужденное согласие улыбкой Легло на сердце. В Дании сейчас Веселья нет, чтоб выпить толком, но: 125 Большая пушка скажет небу все, Представив облакам пир короля В ответ на гром земной. Теперь уходим. Фанфары. Уходят все, кроме Гамлета. Гамлет О если б плоть, замаранная плоть Исчезла; тая, превратилась в каплю! 130 О если бы Предвечного закон Не запрещал самоубийство! Боже! Сколь плоским, нерентабельным и грубым Мне кажется использованье мира... Тьфу! сад сорнячный - перерос на семя. 135 Все стройное и буйное в природе Едва ему присуще. Вот ведь как! Не более двух месяцев. Нет, меньше. Король прекрасный - этот рядом с ним: Сатир с Гиперионом! Мать любил 140 Так, что ветрам небесным чуть грубее Не дал бы ее тронуть. Небо! Твердь! Я должен помнить? Вешалась на шею, Как если б страсть росла от насыщенья. И вот прошел лишь месяц. Ой, не знать! 145 Неверность - женский род не зря у слова! - Кратчайший месяц! Носит те же туфли, В которых шла за гробом, вся в слезах, Как Ниобея: - и она, она! - О Боже! Зверь, когда б имел понятья, 150 Скорбел бы дольше - вышла... и за дядю. Да - брат, не более похожий на отца, Чем я на Геркулеса. Лишь за месяц! Быстрей, чем соль тех лицемерных слез Ушла из русла покрасневших глаз, 155 Ты вышла замуж. Нечестива скорость Падения на простыни инцеста. Все не к добру, к добру не приведет. Но стихни, сердце, чтоб язык сдержать. Входят Горацио, Марцелл и Бернардо. Горацио Приветствую вас, принц! Гамлет И я рад видеть вас: 160 Горацио - иль я забыл себя. Горацио Все тот же, господин, слуга ваш бедный. Гамлет Мой друг, меняю звание на ваше. Что вас заставило прибыть из Виттенберга, Горацио? - Марцелл? Марцелл Мой господин... 165 Гамлет Я очень рад вас видеть. - Добрый вечер. По чести, вы зачем из Виттенберга? Горацио Стремленье к праздной жизни, господин мой. Гамлет Не слушал бы, ваш враг скажи такое. Не буду ж и теперь терзать свой слух: 170 Поклепу вашему на самого себя Я не поверю. Вы ведь не лентяй. Ну что тут в Эльсиноре за дела? Учиться пить до самого отъезда? Горацио На похороны вашего отца. 175 Гамлет Не издевайтесь надо мной, сокурсник. Скажите, что на матери венчанье. Горацио И правда, это следовало быстро. Гамлет Тут бережливость! Что пекли, с поминок Заполнит стол на свадьбе, чуть остыв. 180 Я б лучше повстречал Врага на небе, Чем этот день, Горацио, мне встретить. Отец! Все мнится: вижу я отца. Горацио Вы видите? Гамлет Своей души глазами. Горацио Его я видел раз. Достойный был король. 185 Гамлет То человек был. Подведен итог. Подобного мне более не знать. Горацио Я думаю, я видел его ночью, Мой господин. Гамлет Вы видели... кого? Горацио Да, короля. Да, вашего отца. 190 Гамлет Что, короля? Как, моего отца? Горацио Лишь ваше изумление пройдет, Вернув вниманье вам, чтоб слушать, Тогда, порукою вот эти господа, Поведаю вам диво. Гамлет Милость Божья, я слушаю! 195 Горацио Две ночи кряду джентльмены эти, Марцелл с Бернардо, караул неся, В пространстве мертвом в полуночный час Встречают вот что. Статью ваш отец, Вооруженный с ног до головы, 200 Является и шествует державно, Торжественно, без спешки. Трижды Он движется вот так перед их взором, От страха удрученно-изумленным, На расстоянье древка от копья. 205 Они же, студнем в ужасе стекая, Стояли онемев, боясь с ним говорить. Со мною, трепеща, всем поделились, И вместе с ними я на третью ночь Пришел, куда сказали, было время 210 Мглы предрассветной. И - ну слово в слово - Виденье! Вашего отца я знал, оно, Как две руки, с ним схоже. Гамлет Где все было? Марцелл На той площадке, где наш пост, мой господин. Гамлет Вы говорили с ним? Горацио Пытался, господин. 215 Но он молчал, и лишь однажды вроде Он поднял голову и сделал ей движенье, Как будто бы собрался говорить; Но тут раздался петушиный крик, При этом звуке стал он удаляться 220 И скрылся с глаз. Гамлет Все очень, очень странно. Горацио Столь странного я в жизни не видал. И мы подумали: что там произошло, Должно вам стать известно. Гамлет Конечно, но меня тревожит это. 225 Вы ночью на часах? Все Мы, господин. Гамлет Сказали, в латах? Все В латах. Гамлет Полностью? Все Да, с головы до пят. Гамлет А значит вы не видели лица? Горацио Нет, видели, ведь он забрало поднял. 230 Гамлет Он хмур был? Горацио Скорее опечален, чем сердит. Гамлет Лицо багрово или бледно? Горацио О, очень бледно! Гамлет Он глядел на вас? Горацио В упор. Гамлет Я должен был там быть. 235 Горацио Вы б сильно изумились. Гамлет Вероятно. Как долго это длилось? Горацио Считая в среднем темпе, ста достиг бы. Марцелл, Бернардо Ну, дольше, дольше. Горацио При мне - едва ли. Гамлет Борода - седая? 240 Горацио Такую же я у живого видел: Как соболь с серебром. Гамлет Мне б глянуть только. Придет, возможно, снова. Горацио Я ручаюсь. Гамлет Коль принял образ доблестный отца, Я обращусь к нему, хоть черт разверзнет пасть, 245 Чтоб усмирить меня. Прошу вас всех, Как до сих пор о виденном молчали, Храните молча наш секрет и впредь. Еще что б этой ночью ни случилось, Попробуйте понять, язык сдержав. 250 Любовь вознагражу. Теперь прощайте: На той площадке я до полночи еще Вас посещу. Все Мы служим вашей чести. Уходят. Гамлет Любовью - за любовь. Прощайте же. Отца дух в латах! Все нехорошо; 255 Сомненье есть, честна ль игра. Скорей бы ночь! Смирись пока, душа: все подлости взойдут, Землей их засыпать - напрасный труд. Уходит. Сцена 3 Лаэрт Багаж уже на корабле. Простимся. Сестра, когда попутный ветер И судно в мою сторону - не спите. Я буду ждать вестей. Офелия Какие-то сомненья? Лаэрт Лишь в Гамлете, в его любовных играх. 5 Считайте их бурлением в крови. То - как фиалка раннею весною: Порыв без постоянства, сладость мига, Благоуханье, зов минуты - и не боле. Офелия Не более - но что? Лаэрт Вы думайте, не боле. 10 Натура, развиваясь, созревает Не только в мышцах. В храме тела служит Разумная душа и тоже крепнет. Пусть нынче он вас любит - ни враньем, Ни грязью не чернит невинности желаний, 15 Но бойтесь вы: его величье тяжко, Он собственною волей не владеет, Ведь он - заложник своего рожденья - Не может, как обычный человек Торить свой путь: от выбора его 20 Зависит всей страны благополучье, А значит, этот выбор ограничен И голосом, и устремленьем тела, Где он - лишь голова. В его любовь Поверить было бы тогда разумно, 25 Когда б особым актом в нужном месте Он подтвердил слова, тем сделав их Державы датской волеизъявленьем. Ну что тогда поддержит вашу честь, Коль слух поверит слишком его песням, 30 Иль сердце дрогнет, иль он клад найдет, Настойчивость с упорством проявив? Офелия, сестра, остерегайтесь! Держитесь вы в тылу своих влечений, Вне выстрелов опасного желанья. 35 Скромнейшая - все ж чересчур щедра, Когда красу откроет хоть луне. Ведь целомудрие - мишень для клеветы. Шипы разят ту кожу, что нежна. Так юный, еще свернутый бутон, 40 С утра сверкая чистою росою, Подвержен гибели почти наверняка. Будь осторожна, вас спасает страх: Бунт одинокой юности есть крах. Офелия Я сохраню глубокий смысл уроков 45 У сердца на часах. Но, честный брат, Не будьте как тот лицемерный пастырь, Что проповедует тернистый путь на небо, А сам - позер - отчаянный распутник, Что флирта легкою стезей ступает, 50 И слов своих не чтит. Лаэрт Не бойтесь за меня. Входит Полоний. Я задержался, мой отец идет. Благословит опять - двойная льгота. И случай улыбнуться еще раз. Полоний Лаэрт, ты здесь: стыдись! на борт! на борт! 55 Уж ветер надувает паруса, А ты замешкался. Прими благословенье И заповедям нескольким внемли. Имей характер. Мысли не трепли И непродуманных не совершай поступков. 60 Будь близким другу, но не будь навязчив. Друзей же верных ты душой храни, В них впившись мертвой хваткой, но, смотри, Не утомляй руки широким жестом Пред каждым новоиспеченным другом. 65 Остерегайся втягиваться в спор, Но, если уж заспорил, - пусть боятся. Всех слушай, иногда другим советуй. Оценки взвешивай, что делать - сам решай. Оплачивай привычки, что по средствам, 70 Не прихоти: богатство - не гульба. Везде одежда говорит о человеке, А Франция - особая страна, Уж выбирай приличные костюмы. Не занимай и не давай кредитов: 75 Ссужая, можно дружбу потерять, А займ лишает смысла экономность. Но главное - будь честен сам с собою, Тогда, как следует за ночью день, Не сможешь ты фальшивить и с другими. 80 Прощай. С тобой - мое благословенье. Лаэрт Покорно вам внимаю, отправляясь. Полоний Зовет уж время. Ну, ступай, ждут слуги. Лаэрт Офелия, прощайте. Хорошо Запомните, что я вам тут сказал. 85 Офелия Я в памяти своей замкнула это, А ключ теперь вы будете хранить. Лаэрт Прощайте. Уходит. Полоний Что он сказал, Офелия? Офелия Прошу вас. Гамлета коснулся он слегка. 90 Полоний Ну-ну, припоминаю. Мне, говорили, что частенько он Проводит с вами время допоздна, И вы становитесь свободней и щедрее. Коль так, все и меня касается слегка. 95 Предостеречь обязан. Ведь себя вы Не понимаете так ясно, как пристало То дочери моей и чести вашей. Что между вами? Я хочу знать правду. Офелия Нередко он намеренья являл 100 Столь нежные. Полоний Столь нежные! Бедняга! Вы - младенец, Неопытный в рискованных делах. Вы верите "намереньям", так что ли? Офелия Не знаю, что мне думать, господин мой. 105 Полоний Я научу вас, думайте: ребенок Намеренья считает верной платой. Им грош цена. Ценить себя дороже! Иль - выдувая пошлость фразы ветром - Меня намерены зачислить в дураки. 110 Офелия Мой господин, он подступал с любовью В манере благородной. Полоний "В манере..." Можно так сказать. Что дальше? Офелия Мой господин, он речь сопровождал Почти что всеми клятвами святыми. 115 Полоний Капкан для простаков. Я знаю, как, Когда пылает кровь, щедра душа И быстр язык на клят