Итак: "В ее груди прекрасной, белой, эти и т.д." Королева Получено от Гамлета? 115 Полоний Терпенье, госпожа; все по порядку. Читает письмо. Усомнись, что звезды - пламя, Усомнись, что солнце ходит, Усомнись, не лжет ли правда, Что люблю - не усомнись. 120 "Дорогая Офелия, я заболел на этих стихах: мне недос- тает искусства в подсчетах своих стонов, но что я люб- лю тебя изо всех сил, о, изо всех сил, поверь. Прощай. Твой навеки, возлюбленнейшая моя леди, пока этот механизм в его власти, Гамлет". 125 Вот что послушная мне показала дочь. И о других подобных приставаньях, Рожденных временем, и целями, и местом, Я слышал от нее. Король Как встретила она Его любовь? 130 Полоний По-вашему, кто я? Король Ты - честный, благородный человек. Полоний Рад подтвердить. Но что бы вы решили, Когда узрел я их любовь на взлете - И понял, что сказать вам должен прежде, 135 Чем дочь сама мне скажет - что могли б вы, Ваше величество, вы, королева, Подумать, если б я все скрыл, как в дневнике, Иль сердце на мгновенье бы оглохло, Иль на любовь смотрел я праздным взглядом, 140 Что б вы решили? Я провел работу, К возлюбленной я юной обратился: "Ведь Гамлет - принц, он не твоей планиды; Тому не быть", и наставленья дал, Она замкнулась от его набегов, 145 Не принимала и вниманья знаки. Что сделано - плоды моих советов; Отвергнутый - короткая исторья - Впал в грусть, поститься начал, попытался Следить за ней, потом отстал. Затем 150 В беспечность впал, и наконец дошел До сумасшествия, в котором пребывает, И все скорбим мы. Король Думаешь, что так? Королева Похоже, и пожалуй даже очень. Полоний Бывало ли (придется мне спросить), 155 Когда б сказал я твердо: "Это так", А кто-то доказал иное? Король Не припомню. Полоний Вот это с этого снимите, коль не так. Поможет случай если, я найду, Где правда спрятана, хоть ясно без того - 160 Все в центре, где ж еще? Король И что предпримем? Полоний Гуляет он часа четыре кряду Здесь в холле иногда. Королева Гуляет, да. Полоний Об эту пору выпущу я дочь. Вы приходите, встанем за ковром. 165 Следите сами. Если не любовь Причина помешательства его, Пусть больше мне советником не быть: Взять ферму и нанять возниц. Король Рискнем. Входит Гамлет, читая книгу. Королева Идет бедняга - с чтеньем, как он грустен! 170 Полоний Прочь, прочь, я умоляю вас обоих. К нему пристану. О, позвольте мне. Король и королева уходят. Как вы, мой дорогой лорд Гамлет? Гамлет Ну, благодаренье Богу. Полоний Вы знаете меня, мой господин? 175 Гамлет Преотлично, вы торговец рыбой. Полоний Нет, господин мой. Гамлет Тогда неплохо, чтобы вы были столь же честным. Полоний Что, честным, господин мой? Гамлет Ну, сэр, быть честным, судя по тому, куда идет этот 180 мир, значит, быть человеком, избранным из десяти тысяч. Полоний Совершенно верно, мой господин. Гамлет Уж если само солнце множит червей в дохлой собаке, будучи благом, целующим падаль, - у вас есть дочь? Полоний Есть, мой господин. 185 Гамлет Не позволяйте ей гулять на солнце: зачатие благо- словенно, но раз ваша дочь способна зачать... друг, озаботьтесь этим. Полоний Что тут скажете? Все бубнит о моей дочери. А не узнал меня сначала; сказал, что я торговец 190 рыбой, он далеко зашел, очень далеко. И то правда, в юности я страдал от любви ужасно, почти так же. Заговорю с ним снова. - Что вы читаете, мой господин? Гамлет Слова, слова, слова. 195 Полоний В чем суть проблемы, мой господин? Гамлет Между кем? Полоний Я имею в виду суть того, что вы читаете, мой господин. Гамлет Злословье, сэр: язвительный мошенник говорит 200 здесь, что у стариков седые бороды, что их лица в морщинах, глаза их испускают толстый слой янтаря и сливовой смолы, они поражены множественным недостатком разума в дополнение к исключительной слабости ляжек. Хотя всему этому, сэр, я целиком 205 и полностью верю, но считаю нечестным все это описывать, поскольку сами вы, сэр, должны были бы постареть, как я, если бы, подобно крабу, двига- лись назад. Полоний Хотя это и безумие, но в нем есть метод. - Же- 210 лаете вы сойти вниз, на свежий воздух, мой господин? Гамлет В могилу? Полоний Действительно, сходят в могилу. Как исполнены смысла иногда его реплики! Часто безумию удается открыть то, что разум и здоровье никогда не смогли 215 бы изобрести. Прощусь с ним, чтобы принять сроч- ные меры для его встречи с моей дочерью. - Мой господин, я буду вынужден со всей покорностью взять разрешение покинуть вас. Гамлет Вы не можете, сэр, взять у меня ничего, с чем я 220 бы расстался охотнее: за исключением жизни, за ис- ключением жизни, за исключением жизни. Входят Розенкранц и Гильденстерн. Полоний Прощайте, мой господин. Гамлет Эти нудные старые шуты! Полоний Вы искали принца Гамлета. Вот он. 225 Розенкранц Спаси вас Бог, сэр! Гильденстерн Мой благородный господин! Розенкранц Мой драгоценнейший господин! Гамлет Мои отменно добрые друзья! Как вы, Гильденстерн? Ах Розенкранц! Ребята, как вы 230 оба? Розенкранц Как равнодушные дети этой земли. Гильденстерн Тем счастливы, что счастье не чрезмерно. Мы не бубенцы на шапочке Фортуны. Гамлет Но и не подметки ее башмаков? 235 Розенкранц Не подметки, мой господин. Гамлет Значит, вы живете у нее на поясе или в центре ее прелестей. Гильденстерн Правда-правда, мы расположились в ее интимных местах. Гамлет В засекреченных органах Фортуны? Совершенно 240 верно: она ж проститутка. Какие новости? Розенкранц Никаких, мой господин, кроме той, что мир стал порядочным. Гамлет Значит, страшный суд близко. Но ваши сведения ошибочны. Позвольте мне уточнить свой вопрос: что 245 такого, мои добрые друзья, вы совершили в руках Фортуны, если она шлет вас сюда, в тюрьму. Гильденстерн В тюрьму, мой господин! Гамлет Дания - тюрьма. Розенкранц Тогда и мир - тоже. 250 Гамлет Одна большая тюрьма со множеством заслонов, надзирательских и темниц, среди которых Дания - из худших. Розенкранц Мы думаем не так, мой господин. Гамлет Тогда это - не для вас; поскольку нет ничего 255 заведомо хорошего или плохого, но наша мысль всему дает определение: для меня это - тюрьма. Розенкранц Значит, ваши амбиции делают окружающее тюрь- мой, тут слишком узко для вашего ума. Гамлет О боже, да и в скорлупе ореха я считал бы себя 260 королем бесконечного пространства, но у меня - дурные виденья. Гильденстерн Такие-то виденья и есть амбиция, поскольку субстанция амбиции - не более, чем тень видения. 265 Гамлет А видение само по себе только тень. Розенкранц Точно, я представляю амбиции столь воздушно- легкими, что, и правда, они - лишь тень тени. Гамлет Значит телесны только нищие, а наши монархи с 270 героями - это лишь тени нищих. Так ко двору? А то я устал от умозаключений. Розенкранц, Гильденстерн Мы будем служить вам. Гамлет Только не это: я не желаю относить вас к остаткам моих слуг, поскольку, честно говоря, обо мне и так 275 без меры заботятся. Но, по старой дружбе, что заставило вас приехать в Эльсинор? Розенкранц Навестить вас, мой господин, других дел нет. Гамлет Бедняк, как я, беден даже в благодарностях; но, хоть я благодарю вас, будьте уверены, дорогие дру- 280 зья, моя благодарность стоит не дороже полупенни. За вами не посылали? Вы по своей инициативе? Добровольный визит? Давайте-давайте, все по спра- ведливости. Идите сюда, а теперь говорите. Гильденстерн Что мы должны сказать, мой господин? 285 Гамлет Да что угодно, но по существу. За вами посылали: признание - у вас глазах, которые ваши скромней- шества не поднимают достаточно красноречиво. Я знаю, добрые король и королева послали за вами. Розенкранц Для чего, мой господин? 290 Гамлет Это вы должны объяснить мне. Но я заклинаю вас правами товарищества, созвучием нашей юности, признательностью нашей некогда хранимой любви, вообще всем тем, чем лучший оратор мог бы пронять вас, отвечать мне прямо и точно, посылали за вами 295 или нет? Розенкранц Что ты скажешь? Гамлет Ну нет, я слежу за вами. - Если вы меня любите, не увиливайте. Гильденстерн Мой господин, за нами посылали. 300 Гамлет И я скажу вам, зачем; так мое предвосхищение предупредит ваше разоблачение и обязательства перед королем и королевой хранить тайну не полиняют ни перышком. Я недавно - отчего не знаю - полностью потерял свою веселость, отказываюсь от всех обыденных занятий; они и вправду даются тяжело при моем на- строении. Эта превосходная опора, земля, кажется мне бесплодным мысом, этот замечательный свод, воздух, посмотрите, эта великолепная нависающая небесная твердь, эта величественная кровля, украшенная золотым 310 блеском, почему она предстает предо мной только дурацкой конгрегацией ядовитых воспарений? Что за творение человек: как благороден в основе, как неисчер- паем в способностях, как выразителен в формах и дви- жениях, как достоин восхищения в действиях, как похож на ангела в умении постигать! Как похож на Бога: краса этого мира, образец живой природы! Но по мне, что это за совершенство - из праха?! Мужчины не восхищают меня, нет, женщины - так же, хотя ваши улыбки показывают, что вы сомневаетесь. 320 Розенкранц Мой господин, ничего такого не было в моих мыслях. Гамлет Тогда над чем вы смеялись, когда я сказал "мужчины не восхищают меня"? Розенкранц Мой господин, я подумал, если вы не в восторге от мужчин, что за постное угощение получат от вас 325 актеры: мы обогнали их по дороге. Они направляются сюда предложить вам свои услуги. Гамлет Играющий короля будет принят с распростертыми объятиями. Его величеству я воздам по заслугам; ищущий приключений рыцарь будет орудовать щитом 330 и мечом; вздохи любовника не пропадут даром; харак- терный актер спокойно доведет свою партию; комик заставит надорвать живот от смеха; леди будет свободно говорить, что думает, разрывая для этого белый стих. Что они за актеры? 335 Розенкранц Именно те, которыми вы имели обыкновение вос- хищаться, трагические актеры города. Гамлет Как вышло, что они путешествуют? В собственном помещении и с точки зрения репутации, и в смысле выгоды было бы горазда лучше. 340 Розенкранц Я думаю, на них угнетающе подействовали послед- ние нововведения. Гамлет Они сейчас в таком же почете, как в то время, что я был в городе? Все по-прежнему? Розенкранц Нет, теперь - нет. 345 Гамлет Почему? Они позаржавели? Розенкранц Нет, их механизм работает четко: но сэр, в послед- нее время выводок детей, маленьких птенцов, так вы- пискивает повышение тона на вопросах, что их просто тиранят аплодисментами, столь это модно, и они до 350 того клянут обычные театры - так они их называют - что носящие рапиры, опасаясь гусиных перьев, даже не заходят туда. Гамлет Что, дети? Кто их содержит? Кто направляет? Как надеются они жить дальше, когда качество звука боль- 355 ше не будет походить на пение, что они в конце концов скажут, когда вырастут и станут заурядными актерами - а это скорее всего, поскольку их возможности не выдающиеся? Критики подкладывают им свинью, заставляя выступать против своего будущего успеха. 360 Розенкранц Тут все очень серьезно, обе стороны приложили немалые усилия; и публика не считала за грех подог- ревать спорящих. Через некоторое время стали закан- чиваться аргументы, пока, наконец, где-то поэт и актер не дошли до перчаток в этом вопросе. 365 Гамлет Возможно ли? Гильденстерн О, их было брошено порядком, со здравым смыс- лом не считались. Гамлет И мальчуганы побеждают? Розенкранц Да, мой господин, побеждают; Геркулеса с его 370 ношей так же. Гамлет Это не очень странно; поскольку мой дядя - ко- роль Дании, то те кто строил ему рожи, пока мой отец был жив, дают двадцать, сорок, пятьдесят и сто дукатов за каждую штуку его изображения в миниатюре. 375 Клянусь кровью Христовой, тут что-то неестествен- ное, вот если бы наука могла объяснить это. Туш в честь актеров. Гильденстерн Актеры. Гамлет Господа, добро пожаловать в Эльсинор. Ваши руки, входите. Гостеприимство есть мода и церемониал: 380 позвольте соответствовать этой маске, чтобы мое отно- шение к актерам, которые, по-моему, должны честно показывать внешний мир, не явилось более похожим на представление, чем ваше. Добро пожаловать. Но мой дядя-отец и тетя-мать введены в заблуждение. 385 Гильденстерн В чем, дорогой господин? Гамлет Я схожу с ума лишь в северо-северо-западном направлении: при более южном ветре я еще отличаю цаплю от ястреба. Входит Полоний. Полоний Удач вам, господа. 390 Гамлет Внемлите, Гильденстерн, и вы так же: в каждое ухо по слушателю. Этот большой младенец, видите ли, еще не освободился от своих пеленок. Розенкранц Ему посчастливилось второй раз обрести их, ведь говорят, что старик - дважды ребенок. 395 Гамлет Предсказываю, что он пришел сообщить мне об актерах; обратите внимание. - Вы правы, сэр, в понедельник утром это было именно так. Полоний Мой господин, у меня новости для вас. Гамлет Мой господин, у меня новости для вас. Когда 400 Росций был артистом в Риме, - Полоний Артисты приехали сюда, мой господин. Гамлет Жу-жу-жу! Полоний По чести... Гамлет Значит, приехали артисты, каждый на своем осле... 405 Полоний Лучшие артисты в мире, хоть для трагедии, хоть для комедии, истории, пасторали, вещей пасторально- комических, историко-пасторальных, трагико-историчес- ких, трагико-комически-историко-пасторальных, сцен неделимых или поэм неограниченных, слог Сенеки 410 для них не слишком тяжел, а Плавта - не слишком легок. Для всего, что написано по правилам или в свободной манере, - это незаменимые люди. Гамлет О Евфай, судья Израилев, что за сокровища у тебя! Полоний Что за сокровища у него, мой господин? 415 Гамлет Как же, "Красавица лишь дочь и больше ничего, Которую любил он чрезвычайно". Полоний Все про мою дочь. Гамлет Разве я не прав, старый Евфай? 420 Полоний Если вы называете меня Евфаем, мой господин, то отсюда следует, что у меня есть дочь, которую я люб- лю чрезвычайно. Гамлет Нет, этого не следует. Полоний Что же тогда следует, мой господин? 425 Гамлет Ну, "По жребию, Бог весть" и далее вы знаете: "Прошло, как прежде проходило", - начало духовной песни покажет вам больше; но 430 гляньте, вот мой конспект идет. Входят актеры. Добро пожаловать, мастера; я всем рад. - Очень рад видеть тебя. - Добро пожаловать, дорогие друзья. - О, мой старый друг! твое лицо обрело кайму с тех пор, как я видел тебя: пришел потрясти меня бородой 435 в Дании? - Что, моя героиня-любовница! Матерь Бо- жья, ваша героичность ближе к небу, чем когда я видел вас в последний раз на высоте котурнов. Молитесь Богу, чтоб ваш голос звенел золотой монетой, но не затертой, и не треснувшей по краям. - Мастера, добро 440 пожаловать. Мы, как французские сокольничие, набро- симся на любую дичь, которая нам встретится: начнем прямо с монолога. Подойдите, дайте нам образец вашего качества, произнесите страстный монолог. Первый актер Какой монолог, мой господин? 445 Гамлет Как-то ты читал мне монолог из того, что никогда не игралось; или игралось не более раза, так как пьеса, на- сколько я помню, многим не понравилась: для большин- ства она оказалась слишком тонким блюдом. Но это была - как воспринял это и я, и те, чьи суждения в 450 таких вещах, гораздо ценнее моих, - отличная пьеса, со сжато написанными сценами, поставленная очень скром- но и с большим мастерством. Помню, кто-то сказал, что не хватает грубого перца в ролях, чтобы сделать все со- держание съедобным, не содержится приправ и во фра- 455 зе, что могло бы быть показателем авторской нарочито- сти; но критик назвал это честным методом, сколь поле- зным, столь и приятным и гораздо более уместным, чем украшенным. Один монолог в этой пьесе я особенно любил: это рассказ Энея Дидоне; именно то место, где 460 он говорит, как зарезали Приама: если он еще жив в вашей памяти, начните с той строчки, так-так - "Суровый Пирр, как будто зверь Гирканский", - нет, не так, - но начинается с Пирра: - "Суровый Пирр тот черными руками, 465 И черной целью ночь напоминал, Какой в коне таился грозным даром, Измазав жуткой чернотой лицо И щит с гербом страшащим. Ныне ж был Щит ярко-красным, весь раскрашен кровью 470 Отцов, и матерей, и дочерей, сынов, Сгустившейся в подсохшие бороздки. Тирана отраженным адским светом Убийств горит запекшийся в них гнев. Огромный, весь густой покрытый кровью, 475 С карбункулами глаз, проклятый Пирр К Приаму рвется". Итак, продолжайте вы. Полоний Как перед Богом, мой господин, отлично прочитано, с хорошим произношением и членораздельно. 480 Первый актер "И его находит в битве: Тот с греками в бою сошелся плотно, Руке уж непокорен, меч старинный На землю выпадает. На Приама, Пирр надвигается, бьет в ярости - и мимо; 485 Но и от свиста стали пал на землю Совсем без сил наш предок. Илион Как ощутив удар, обрушил кровлю Пылающую вниз с ужасным треском, Пленив тем Пирров слух. Меч, что навис 490 Над млечно-белой головой Приама Почтенного, как будто в воздух влип, И статуей тирана замер Пирр, И, словно поостыв в своих желаньях, Бездействовал. 495 Так часто можно видеть перед штормом Затишье в небе - пытка предвкушенья. И ветры буйные молчат, и моря гладь Тиха, как смерть, но вдруг ужасный гром Вокруг все разрывает. Миг прошел, 500 И Пирр готов опять вернуться к мести; На марсовый доспех Циклопов молот, Испытывая его вечность, падал Все ж с большей жалостью, чем Пирра меч кровавый Теперь пал на Приама. 505 Прочь, проститутка ты, Фортуна! Боги, Синодом верхним вы лишите ее власти; Сломайте спицы, обод колеса, И вниз столкните втулку его с неба Подальше, к дьяволам! 510 Полоний Это слишком долго. Гамлет Долго будет парикмахеру возиться с вашей боро- дой. - Умоляю, продолжай. Ему доступны лишь джига да похабные истории, от иного он спит. Продолжай, переходи к Гекубе. 515 Первый актер "О горе! кто видал в лохмотьях королеву..." Гамлет "В лохмотьях королеву?" Полоний Это хорошо; "королеву" - хорошо. Первый актер "Пути не разбирая босиком Бежит в слезах, грозя закату. Тряпка - 520 Где раньше красовалась диадема, В тряпье и стройность плодородных чресл. В смятенье мечется средь пламени и дыма... Кто это видел, яд впитал в язык, Чтоб проповедь начать против Фортуны, 525 Но если боги видели ее, Когда узрела Пирра, что членил, Куражася, на части тело мужа, Тут вопль такой исторгнула она. Что сострадай хоть каплю боги людям, 530 То млечностью б подернулись глаза Небес, и гнев вошел в богов. Полоний Смотрите, он побледнел и отвернулся весь в слезах. Умоляю вас, не надо больше. Гамлет Хорошо: вскоре я прослушаю оставшееся. Добрей- 535 ший, посмотрите, чтобы актеров хорошо поместили. Вы слышите, пусть их устроят получше; поскольку они сжатые летописи времени, вам было бы предпоч- тительней иметь плохую эпитафию после вашей смерти, чем дурной отклик от них, пока вы живы. 540 Полоний Мой господин, я устрою их в соответствии с их заслугами. Гамлет Святое семейство, лорд-распорядитель, - гораздо лучше! Если устраивать людей в соответствии с их заслугами, кто избежит порки? Устройте их имея в 545 виду свою собственную честь и достоинство: чем меньшего они заслуживают, тем больше заслуга вашей щедрости. Проводите их. Полоний Пойдемте, господа. Гамлет Следуйте за ним, друзья: мы посмотрим пьесу завтра. 550 Слышите меня, старый друг; можете вы сыграть "Убийство Гонзаго?" Первый актер Конечно, мой господин. Гамлет Мы сделаем это завтра вечером. Вы смогли бы при нужде выучить монолог из дюжины или шестнадцати 555 строк, которые я внесу в пьесу, могли бы? Первый актер Могу, мой господин. Гамлет Очень хорошо. Следуйте за тем господином; и смотрите, не насмехайтесь над ним. Мои дорогие друзья, я покину вас до вечера: добро пожаловать в 560 Эльсинор. Полоний и актеры уходят. Розенкранц Добрый господин мой! Гамлет Да, до свиданья: это вам. Уходят. Ушли. Бродяга - я, мужлан, и раб ничтожный! Ну не чудовищно ли? Ведь сейчас актер 565 Литературным описаньем страсти Заставил душу все представить остро: От этого его лицо бледнеет, Глаза в слезах, в них светится безумье, Дрожь в голосе и теле - в резонанс. 570 Чему? Виденью? Все из ничего! Из-за Гекубы! Кто он Гекубе? Кто ему Гекуба? Из-за нее рыдать... А что б он сделал, Имей он повод и сигнал для страсти, 575 Как у меня? Слезами б залил сцену, И гнетом слова слух бы расколол, С ума бы свел виновного и страхом Смутил несведущего, вправду изумил Способности ушей и глаз. А я, 580 Туп, нравом вял, шельмец, раскис, Как недоделанный мечтатель-Джон: И слова не промолвил об отце, Над чьею сущностью и дорогой мне жизнью Так адски надругались. Что, я - трус? 585 Я - негодяй? Так, надавать затрещин? Иль выдрать бороду, все дунув мне в лицо? Схватить за нос иль уличить во лжи, Ее заткнув мне в горло аж до легких? Хоть без вины приму, клянусь Христом, 590 Ведь безответен я и незлобив настолько, Что желчь сдержу в себе, иль что, пора Уже мне запускать бумажных змеев С холопской требухой: "Злодей кровавый, Безжалостный, коварный и развратный!" 595 "Возмездия!" Ну и осел я! Да и тот храбрее, Чем я, сын убиенного отца, Подвигнут к мести небесами, адом, Как шлюха, обнажаюсь я в словах 600 И отдаюсь проклятиям, как шлюха. Кухаркин сын! Да тьфу на это, тьфу! Работай, мозг! Когда-то слышал я: Как будто бы злодеев на спектакле Искусство сцены поражает так, 605 Что их душа немедленно вскрывает Все темные дела свои, убийца, И безъязыкий, все расскажет тут Чудесным образом. И пусть актеры нечто, Похожее на то, как был убит отец, 610 Сыграют дяде. Проследив за взглядом, Узрю, как быть: уж если побледнеет, Я знаю все. А виденный мной дух, Возможно, - дьявол. Дьявол ведь способен Принять пристойный вид. Возможно он, 615 Учтя и меланхолию, и слабость, - С такими демонами душ он ладит - Решил меня обречь. Но я проверю: Поможет пьеса мне - и, текст кроя, В нее поймаю мысли короля. 620 Уходит. Действие 3 Сцена 1 Входят Клавдий, Гертруда, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн и лорды. Король Узнать бы, без подробностей допустим, Вам у него, с чего он впал в смятенье, Нарушив дней своих покой привычный Столь буйным и опасным повеленьем. Розенкранц Что он разбит изрядно, признает, 5 Причину же того не сообщает. Гильденстерн И вряд ли в будущем причина прозвучит, Безумье ловкое таится отчужденно, Когда его наводим на признанье О положенье дел. Королева Вас принял хорошо? 10 Розенкранц Как джентльмен в целом. Гильденстерн Подчеркивал все время, что не в духе. Розенкранц Скуп на вопросы; но вопросы наши Охотно репликой своей он привечал. Королева Его вы к развлеченьям не склоняли? 15 Розенкранц Мадам, тут выпало как раз нам по пути Актеров обогнать, о чем сказали; И, кажется нам, было ему в радость Узнать об этом: решено принять их, И, думаю, сегодня же должны 20 Пред ним спектакль играть. Полоний Святая правда: Просил молить величества он ваши Услышать и увидеть постановку. Король Сердечно рад; доволен бесконечно Услышать, что он к этому склонился. 25 Держитесь курса неизменно впредь, И правьте к удовольствиям подобным. Розенкранц Да, господин мой. Розенкранц и Гильденстерн уходят. Король Милая, покинь нас. За Гамлетом послали мы негласно, 30