Дабы он мог, как то бывало раньше, Офелию здесь встретить. Ее отец и я, небеззаконно, В укрытии невидимы, увидим Свиданье, чтобы искренне судить: 35 Нам поведенье Гамлета подскажет, То бедствие любовное иль нет В страданиях его. Королева Я повинуюсь. Что ж выход ваш, Офелия. Хочу, Чтоб ваши прелести причиной были 40 Дичанья Гамлета: достоинства такие Вернут его на путь спасенья чести. Офелия Желаю, чтобы то возможно стало. Полоний Офелия, прогуливайтесь здесь. - Прошу вас, скроемся. Офелии. Читайте Книгу, 45 Что красочно представит вашу скромность. - Хоть это порицания достойно, Ведь ясно: миной постной, как и позой Молитвенной скорей мы услаждаем Лукавого. Король О, это слишком верно! 50 Удар хлыста по моему сознанью! Как шлюхи щеки в красной штукатурке Гнусней самих румян, так - нет гнуснее - Мои дела среди речей красивых: О бремя тяжкое! 55 Полоний Идет он, слышу. Спрячемся давайте. Входит Гамлет. Гамлет Быть иль не быть - вот в чем вопроса суть: Что доблестней, в душе страдать, терпя - Каменья, стрелы мерзостной судьбы, Иль, встав с оружьем против моря бед, 60 Покончить с ними? Умереть, уснуть. И все. И сном сказать: конец Тоске сердечной, тысяче мучений - Наследству плоти. Это ль не итог, Желаемый глубоко? Смерть и сон... 65 Во сне возможны сны... Да, вот и клин: Что за виденья в мертвый сон придут, Когда мы сбросим бренности кольчугу, - Вопрос и пауза. Отсюда и почтенье К несчастьям долгой жизни. Кто иначе 70 Сносил бы времени и розги, и плевки, Ошибки деспота, и гордого бесчестье, Любви несчастной муки, беззаконье, Чиновников надменность, и пинки, Что достаются честным от мерзавцев, 75 Раз так легко достичь конца всего Кинжалом острым? Кто бы бремя нес, Ворча, потея, жизнью утомленный, Но мрачный трепет (что там после смерти?), Та неоткрытая страна, где есть границы - 80 Возврата нет, парализует волю, Сносить склоняя здешние невзгоды, А не лететь к неведомым. Сознанье, Что это так, из всех нас лепит трусов; Исконный цвет решимости врожденной 85 В тени подобных размышлений вянет. И начинанья, мощные по сути, При взгляде этом и напор теряют, И даже имя действия. - Спокойно: Прекрасная Офелия. - О нимфа, 90 В молитвах помяни мои грехи. Офелия Как ваша честь в теченье многих дней? Гамлет Благодарю покорно, хорошо. Офелия Вы мне на память кое-что давали, Давно хотела это вам вернуть. Я умоляю вас принять все. Гамлет Нет, не я; Я никогда и ничего вам не давал. Офелия Вы знаете отлично, что давали. Слова в сопровожденье нежных вздохов Особой аурой окутывали вещи. 100 Роскошный дар, лишенный добрых чувств, Для благородных душ по сути пуст. Вот, господин мой. Гамлет Ха, ха! Так вы - целомудренны? Офелия Мой господин? 105 Гамлет И - красивы? Офелия Что ваша светлость имеет в виду? Гамлет То, что, если вы целомудренны и красивы, ваше целомудрие не сговорится с вашей красотой. Офелия Красота, мой господин, могла бы иметь выгодней- 110 шую связь с целомудрием, разве не так? Гамлет Ох не так, не так; скорее власть красоты, преобразует целомудрие в сводню, чем сила целомудрия переведет красоту в разряд себе подобных: раньше это считалось парадоксом, но наше время предоставляет тому сколько 115 угодно доказательств. Когда-то я любил вас. Офелия Да, мой господин, вы заставляли меня верить в это. Гамлет А вы не должны были мне верить. Добродетель не прививается к нашему старому стволу настолько, чтобы насладиться ею: я не любил вас. 120 Офелия Я была введена в крайнее заблуждение. Гамлет Заключи себя в женский монастырь: зачем произво- дить на этот свет грешников? Сам я благоразумно цело- мудрен и то мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы матери не рожать меня: я горд, мстителен, 125 тщеславен, у меня больше преступных планов, чем мыс- лей, чтобы их осознать, воображения, дабы придать им форму, и времени для исполнения их. Что делать такому, как я: продолжать пресмыкаться между небом и землей? Мы все - сущие подлецы, не верь ни одному 130 из нас. Тори свою тропу в монахини. Где твой отец? Офелия Дома, господин мой. Гамлет Дверь за ним надо запирать, чтобы он мог валять дурака только в собственном доме. Прощай. Офелия Помогите ему, милосердные небеса! 135 Гамлет Если ты пойдешь замуж, получи от меня проклятье в приданное: будь холодна, как лед, и чиста, как снег, да не избегнуть тебе клеветы. Ступай в монашки: прощай. Уж если приспичит выйти замуж, выходи за дурака: ум- ные слишком хорошо знают, каких монстров вы из них 140 делаете. В женскую обитель, иди, и быстрее. Прощай. Офелия Силы небесные, возродите его! Гамлет Я также наслышан о вашей болтовне и вполне доста- точно. Бог дал вам одну поступь, а вы делаете себя другими: вы приплясываете, вы семените, вы лепечете и 145 даете прозвища божьим твореньям, прикрывая свое распутство неведением. Продолжайте, но теперь без меня. Я уже сошел с ума от всего этого. Слышишь, у нас больше не будет свадеб: те, что успели поже- ниться, пусть живут, кроме одного. Остальные - 150 остаются как есть. В монашки, живо. Уходит. Офелия Как благородная душа перевернулась! Бойца, вельможи и студента меч, глаз, слог, Сколь весь - надежда, столь уже прекрасен. Он (зеркало манер, лекало форм) - 155 Объект для созерцания. Все пало. Я - женщина жалчайшая из всех, Осадок терпкий музыкальных клятв... Мне видеть, как величественный разум Звонит так грубо, - колокол без ритма, 160 И несравненные достоинства цветенья Безумьем взорваны. О горе! О беда: Что вижу я! Что видела тогда! Входит король и Полоний. Король Любовь! Болезнь совсем не здесь таится. Хоть речь его и беспорядочна, она 165 Не столь безумна. И в душе яйцо Лежит под меланхолией-наседкой; Боюсь, тут может вылупится нечто. И, чтоб предотвратить опасность, мне Решительность здесь нужно проявить: 170 Его я тотчас в Англию отправлю, Заброшен дани сбор, пусть соберет. Возможно, что моря, чужие страны, Другие впечатления изымут Из сердца то, что в нем укоренилось, 175 С чего его пульсирующий разум Столь изменил себе. Как полагаешь? Полоний Да, правильно: но все-таки я верю, Происхожденье и начало горя - В любви несчастной. Ну, Офелия, тебе 180 Не стоит повторять, что принц сказал: Слыхали все. Мой господин, как быть, Виднее вам, но, может, после пьесы Наедине пусть королева-мать Упросит сына ей открыться в горе. 185 Я стану ухом, если вы хотите, Беседы всей. Уж если не удастся, То шлите в Англию, или упрячьте там; Где знает ваша мудрость. Король Вывод скор: Безумие великих - под надзор. 190 Сцена 2 Входят Гамлет и два или три актера. Гамлет Умоляю вас прочитать этот монолог, как я показал: пусть он сам слетает с языка, но если вы будете ора- торствовать, как многие из наших актеров, лучше бы глашатаю с площади произнести мои строки. И не нужно гонять воздух, без толку размахивая руками, 5 напротив, делайте все мягко: в самом потоке, буре, и, я бы сказал, в урагане страсти нужно обретать и сохра- нять сдержанность, которая всему дает легкость. О, меня оскорбляет до глубины души, когда я слышу, как здоро- венный малый в напудренном парике рвет страсть в 10 лоскуты и мелкие клочья, оглушая стоящих в партере; эдакие по большей части ни на что не способны, кроме бессмысленных гримас и крика: я порол бы таких пар- ней за попытку превзойти Термаганта. Тут какое-то сверхиродство. Молю вас, избегайте этого. 15 Актер Ручаюсь, ваша честь. Гамлет Не будьте однообразны, но позвольте собственному благоразумию стать вашим наставником: согласуйте дви- жения со словами и слова с движениями; при этом осо- бенно не оскорбляйте природную умеренность: в некото- 20 рых вещах переусердствовать значит отойти от цели актерской игры, смысл которой испокон века - дер- жать зеркало перед природой; показывать добродетели ее собственные черты, презираемому - его облик, а самому поколению и эпохе - их формы и отпечатки. 25 Здесь недожать или пережать, пусть даже это вызывает смех неискушенного, значит опечалить разумного, мнение которого должно перевешивать целый театр остальных судей. О, бывают актеры - я сам видел таких в деле и слышал оценки других, и даже хвалебные, - которые 30 (как бы помягче выразиться, чтобы не набогохульст- вовать), не обладая ни выговором христиан, ни походкой христианской, или языческой, или вообще человече- ской, так задаются и орут, что, подумаешь, какие-то ремесленники лепят людей и притом крайне неумело, 35 настолько ужасно имитируется человеческая природа. Актер Надеюсь, мы практически искоренили в себе это, сэр. Гамлет Искорените полностью. И не позволяйте тем, кто играет клоунов, говорить больше, чем для них написано; попадаются такие, которые сами хохочут, чтобы заста- 40 вить и кого-то из скучающих зрителей смеяться; даже когда в кульминационные моменты пьесы поднимают- ся серьезные вопросы, эти кретины лезут с демонст- рацией своих жалких амбиций в мастерстве глупости, которая их использует. Идите приготовьтесь. 45 Уходят актеры. Входят Полоний, Розенкранц, и Гильденстерн. Мой господин, как нынче? Желает король услы- шать этот отрывок? Полоний И королева также, в самое ближайшее время. Гамлет Прикажите актерам поспешить. Уходит Полоний. Может, и вы вдвоем поторопите их? 50 Розенкранц, Гильденстерн Хорошо, мой господин. Они уходят. Гамлет Эй там, Горацио! Входит Горацио. Горацио Здесь, добрый господин, я вам слуга. Гамлет Горацио, ты - просто человек, Достойнейший средь прочих собеседник. 55 Горацио Мой господин... Гамлет Не думай, что я льщу. Мне повышений от тебя не ждать, А весь доход твой - светлый бодрый дух, Что кормит-поит. Бедности не льстят. Там льет язык мед с глупостью и помпой, 60 Колени там, как на шарнирах, гнутся, Где раболепье - за богатством. Слышишь? Душа моя себе хозяйкой стала, Когда, сличив людей, нашла тебя, Скрепилася с тобой: ведь ты терпел 65 Страдания, но им не поддавался, Судьбы удары и награды принимал Ты с благодарностью: благословенны те, Чья кровь с рассудком мирится вполне, Они - не дудки в пальцах у судьбы, 70 Играть что ей угодно. Человек, Не раб страстей, всегда хранится мною В ядре сердечном, в самом сердце сердца. Так я ношу тебя. - О том довольно. Сегодня вечером спектакль пред королем; 75 Отрывок близок к тем предположеньям, - Ты знаешь их - как умер мой отец: Молю, лишь только действие начнется, Душой в него вникая, наблюдай За дядей: если скрытая вина 80 Не явится в центральном монологе, То это чертов призрак, а мое Воображение настолько ж грязно, Как наковальня у Вулкана. Ты внимай! В его лицо вопьюсь я взглядом также, 85 Потом оценки дядиных реакций Мы наши сопоставим. Горацио Господин мой: Его лишь пусть зацепит в той игре, А избежит суда - плачу за недосмотр. Гамлет Идут на пьесу; покажусь беспечным: 90 Займите место. Входят с трубами и литаврами король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн, и другие лорды свиты со стражей, несущей факелы. Король Как жив и чем племянник Гамлет наш? Гамлет Честно говоря, отлично - блюдом хамелеона: пи- таюсь воздухом, нашпигованным обещаньями. Так вы не прокормите и кастрированного кролика. 95 Король Что это за ответ, Гамлет? Эти слова не относятся к моему вопросу. Гамлет Конечно, к моему также. - Значит, вы говорите, мой господин, что играли когда-то в университете? Полоний Да играл, мой господин; и считался хорошим актером. 100 Гамлет Что вы представляли? Полоний Я представлял Юлия Цезаря: меня убивали в Капитолии; Брут убивал меня. Гамлет Какая брутальная роль - убить там столь капитального теленка. - Актеры готовы? 105 Розенкранц Да, мой господин, они чуть замешкались, потерпите. Королева Подойди сюда, мой дорогой Гамлет, сядь подле меня. Гамлет Нет, добрейшая мать, здесь металл более манящий. Полоний Ага! Обратили внимание? Гамлет Леди, могу я лечь в вашей расселине? 110 Офелия Нет, мой господин. Гамлет Я имею в виду, расселить голову у вас на коленях? Офелия Ах, мой господин. Гамлет Вы думаете, я подразумевал деревенский пейзаж? Офелия Я ничего не думаю, мой господин. 115 Гамлет Это блестящая мысль - лежать меж ног девствен- ной прислуги. Офелия Что это, мой господин? Гамлет Ничего. Офелия Вы забавляетесь, мой господин. 120 Гамлет Кто, я? Офелия Ну а кто же, мой господин? Гамлет О Боже, всецело ваш - джигмейстер. Что еще че- ловеку делать, если не забавляться? Например, посмот- рите, как задорно сияют глаза моей матери, а ведь 125 прошло только два часа, как умер мой отец. Офелия Нет, уже дважды два месяца, мой господин. Гамлет Так давно? Ну тогда пусть дьявол носит черное, а я надену платье с соболями. О небеса! Умер два месяца назад, и не забыт еще? Значит есть надежда, что 130 память о великом человеке сможет пережить его на пол- года: но, клянусь Пресвятой Девой, он должен строить церкви, иначе ему волей-неволей придется страдать от забвенья вместе с коньком, эпитафия которому "За что, за что, забыт любимый конь". 135 Трубные звуки. Мимическое шоу начинается. Входят король и королева, очень любовно коро- лева обнимает его, а он ее. Она становится на колени, демонстрирует верность. Он поднимает ее с колен и склоняет голову к ней на шею, затем укладывается на скамью из цветов: она, 140 видя что он уснул, покидает его. Вскоре входит некто, снимает с короля корону, целует ее, вли- вает яд в уши короля и уходит. Королева воз- вращается, обнаруживает, что король умер, и принимает страдальческие позы. Отравитель с 145 двумя или тремя статистами входит снова, вроде бы горюя вместе с ней. Тело умершего уносят. Отравитель, сватая королеву, одаривает ее: она кажется суровой какое-то время, но в конце концов принимает его любовь. 150 Офелия Что это значит, мой господин? Гамлет Ах, ах! Это грызущее малечо, что означает проказы. Офелия Вероятно, это шоу вводит основную тему пьесы. Входит Пролог. Гамлет Нас известят с помощью того парня: актеры не 155 могут хранить секретов; они скажут все. Офелия Он нам скажет, что показанное означает? Гамлет Угу, и это, и все что угодно от вас на показ: вы ему не стыдитесь лишь показать, он не постесняется рассказать вам, что это значит. 160 Офелия Вы порочны, вы порочны. Я буду следить за пьесой. Пролог От нас ради нашей трагедии Здесь вашей кланяясь милости, Мы просим слушать с терпением. Гамлет Это что: пролог или девиз на кольце? 165 Офелия Это кратко, мой господин. Гамлет Как любовь женщины. Входят актеры Король и Королева. Актер Король Уж тридцать лет свершает Феб свой путь: То соль Нептуна, то Теллусы грудь, И тридцать дюжин лун, неся заемный свет, 170 Двенадцать раз по тридцать вышло в свет С тех пор, как Гименей сплетеньем рук Нам освятил единый сердца стук. Актер Королева И столько ж раз и солнце, и луна Еще взойдут, пока любовь дана. 175 Но горе мне! Ты слаб уже играть, Так далека твоя былая стать, Что за тебя боюсь. Но хоть я и боюсь, Ты, господин мой, не впадай во грусть. Страх женщин столь велик, как их любовь. 180 Ведь страх для нас, ну а любовь тем паче - Ничто иль бесконечность, не иначе. Ты знаешь глубину моей любви - Такой же страх живет в моей крови. Где велика любовь, сомнения страшны 185 И страхи, как любовь, расти обречены. Актер Король Тебя покинуть должен я и скоро: Когда нет сил, то жизнь идет не споро, Ты ж в мире солнечном, и чтима и любима, Останешься. И вновь необходима 190 Супругу новому... Актер Королева О хватит, нет, о нет! Любовь такая есть преступный бред: Лишь та за мужа нового пойдет, Кто мужа первого безжалостно убьет. Гамлет Горько, как полынь! 195 Актер Королева Удачное замужество второе Всегда - лишь выгода, и никогда - иное. Второй раз мужа мертвого убью, Когда другой придет в постель мою. Актер Король Я верю, что ты искренна в словах, 200 Но клятвы обращаются во прах. Благие помыслы лишь в памяти живут, Родится страсть - и нет их боле тут. Незрелый плод - на дереве висит, Едва поспел - без тряски вниз летит. 205 Необходимо просто позабыть Платить себе, что мы должны платить: То, что предполагали мы по страсти, Лишь страсть прошла, уже не в нашей власти. Живое пламя горя иль веселья 210 Разрушит собственные их провозглашенья. Где все чрезмерно: радость или горе, Там, что случись, изменится все вскоре. Мир не поймаешь на слове - он странный: Меняется любовь фортуной окаянной. 215 А значит, нужно разобраться вновь: Любовь ведет судьбу или судьба любовь? Великий пал, бежал любимец вдруг. Кто вверх пошел, тому и враг стал - друг. Так любит прошлое прислуживать судьбе: 220 Ты вне нужды, он будет друг тебе. Попытка как-то друга испытать Легко врагом того заставит стать. Теперь вернусь к началу рассужденья: Столь спутаны и судьбы, и стремленья, 225 Что планы кувырком идти должны, Ведь мысли - наши, но их цель - не мы. Ты думай, что не выйдешь замуж впредь, Но эту мысль убей, узревши мужа смерть. Актер Королева Земля не даст мне пищи, небо - света! 230 Ни игр, ни отдыха не знать в грядущи лета! Рассыпьтесь, все надежды на уют: Пусть хлеб отшельника в тюрьму мне подают. Любой антоним живости лица Мне будет мил до самого конца. 235 Меня преследуй, мой убей покой, Когда, вдова, я стану вновь женой! Гамлет А если она изменит тут же! Актер Король Да, клятва глубока. Меня покинь на время. Вял дух мой стал. Возьму обмана бремя, 240 День сокращая сном. Он спит. Актер Королева Пусть мозг отдастся снам. И никогда не приходи, несчастье, к нам! Гамлет Мадам, как вам эта пьеса? Королева По-моему, леди слишком много возражает. Гамлет О, но она должна держать свое слово. 245 Король Вы знакомы с основной идеей? Нет ли в ней чего- то преступного? Гамлет Нет, нет, все только в шутку, погубление в шутку; нет преступлений в мире. Король Как вы назвали пьесу? 250 Гамлет "Мышеловка". Но вот, как? Переносно. Эта пьеса изображает убийство в Вене. Гонзаго - имя герцога, его жена - Баптиста. Вы сейчас увидите: это гнусное дело, но что из того? Ваше величество и нас с нашими невинными душами это не затронет: пусть вздрагивает 255 кобыла заезженная, нас-то ее узда не касается. Входит Лукиан. Это некто Лукиан, племянник короля. Офелия Вы - хороший хор, мой господин. Гамлет Я стал бы толмачом между вами и вашей любовью, если б я мог выносить шоу флиртующих кукол. 260 Офелия Как остроумно, мой господин, вы столь остры. Гамлет Вам придется расплатиться стонами, чтобы извлечь мое острие. Офелия Чем лучше, тем хуже. Гамлет Так вы ошибайтесь, беря ваших мужей. Начинай, 265 убийца, чума сифилитическая. Брось свои проклятые гримасы и начинай. Вот с этого: "и ворон каркает, о мести вопиет". Лукиан И мысли черны, руки в зелье. Поспеши! Ведь время - соучастник: ни души. 270 Смесь из полночных сорняков, Гекатой И трижды зараженной, и проклятой Пойдет внутрь жизни свежей, чтоб ее Зловещей силой превратить в гнилье. Вливает яд в уши спящего. Гамлет Он отравил его в саду из-за его земель. Его зовут 275 Гонзаго. История выдающаяся, она написана с италь- янской проницательностью: вы увидите вскоре, как убийца добивается любви жены Гонзаго. Офелия Король встает. Гамлет Что, напугал имитацией пламени? 280 Королева Как впечатленья, господин мой? Полоний Прервите игру. Король Света мне: прочь! Все Света, света, света! Уходят все кроме Гамлета и Горацио. Гамлет Пусть пораженный красный зверь идет рыдать, 285 Олень-самец задет игрой. Одни должны следить, другие - спать: Так мир сбегает прочь - долой. Не правда ли, сэр, лес дичи. Если от меня отвер- нется остаток моего везенья, направите меня - с 290 двумя грубыми провансальскими розами на резной обуви - в актерское товарищество? Горацио На половину пая. Гамлет Нет, я - целый. Ты должен знать, Дамон, мой дорогой, 295 Обнажено Иовом царство - опа! А правит кто-то здесь другой - Ну полная он - жар-птица. Горацио Мог бы и срифмовать. Гамлет О добрый Горацио, я буду ценить каждое слово 300 призрака в тысячу фунтов. Почувствовал? Горацио Несомненно, мой господин. Гамлет При разговоре об отравлении? Горацио Это было очень заметно. Гамлет А! Музыку сюда! Сюда флейты! 305 Коль не похож совсем король наш на комедь, Что ж в ней, мой бог, не смог, похоже, он стерпеть? Сюда, музыки! Входят Розенкранц и Гильденстерн. Гильденстерн Дражайший мой господин, не соблаговолите ли уделить мне время на одно слово? 310 Гамлет Сэр, - на всю историю. Гильденстерн Король, сэр... Гамлет Ну, сэр, что с ним? Гильденстерн В его ретираде есть непостижимое расстройство. Гамлет Из-за выпивки, сэр? 315 Гильденстерн Нет, мой господин, скорее из-за желчности. Гамлет Ваша мудрость показала бы себя более щедрой, со- общи вы все это доктору; поскольку, если б я устроил ему очищение, он, возможно, погрузился бы в еще большую желчность. 320 Гильденстерн Дражайший господин мой, введите вашу речь в не- которые границы и не забирайте так далеко в сторону от моего дела. Гамлет Я совсем ручной, сэр, слушаю. Гильденстерн Королева, ваша мать, очень пала духом, она 325 послала меня к вам. Гамлет Добро пожаловать. Гильденстерн Нет, добрый мой господин, ваша обходительность не совсем правильного направления. Если вам будет угодно дать мне благоразумный ответ, я передам 330 распоряжение вашей матери; если же нет, мое воз- вращение с вашими извинениями закончит это дело. Гамлет Сэр, я не могу. Розенкранц Чего, мой господин? Гамлет Дать вам благоразумный ответ: мой ум болен. Но, 335 сэр, тем ответом, который я смогу вам дать, вы или, как вы сказали, моя мать, будете распоряжаться пол- ностью. Следовательно, ничего больше, только суть: мать моя, вы сказали... Розенкранц Итак, она говорит, что ваше поведение повергло ее 340 в удивление и изумление. Гамлет О удивительный сын, способный так изумлять свою мать! Но за материнским изумлением что- нибудь следует по пятам? Поделитесь. Розенкранц Она хочет поговорить с вами в своей уборной еще 345 до того, как вы уйдете спать. Гамлет Мы станем повиноваться, будь она десять раз наша мать. У вас еще какие-нибудь дела ко мне? Розенкранц Мой господин, когда-то вы любили меня. Гамлет И до сих пор люблю, клянусь. Своими 350 собственными руками. Розенкранц Дорогой мой господин, в чем причина вашего рас- стройства? Вы, я уверен, закрываете дверь своей свобо- де, если вы прячете причину огорчения от вашего друга. Гамлет Сэр, мне недостает повышения. 355 Розенкранц Как это возможно, ведь для Дании вы значите почти то же, что король? Гамлет Ух, но, сэр, "Пока травка подрастет"... - уже тленом попахивает эта поговорка. Входят актеры с флейтами. О, флейты! Дайте мне одну. - Как бы отвязаться 360 от вас: зачем вы здесь кружите, принюхиваясь к моим следам, хотите загнать меня в сеть? Гильденстерн Если моя служба была столь навязчива, значит, моя любовь слишком откровенна. Гамлет Я этого не понимаю. Хотите сыграть на 365 дудке? Гильденстерн Мой господин, я не умею. Гамлет Умоляю вас. Гильденстерн Поверьте мне, я не умею. Гамлет Очень вас прошу. 370 Гильденстерн