Я не знаю, куда нажимать, мой господин. Гамлет Это так же легко, как лгать: обхаживайте эти отвер- стия вашими пальчиками, включая большой, дуйте сю- да ртом и она начнет рассказывать самую изысканную музыкальную историю. Смотрите, вот клапаны. 375 Гильденстерн Но я не смогу создать ни одной гармонической фразы; у меня нет навыка. Гамлет Теперь поглядите, что за дрянь вы из меня делаете! Вы желали играть на мне; вам казалось, что вы знаете мои клапаны; вы пытались вытянуть из меня сердцевину 380 моей тайны; вам хотелось бы выдувать меня от самых низких нот до верхов моего диапазона. А вот здесь заведомо много музыки, у этого маленького органа прекрасный голос, но вы не можете заставить его говорить. Да будь я проклят, вы что думаете, на мне 385 играть проще, чем на дудке? Назовите меня каким хотите инструментом, но, даже если вы и начнете перебирать мои струны, сыграть на мне не удастся. Входит Полоний. Благослови вас Господь, сэр! Полоний Мой господин, королева хотела бы поговорить с 390 вами прямо сейчас. Гамлет Вы видите вон то облако, почти что в форме верблюда? Полоний Святая месса! Оно похоже на верблюда, действительно. Гамлет Мне подумалось, оно - как ласка. 395 Полоний Спинка выгнута как у ласки. Гамлет Или как кит? Полоний Очень похоже на некоего кита. Гамлет Тогда я немедленно пойду к моей матери. - Меня делают дураком вполне серьезно. - Я ухожу 400 немедленно. Полоний Так я и скажу. Уходит. Гамлет Немедленно - так и сказано. Покиньте меня, друзья. Уходят все, кроме Гамлета. В магический час ночи выдыхает 405 Кладбищенская пропасть и сам ад Заразу в мир: я б выпил крови свежей И внес бы столько горечи, что день Затрепетал бы. Тише! Мать, иду к тебе! Но сердце, помни о своих корнях: 410 Не взращивай в моей груди Нерона, Жесток пусть буду я не сверх природы, Пойду лишь с речью острой, прочь кинжал. Язык мой лицемерит так с душой: Пусть на словах я прикажу ей сгинуть, 415 Моя душа не даст кинжал мне вынуть. Уходит. Сцена 3 Входят король, Розенкранц и Гильденстерн. Король Не нравится он мне, оставить тут - Лелеять сумасшествие. Готовьтесь: Вам поручается собраться и отбыть, С ним вместе в Англию без промедленья. Здесь в нашем положенье нетерпим 5 Опасности источник - а безумье, Растет всечасно в нем. Гильденстерн Всегда готовы: Ведь тут святой религиозный страх За подданных, которые живут И кормятся от вашего величья. 10 Розенкранц Любая жизнь отдельная должна С упорством и во всеоружье мысли Себя спасать. Тем более тот дух Могучий, от которого зависят И жизни многих. Гибель короля - 15 Не то, что смерть любая: здесь бурлит Воронка, поглощая все, что рядом. Когда большое колесо летит С горы высокой, десять тысяч спиц, Что прилегают в пазухах друг к другу, 20 Друг друга дополняя в мелких связях, Внизу в руинах лягут. Тяжек трон: Король вздохнет - в ответ всеобщий стон. Король Молю вас, быстро приготовьтесь ехать. Нам заковать в оковы бы сей ужас, 25 Чей шаг свободен чересчур. Розенкранц, Гильденстерн Спешим. Уходят. Входит Полоний. Полоний Мой господин, он к матери пойдет. Я за ковром прослушаю процесс. Она конечно строго спросит, но, Как вы сказали - и сказали мудро, - 30 Аудитория нужна, ведь мать есть мать, И голос крови может искажать: Не повредит подслушать. Господин мой, Еще до сна предстану перед вами И сообщу, что вызнаю. 35 Уходит. Король Спасибо. Проступок гнусен мой, до неба смрад. Исходное проклятье тяготит - Убийство брата. Не могу молиться. Да будь поклон столь истов, как желанье, Вина сильней любого покаянья. 40 Как человек, что взялся за два дела, Я замер и, не зная, что мне выбрать, Бросаю оба. Проклята рука, Что толще, чем была, от братской крови, И хватит ли небесного дождя, 45 Ее до белоснежности отмыть? Что милость пред лицом проступка? И что в молитве, как не два усилья: Предупредить свое паденье или ж Прощенным быть, когда уже упал. 50 Итак, провинность в прошлом. Как молиться? "Прости мне, Боже, грязное убийство"? Нельзя, раз я еще владею всем, Ради чего убийство совершил: При мне амбиции, корона, королева. 55 Простится ль тот, кто в преступленье тверд? Да, этот мир коррупциею движим - Преступная рука позолотит И справедливость, подкупив закон Тем, что преступно добыто. Не так вверху: 60 Там не отвертишься. Деянье предстает В обличье первозданном, принуждая Нас зубы преступленьям обнажить. А что же остается? Лишь понять, Что покаянье даст, чего не может дать? 65 Что даст, ведь я раскаяться не смог! Ужасна участь! Грудь черна как смерть, Душа, хотя и влипла в грязь, в борьбе К свободе рвется! Ангелы, на помощь! Упрямые колени, гнитесь; сердца сталь, 70 Стань мягкой как младенца мышцы! Возможно, хорошо еще все будет. Входит Гамлет. Гамлет Сейчас могу свершить: в молитве он. Сейчас свершу. Ступай на небеса; Так буду отомщен. Посмотрим, здесь 75 Злодей, убивший моего отца. За это Я, сын убитого единственный, послал Злодея на небо. Как по его заказу. Где тут месть? Отец убит был грубо: в тот момент 80 В нем плотское бурлило майским соком. Пройдет ли аудит теперь на небо? Насколько здесь мы можем оценить, Ему там тяжко. Буду ль отомщен я, Послав злодея, очищающего душу, 85 Прошедшего закал для перехода? Нет. Назад, мой меч, найди момент удобней: Когда он - в ярости, иль просто пьяный спит, В инцестуозных радостях постели, 90 В игре, иль в ругани, или в таких деяньях, Когда и близко нет спасения. Поймать - Чтоб пятки только в небо засверкали И чтоб душа проклятием чернела, Как ад, куда ей путь. Меня ждет мать. 95 Твой поза жалкий срок продлит опять. Уходит. Король Слова летят наверх, но мысли вниз гнетут Слова без мыслей к небу не дойдут. Уходит. Сцена 4 Входят королева и Полоний. Полоний Он прямо к Вам. Пусть отповедь получит: Скажите, выходки его несносны, И от огня теперь он заслонен Лишь вашей добротой. Я здесь - в укрытьи. И умоляю: будьте строги с ним. 5 Гамлет (из-за сцены) Мать, мать, мать! Королева Да, ручаюсь в этом вам, Не бойтесь за меня. И сами спрячьтесь, Я слышу, он идет. Входит Гамлет. Гамлет Теперь в чем дело, мать? Королева Ты, Гамлет, очень оскорбил отца. 10 Гамлет Отца вы очень оскорбили, мать. Королева Ну-ну, ответ дурацким языком. Гамлет Вот-вот, вопрос был языком нечистым. Королева Как нынче, Гамлет? Гамлет Именно чт_о_ нынче? Королева Вы позабыли, кто я? Гамлет Нет, вот крест вам: 15 Вы - королева, мужа брат вам муж И (будь это не так!) вы - мать моя. Королева Нет, есть предел дозволенным речам! Гамлет Сюда садитесь. Вам не ворохнуться И не уйти: вот зеркало, чтоб вы 20 Могли себя увидеть изнутри. Королева Что сделать хочешь? не убьешь меня? На помощь! Полоний Что, на помощь, эй, на помощь! Гамлет Как, нынче!? Крыса? Спорим, что мертва! 25 Убивает Полония. Полоний О, я убит! Королева Беда! Что совершил ты? Гамлет Пока не знаю: это был король? Королева Как дело это безрассудно и кроваво! Гамлет Почти что столь кроваво это, мать, Как короля убить, с его же братом спать. 30 Королева Как, короля убить? Гамлет Да, леди, я сказал так. Прощай, бесцеремонный глупый шут! Ты - ставка за хозяина. Судьба! Вникать во все отнюдь не безопасно. - Рук не сжимайте, хватит: сядьте смирно. Позвольте сердце сжать вам, и проверим, Из нежной плоти ли оно у вас, Иль закоснело от привычки клятой, И черствый слой здесь чувству не пробить. Королева Что сотворила я, раз ты посмел 40 Грубить мне? Гамлет Тем, что сделали, изгажен Стыд скромности и доброты дары. Теперь звать можно ложью чистоту, Волдырь на лоб любви влеплять, не розу, Знать, что венчания обеты лицемерней, 45 Чем клятвы игрока. Такое совершили, Что тело, словно в схватках родовых, Выкидывает душу, хламом слов Лежит религия: и небеса краснеют, И даже твердь недвижная поникла 50 Так горестно, как перед Судным днем - Столь нестерпима мысль об этом деле. Королева Что ж за творенье, если во введенье Грохочет громко и грозит ужасно? Гамлет Вы гляньте вот сюда и вот сюда. 55 Здесь копии изображений братьев. Какая грация в изгибе этой брови; Гипериона кудри; чистый Иова лоб; Взор Марса, чтоб повелевать, грозить; Меркурий статью - словно легкий вестник 60 Мчит по горам, целующимся с небом; Тут совершенство формы в самом деле: Все боги отпечаток свой внесли, Чтоб миру идеальный образ дать. То был ваш муж. Смотрите же, что дальше. 65 Ваш новый муж: как будто плесень села На светлый образ брата. Где глаза? Спуститься с этих солнечных вершин За кормом на болото? Где глаза? Тут нет любви в помине; в ваши годы 70 Уже возможно кровью управлять, Она покорно ждет оценки: что за суд Сюда шагнет отсюда? Вы умны, Чтоб так не рассудить; ведь разум ваш В апоплексию впал, а не в безумье, 75 И хоть он у экстаза стал рабом, Но все же сохранил способность видеть Такую разницу! Что это был за дьявол, Что обыграл в слепого вас кота? Глаза без чувств, а чувства и без глаз, 80 Без рук и зренья слух иль обонянье, Любая жалкая, но все же часть рассудка Не столь была б тупой. Стыда румянец где? Мятежный ад, Раз можешь бунтовать в костях вдовы, 85 То пылкость юная пусть чистоту, как воск, В огне спалит. Превозноси бесстыдство! Когда навязчивая так заводит страсть, То холодность сама способна жечь, И разум - сводник у желанья. 90 Королева О Гамлет, хватит, хватит, перестань! Мои глаза ты повернул мне в душу, Там пятна разложенья столь черны, Что даже нет оттенков. Гамлет Нет, но жить В поту прогорклом, пропитавшем ложе, 95 Гниеньем упиваясь, наслаждаться Развратом свинским! Королева Не говори мне больше ничего! Твои слова вошли мне в уши пикой; Нет, милый Гамлет! Гамлет Он злодей, убийца, 100 А прежнего и сто двадцатой части Не стоит. Раб, порок царей на сцене, Карманник, тать, верховной власти вор, Что в бриллиантах диадему взял на полке И сунул в свой карман! 105 Королева Довольно! Гамлет Король лоскутный - Входит Призрак. Спаси и скрой своими крыльями меня, Защита неба! - Что, образ милосердый? Королева Увы! Безумен он. 110 Гамлет Пришли вы за задержку порицать: Уходит время, гнев; пускай ваш сын Исполнит приказанье ваше? Да? Скажите! Призрак Не забудь. Да, посещенье, Чтоб заострить решительность твою. 115 Но посмотри, как мать изумлена. Шагни меж нею и ее душой. Представь, как в слабом теле сильно бьется. Заговори с ней, Гамлет. Гамлет Что с вами, леди? Королева Нет, увы, что с вами? 120 Глаза уставленные в пустоту, С бесплотным воздухом беседа? Во взгляде диком чертики танцуют И - что солдаты при побудке - разом Поднялись волосы. Так из навоза жизнь 125 Произрастает. Благородный сын, Вы жар и пламя своего расстройства Покоем остудите. Смотрите куда? Гамлет Да на него ж! Глядите, как взирает! Вид и удел его - то проповедь такая, 130 Проймет и камень. - Отведите взгляд! Без жалостливых поз вы обратили Меня в саму суровость. Дело жаждет Слез, правды цвета, может быть, кровавой. Королева Кому сказали это? 135 Гамлет Не видите там разве ничего? Королева Нет, ничего; но все, что есть, я вижу. Гамлет Не слышали? Как, ничего? Королева Нет, ничего, здесь, кроме нас, все немо. Гамлет Туда смотрите! Он скользит отсюда! 140 Отец мой, как обычно, каким жил! Смотрите, он уходит сквозь портал! Уходит Призрак. Королева Все это только воспаленный мозг: Бесплотное творение. Безумье Все это ловко делает. Гамлет Безумье! 145 Мой пульс как ваш отстукивает время В здоровом ритме - не сродни безумцу, Проверьте. То, что я сказал сейчас, Все точно повторю. А сумасшедший Не смог бы. Мать, вам из любви к добру, 150 Не надо лить елей на свою душу, Что нет греха в ней, лишь во мне - безумье: Возникнет только пленочка на язве, Внутри же мерзкое гниенье все вокруг, Незримо заразит. Сознайтесь небу, 155 Раскайтесь в прошлом; избегайте нынче Размазывать компост по сорнякам, Чтоб не пышнели. Чистоту простите, Коль времена столь плотски, что должна Просить прощенья у порока чистота 160 За то, что хочет сделать его лучше. Королева Ты, Гамлет, сердце расколол мое! Гамлет Откиньте ж прочь ту часть его, что хуже, Оставьте чистоту с другою частью. Спокойной ночи: но в постель - без дяди, 165 Вы целомудрие присвойте, хоть на время. Урод-обычай, что сжирает чувства - От дьявола, но ангельское в нем: Привычка к доброте и чистоте. Обычаю нет разницы, сутану ль, 170 Ливрею ль надевать. Сдержитесь нынче, И это даст вам твердость в воздержаньи На завтра, ну а дальше будет легче, Привычка лечит и природу. Выбор есть: Жить с дьяволом, или чудесной силой 175 Изгнать его. Еще раз доброй ночи. А коль понадобится вам благословенье, Для вас я испрошу. О господине том Я сожалею: небо всем воздаст, Меня накажет им, его же мною, 180 Я - кара сам, и сам я жертва кары. Ему нашел приют, и буду отвечать За смерть его. Так, снова доброй ночи. Жестоким надо быть, чтобы послушным быть. Да, скверно! Но: нельзя же худшее забыть. 185 Еще лишь слово, леди. Королева Что должна я делать? Гамлет Не то, к чему я приглашаю вас: Позвольте выскочке вас снова искушать; Трепать за щечку, звать развязно мышкой; За парочку весомых поцелуев 190 За то, что пощекочет шею, вы ему Свести концы с концами помогите. Пусть знает он: я не сошел с ума, А лишь безумно ловок. Кто ж иной, Когда не честная и мудрая жена 195 Откроет все - пусть жабе, пусть коту, Летучей мыши... Кто б иначе сделал? И, несмотря на здравый смысл и тайный, Корзину с верха дома отвяжите: Летят пусть птицы. Как та обезьяна, 200 Назло себе самой в корзину влезьте, И, рухнув вниз, сломайте себе шею. Королева Уверен будь, когда слова из вздоха, А вздох для жизни - предпочту не жить, Дабы не выдохнуть того, что ты доверил. 205 Гамлет Я скоро в Англию. Вы знаете. Королева Увы! Я и забыла! Так уже решили. Гамлет Печать на письмах плюс два школьных друга, Им верю я, как зубу змея с ядом, Они везут мандат; их долг, узнав мой путь, 210 Ввести меня в обман. Пускай пыхтят, Забавно даже видеть инженера, Что сам себя взорвет своей петардой. Подроюсь глубже я их мин на ярд, Они взлетят к луне! А сладость-то, я чаю: 215 Две хитрости друг друга вдруг встречают. Вот человек, что спутает все карты. Здесь рядом это брюхо уложу. Мать, правда, доброй ночи. А советник Весомо, тихо, скрытно замер тут, 220 А в жизни глупый был болтливый плут. Пойдемте, сэр, потащимся к концу. Покойной ночи, мать. Уходят. Гамлет, волоча Полония. Действие 4 Сцена 1 Входят король и королева вместе с Розенкранцем и Гильденстерном. Король В глубоких этих вздохах что-то скрыто. Нам нужен перевод для пониманья. Где сын ваш? Королева Мой господин, пусть нас одних оставят. - Ах, что сейчас мне видеть довелось! 5 Король Гертруда, что? Как с Гамлетом? Королева Взбешен, как море, спорящее с ветром, Могущественней кто: в шальном порыве, Услышав шевеленье за ковром, Он выхватил рапиру, крикнул "Крыса!" 10 И, твердо в это веруя, убил Вслепую добряка. Король О да, сурово! Так было бы и с нами, стой мы там. Для всех его опасна здесь свобода - Для вас самой, для нас и для любого. 15 Как отвечать теперь за эту кровь? На нас все ляжет, не предусмотрели... Не покрывать бы нам его, узду Надеть на юного безумца... Так любить Что не понять, в чем польза состоит! 20 Как зараженные дурной болезнью, Чтоб скрыть ее, давали ей питаться Самою сердцевиной жизни. Где он? Королева Волочит им убитого. Над трупом Его безумье кажется алмазом, 25 Сверкающим средь пошлых минералов: Он слезы льет над тем, что совершил. - Король Гертруда, поспешим отсюда прочь! Затронет горы солнце не скорее, Чем он отправлен будет. Ну, а дело 30 Как можно мы торжественней закроем И соболезнованья принесем. Эй, Гильденстерн! Входят Розенкранц и Гильденстерн. Объединитесь-ка в решении задач: Полония сразил в безумье Гамлет, И из уборной матери унес. 35 Найдите Гамлета, узнайте все, что нужно, В часовню положите тело. И быстрей. Уходят Розенкранц и Гильденстерн. Гертруда, примем из друзей мудрейших; И посвятим их в то, что будем делать, И в то, что уж свершилось. Клевета, 40 Что землю облетает в миг единый, Как пушки выстрел. Хоть и целит он Под яблочко, но, может, этот яд Минует наше имя. Прочь скорей! В моей душе разлад, смятенье в ней. 45 Сцена 2 Входит Гамлет. Гамлет Упрятано. Джентльмены (из-за сцены) Лорд Гамлет! Гамлет! Гамлет Но тише, что за шум? Кто Гамлета зовет? А, вот идут сюда. Входят Розенкранц, Гильденстерн и другие. Розенкранц Что сделали вы с мертвым телом, господин мой? 5 Гамлет Смешал со прахом, родственным ему. Розенкранц Скажите, где оно, его возьмем И отнесем в часовню. Гамлет Не верьте в это. Розенкранц Во что не верить? 10 Гамлет Что я буду хранить ваш секрет, а не свой собст- венный. Кроме того, какой ответ должен дать сын короля, если его допрашивает какая-то губка? Розенкранц Считаете меня губкой, мой господин? Гамлет Да, сэр, которая впитывает благосклонные взгляды 15 короля, его воздаяния, его полномочия. Но такие под- данные служат королю наилучшую службу в конце: он кладет их за щеку, как обезьяна яблоко, и сжи- мает губы, когда ему нужно поглотить то, что вы собрали на стороне: он выдавливает вас, высасывает, 20 и вот - вы снова сухи. Розенкранц Не понял вас, мой господин. Гамлет Я рад этому: удаль речей - не для глупых ушей. Розенкранц Мой господин, вы должны сказать нам, где тело, и идти с нами к королю. 25 Гамлет Тело - с королем, но король - не с телом. Король есть роль. Гильденстерн "Роль", господин мой! Гамлет Ноль. К нему меня - изволь. Прячься, лис, и так далее. 30 Уходят. Сцена 3 Входит король с ним двое или трое придворных. Король Послал найти его и обнаружить тело. Что этот человек исчез, ужасно! И по закону строго с ним нельзя, Ведь он любим смущенной им толпой, Что судит не рассудком, а глазами. 5 Раз так, лишь наказанья бич весом, Незримо преступленье. Значит - тихо, Отсылка его прочь должна казаться Давнишним планом. То, что страшно разрослось, Приспособленьем страшным облегчают, 10 Иль бесполезно все. Входит Розенкранц. Как нынче? Что случилось? Розенкранц Где тело спрятано, мой господин, Он не сказал нам. Король Да, но где он сам? Розенкранц Под стражей, здесь. Он вашей воли ждет. Король Пусть к нам его введут. Розенкранц Введите принца. 15 Входят Гамлет и Гильденстерн. Король Ну Гамлет, где Полоний? Гамлет На ужине. Король На ужине! Но где? Гамлет Не там, где он ест, но там, где его едят. Некое поли- тическое собрание обходительных червей существует 20 прямо в нем. Червь - единственный император рацио- на съезда. Мы откармливаем разных тварей, чтобы про- кормить себя, и мы откармливаем себя для личинок: и жирный король и тощий бродяга, - только различные предложения, два блюда, но к одному столу: это конец. 25 Король Увы! Увы! Гамлет Можно насадить на крючок червяка, который ел короля, и поймать рыбу, которая питалась этим червяком. Король Что ты хочешь этим сказать? Гамлет Ничего, только продемонстрировать вам, как король 30 может совершать официальные поездки по кишкам нищего. Король Где Полоний? Гамлет На небесах. Пошлите посмотреть, коль ваш гонец не найдет его там, поищите в другом месте сами. По правде говоря, если он не сыщется в течение 35 месяца, вы унюхаете его, поднимаясь по ступеням в холле. Король Идите поищите его там. Гамлет Он вас дождется. Король Решили Гамлет, чтоб тебя спасти, 40 Мы, в горе от того, что ты наделал, Услать тебя отсюда спешно так, Как на пожар, а значит, соберись. Попутный ветер парусник торопит, Ждут компаньоны, и готовы вещи 45 Для Англии. Гамлет Для Англии! Король Да, Гамлет. Гамлет Ну, хорошо. Король Ты, вроде, ознакомлен с нашим планом? 50 Гамлет Я вижу херувима, что знаком с ним. Для Англия! Прощай, мать дорогая. Король Нет, Гамлет, любящий отец. Гамлет Нет, мать: отец и мать ведь муж с женой, А муж с женой едины плотью, мать моя. 55 Пошли. Для Англия! Уходит. Король За ним и - по пятам, немедленно на борт, К утру чтоб духу не было его! Прочь! Запечатано и выполнено все, Что надо. Я молю вас поспешить! 60 Все, кроме короля, уходят. Коль, Англий, хочешь сохранить любовь - А силу я свою почувствовать давал: Все помнит шрам от датского меча, И твой без принужденья трепет Нам платит дань, - теперь ты можешь 65 Сполна расчесться с сувереном, Англий, Согласно письмам все исполни тут же: Пусть Гамлет тотчас будет умертвщлен. Он, как чахотка, в кровь мою вошел, Ты вылечи меня: твое осталось дело - 70 Я лишь тогда вернусь к веселью смело. Уходит. Сцена 4 Входит Фортинбрас со своим войском. Капитан и солдаты на марше. Фортинбрас Приветствуйте же датского монарха; Скажите, мол, по соглашенью Фортинбрас Вас просит дать обещанный эскорт, Чтобы пройти сквозь ваше королевство. Когда же в нас величеству его 5 Потребность, мы пред ним предстанем: Все это передайте. Капитан Все сделаю, мой господин. Фортинбрас Тогда вперед, без спешки. Все кроме капитана, уходят. Входят Гамлет, Розенкранц и другие. Гамлет Простите, сэр, чьи это силы здесь? 10 Капитан Сэр, Норвея. Гамлет С какой же целью, я спрошу вас, сэр? Капитан О, против части Польши. Гамлет Кто во главе, сэр? Капитан Да Норвея племянник, Фортинбрас. 15 Гамлет Он против целой Польши, что ли, сэр, Иль только пограничных территорий? Капитан Да, говоря без околичностей, открыто, Идем прибрать такой лоскут земли, В котором прибыль - лишь одно названье. 20 Его б за пять дукатов я не взял; Ни Норвею не нужен он, ни Полу, И красная цена тут - медный грош. Гамлет Ну, значит, Полак защищать не будет. Капитан Нет будет, он уж ввел туда войска. 25 Гамлет Две тыщи душ и двадцать тыщ дукатов - За эту мелочь и без рассуждений: Нарыв богатства и покоя внутрь прорвался