оже, я не могу ответить. Входят Гамлет и Горацио в отдалении. Клоун Хватит напрягать свои мозги по этому поводу, глупая ослица не прибавит шагу, сколько ее ни бей; когда тебе зададут этот вопрос в следующий раз, отвечай: "гробовщик" - дома, которые он строит, 60 простоят до Судного дня. Сходи к Иоганну и при- неси мне полную чашу чего-нибудь покрепче. Поет. Юным, когда я любил, любил, Казалось, что это так сладко. Но время сжалось - я не уследил, - 65 Оказалось, прошла повадка. Гамлет Разве этот малый не чувствует специфики своего дела? Ведь он роет могилу с песней? Горацио Привычка воспитала в нем особую легкость. Гамлет Это так: менее натруженная рука гораздо острее 70 ощущают. Клоун (поет) Незаметно года подкрались Когти выпустили в меня, И уже я к земле причалил, Все прошло: нет былого огня. 75 Гамлет В черепе был язык, и он мог петь когда-то: а этот разбойник шваркнул его оземь, как будто здесь челюсть Каина, совершившего первое убийство! То, что этот осел сейчас извлек, могло быть головой политика, который и Бога сумел бы обвести вокруг 80 пальца, или не сумел бы? Горацио Сумел бы, мой господин. Гамлет Или - головой придворного, который говорил "Доброе утро, милый господин! Как твои дела, доро- гой господин?" Это мог быть господин такой-один, 85 он хвалил бы господина такого-то лошадь, когда собирался попросить ее; могло быть так? Горацио Еще бы, мой господин. Гамлет Или даже так: а сейчас Женщина-Змея; без нижней челюсти, получившая по затылку лопатой 90 церковного сторожа, ловко оборачивается вокруг себя - вот бы увидеть такой трюк! Неужели эти кости не годятся больше на улучшение породы, ими теперь только в шары играть? Больно думать об этом. Клоун (поет) Мотыга, лопата, лопата, 95 Для савана место тут. Вот яма для нашего брата: Мне гостя сюда принесут. Гамлет Вот другой: почему бы ему не быть черепом юри- ста? Где сейчас его придирки, его каверзы, его дово- 100 ды, его полномочия, его хитрости? Почему он терпит, как этот дикарь стучит по его кумполу грязной лопаткой, и не судится с ним за это оскорбление дей- ствием? Что за розыгрыш! Этот человек мог быть в свое время великим скупщиком земли со всеми 105 уставами, обязательствами, штрафами, двойными га- рантиями, взысканиями. Или это штраф за его штрафы, взыскание за его взыскания: заполнить совершенно эту оштрафованную башку штрафными отходами? Смогут ли гарантии, пусть даже и двойные, гарантиро- 110 вать ему его собственность сверх этой длины и ширины - двустороннего договора? Все документы о передаче имущественных прав на его земли едва ли войдут в этот ящик; да и сам собственник должен ли иметь больше? Горацио Ни йотой больше, мой господин. 115 Гамлет Разве пергамен делается не из бараньей шкуры? Горацио Совершенно верно, мой господин, а также из те- лячьей шкуры. Гамлет Да просто бараны и телки, кто ищет такой опоры. Я поговорю с этим малым. Чья это могила, братец? 120 Клоун Моя, сэр. Вот яма для нашего брата: Мне гостя сюда принесут. Гамлет Я думаю, она будет твоей и вправду, потому что ты лжешь в ней. 125 Клоун Вы вне ее, сэр, и, следовательно, она не ваша, со своей стороны, я не лгу: я в ней, и она - моя. Гамлет Ты все-таки расположен в ней лгать, раз, находясь в ней, говоришь, что она твоя: она для мертвых, а не для шустрых; следовательно, ты лжешь. 130 Клоун Это шустрая ложь, сэр; она переходит от меня к вам. Гамлет Для какого мужа ты роешь ее? Клоун Ни для какого. Гамлет Тогда для какой женщины? 135 Клоун Ни для какой. Гамлет Кто же будет похоронен в ней? Клоун Она была женщиной, сэр, но отдала Богу душу, умерла. Гамлет Да он законченный мошенник! Мы должны вы- 140 ражаться очень точно, иначе получим двусмысленный ответ. Клянусь Спасителем, Горацио, в последние три года я обратил внимание на это: наш век изощрился, носок крестьянина приближается к пятке придворного столь стремительно, что наступает ему на мозоли. 145 - Как долго ты могильщиком? Клоун Все дни в году. Я взошел в эту должность в тот день, когда наш последний король Гамлет превзошел Фортинбраса. Гамлет Давно ли это было? 150 Клоун Не можете ответить? Любой дурак может сказать вам: это было в тот самый день, когда родился молодой Гамлет, тот, что сошел с ума и послан теперь в Англию. Гамлет Вот как! И почему же его послали в Англию? Клоун Ну, потому что он сошел с ума. Пускай там снова 155 войдет в ум. Впрочем, даже если не войдет, там это большого значения не имеет. Гамлет Почему? Клоун Это не будет бросаться в глаза; там люди - такие же сумасшедшие, как он. 160 Гамлет Как получилось, что он сошел с ума? Клоун Говорят, очень странно. Гамлет Как странно? Клоун Честно говоря, он потерял рассудок. Гамлет На какой почве? 165 Клоун Ну почва-то здесь - датская: я могильщиком тут сызмальства, тридцать лет. Гамлет Как долго может пролежать человек в земле, не сгнив? Клоун По чести, если он не прогнил еще до смерти - а нынче много сифилитических трупов, которые едва 170 додержатся до похорон,- он сохранится для вас во- семь или девять лет: кожевенник сохранится девять лет. Гамлет Почему один дольше другого? Клоун Ну сэр, его шкура - выдубленная профессией, она защищает от воды довольно долго; а ваша вода 175 - больное место для мертвого сукина сына. Вот че- реп теперь; этот череп пролежал для вас в земле три года и еще двадцать лет. Гамлет Чей он? Клоун Одного сукина сына, сумасшедшего парня: кого 180 бы вы думали? Гамлет Откуда мне знать. Клоун Чума его побери, чокнутый мошенник! Однажды он вылил чашу рейнского на мою голову. Именно этот череп, сэр, был черепом Йорика, королевского шута. 185 Гамлет Этот? Клоун Именно этот. Гамлет Позволь-ка. Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио, парень с неиссякаемыми шутками, буйной фантазией, он таскал меня на спине тысячу раз; а 190 сейчас, какой отвратительный образ предо мной! Все съеденное встало колом от этого. Здесь крепились губы, которые я целовал, не сосчитать сколько раз. Где твои колкости сейчас? Твои ужимки? Твои песни? Вспыш- ки веселья, когда весь стол покатывался со смеху? 195 Теперь подойди к столику моей леди и скажи ей, что даже если она покроет себя краской в дюйм толщи- ной, все равно вот к какой прелести придет. Заставь ее смеяться над этим. Умоляю тебя, Горацио, скажи мне вот что. 200 Горацио Что, мой господин? Гамлет Ты думаешь, Александр являл собой то же самое в земле? Горацио Несомненно. Гамлет И так же вонял? Пф! 205 Горацио Именно так, мой господин. Гамлет К какому низкому положению мы можем вернуть- ся, Горацио! Почему бы мысленно не пойти по следу благородного праха Александра, пока не обнаружится, что им затыкают бочку? 210 Горацио Нужно быть не в меру любопытным, чтобы рас- сматривать это. Гамлет Ничуть. Правда-правда, нужно только следовать за прахом с известной скромностью, и есть вероятность дой- ти до цели. Например так: Александр умер, Александра 215 похоронили, Александр превратился в прах; прах - это земля; из земли делается глина; почему бы той глиной, которой он обернулся, не замазывать пивную бочку? Умерший Цезарь, превратившись в ил, Дыру заткнет, чтоб ветер не ходил. 220 Та плоть, что в мире вызывала страх, Замазкой стены утеплит в домах. Входят Король, Королева, Лаэрт, лорды свиты и священник. Но тише, вот король, вот королева, Придворные. Кого же провожают? Не полон ритуал, и, значит, тот, 225 Кого несут, отчаянной рукой Сам жизнь свою разбил. Понятно, так. Чуть притаимся и понаблюдаем. Лаэрт Какой обряд еще? Гамлет А, здесь Лаэрт, достойный юноша. Отметим. 230 Лаэрт Какой обряд еще? Доктор Но похороны полны лишь настолько, Насколько ордер дан: сомнительная смерть; Приказ и так поколебал порядок, Не то б покоилась в земле неосвященной 235 До судного призыва: не молитвы, А камни, галька, черепки б ей вслед; И так позволены невинности венки, Девичества цветы в последний дом И звон колоколов на погребенье. 240 Лаэрт И больше ничего? Доктор Нет, ничего. Мы осквернили б таинство обряда, Коль спели б реквием за этакий уход, Как за ушедших с миром. Лаэрт Да в земле Из сей прекрасной и незагрязненной плоти 245 Фиалки прорастут! Знай, грубый жрец, На попеченье ангелов уйдет Моя сестра, пока ты ложь разносишь. Гамлет Что-что? Прекрасная Офелия! Королева Вся сладость - сладостной: прощай! 250 Тебе б стать Гамлету женою; мне же Цветами украшать кровать невесты, А не разбрасывать их по твоей могиле. Лаэрт Тройное горе трижды десять раз Пади на голову проклятую того, 255 Чье злое дело твой тончайший ум Изъяло у тебя! Пока не засыпайте, Хоть раз еще я обниму сестру. Прыгает в могилу. Пусть прах покроет и живых, и мертвых, Чтоб плоскость эта в гору обратилась, 260 Затмивши Пелион, или главу небес Олимпа голубого. Гамлет Кто тут с горем Так носится? Чьи фразы сожаленья Фиглярничают так, что даже звезды От изумленья прекращают путь. 265 Я - Гамлет, Даний. Лаэрт Дьявол твою душу побери! Гамлет Ты молишься недобро. Тебя ж молю снять пальцы с моей шеи; Ведь хоть не столь я скор и безрассуден, Но нечто есть опасное во мне, 270 Что распугает твои чары: руки прочь. Король Разнять их. Королева О, Гамлет, Гамлет! Все Джентльмены! Горацио О добрый господин мой, успокойтесь. 275 Гамлет На эту тему я всегда готов сразиться, Пока мои глаза еще открыты. Королева О сын мой, на какую тему? Гамлет Любил Офелию я: сорок тысяч братьев Не смогут с их количеством любви 280 Итог мой превзойти. Что б для нее ты смог? Король Лаэрт, безумен он. Королева Стерпи, во имя Бога. Гамлет Ей-богу, покажи мне, что б ты сделал: Рыдал бы? Дрался? Голодал? Лил слезы? 285 Ты пил бы уксус? Крокодилов ел? И я могу. Сюда пришел скулить? Меня смутить прыжком в ее могилу? Живым в могилу лечь - я так же лягу: Болтал ты о горах, пускай падут 290 На нас мильоны акров, пусть земля, Спалив макушку в солнечном зените, В прыщ Оссу обратит! Коль ты - вещать, Я разражусь тирадою не хуже. Королева Безумье чистое: 295 Да, временами на него находит; Но вскоре он уж кроток, как голубка, Что, завершив прекрасный свой куплет, В молчании сникает. Гамлет Слушайте, вы, сэр, Что за причина, что вы так со мной? 300 Я ведь любил вас. Но теперь не важно. Пусть Геркулес творит все что не лень, Но кот мяукнет - и придет наш день. Уходит Гамлет. Король Горацио, его не оставляйте. Уходит Горацио. Терпенье. Вспомните вчерашний разговор. 305 Все будет, но в решающий момент. - Гертруда, ты понаблюдай за сыном. - Нужна скульптура - образ девы сохранить. В свой час покой мы здесь еще найдем, Пока ж в терпенье время проведем. 310 Уходят. Сцена 2 Входят Гамлет и Горацио. Гамлет Достаточно о том, сэр. Видеть нужно Другое. Помните, где я остановился? Горацио Еще б не помнить, господин мой! Гамлет Сэр, было в сердце нечто вроде битвы, С чем не заснешь: мятежник в кандалах 5 Лежал удобней бы. Тогда я вдруг - Здесь безрассудству надо спеть хвалу, Порыв ведь нам порой неплохо служит, Когда интрига скрыта глубоко: Есть бог, что воплощает наши цели, 10 Обтесывая их, как мы желаем. Горацио Да. Гамлет Вот в темноте я вылез из каюты, Закутавшись в морскую тогу-плащ, На ощупь к ним вошел и знал зачем: Там отыскал пакет, изъял его, 15 Затем к себе вернулся я и смело, Не побоявшись преступить приличья, Открыл их порученья и нашел, - Горацио, обман-то королевский! - Приказ, в орнаменте причин различных, 20 Включая благо для датчан и англичан: Хо! горла поперек стою я так, Что, без задержек и без проволочек, Пусть даже не наточен и топор, Мне голову рубить. Горацио Возможно ль это? 25 Гамлет Вот документ: прочти же на досуге. Но хочешь слышать, что предпринял я? Горацио Да просто жажду. Гамлет Опутанный сетями негодяйки - Я в мыслях только подходил к прологу, 30 А пьеса началась уже, - уселся, Придумал новый текст, вписал красиво. Я некогда не хуже, чем статистик, Был каллиграфом. Хоть потом старался Забыть уроки, но теперь они 35 Мне службу сослужили. Хочешь знать Ты существо того, что написал я? Горацио Еще бы, господин мой. Гамлет От короля послал я заклинанье: Поскольку Англии - давний его данник, 40 То их любовь как пальма расцвела б, Послание венок пшеничный мира Несло бы... Запятою дружелюбье Я отделил от множества "поскольку" И все связал с великим предписаньем 45 (Подателей предать на месте смерти), Которое без всяких обсуждений И без священника исполнить надлежит. Горацио А как с печатью? Гамлет О, даже в этом направляло небо. 50 Отцовская печатка у меня - Модель большой печати датской. Сложив приказ точь-в-точь как прежний, Я подписал и запечатал воском. Подмены не заметили. Назавтра 55 Был бой морской; что следовало после, Уже ты знаешь. Горацио Так Гильденстерн и Розенкранц плывут. Гамлет Они с любовью погрузились в дело - И мне заботы мало. Ведь интриги, 60 Плели они себе же на погибель: Всегда опасно низшим размещаться Меж молотом и жаркой наковальней, Что страстно встречи ждут. Горацио Нет, но каков король! 65 Гамлет Не вызов ли, скажи, все это мне? - Отца убил он, мать он развратил, Встал на пути моей судьбы, надежд, Теперь крючком и жизнь мою цепляет. За подлость всю - не справедлива ль мысль 70 С ним расплатиться этою рукой? Не буду ли я проклят, если язве Позволю зло нести в природу нашу? Горацио Уж скоро он из Англии узнает, Что там произошло. 75 Гамлет То будет скоро, промежуток - мой. Вся жизнь у человека на счет "Раз". Но я, Горацио, жалею чрезвычайно, Что так с Лаэртом позабылся нынче; Ведь я свои мотивы вижу в нем, 80 Как в зеркале. Надеюсь, он простит. Но пышность его горя повергает В неистовство. Горацио Вниманье! Кто пришел? Входит молодой Озрик. Озрик Ваше Высочество, добро пожаловать назад в Данию. Гамлет Сердечно благодарю, сэр. - Ты знаешь эту мошку? 85 Горацио Нет, добрый господин. Гамлет Твое положение предпочтительней: не большая честь - знать его. У него много земель, и плодород- ных. Но даже если какая-нибудь тварь будет пове- лителем твари, его королевское стойло будет стоять 90 в грязи. Это - ворона; но как я вижу, великолепная в обладании мерзостей. Озрик Высочайший, если ваше высочество свободны, я бы передал вам нечто от его величества. Гамлет Я приму это, сэр, со всем усердием духа. Упот- 95 ребите ваш берет по назначению - его носят на голове. Озрик Благодарю ваше высочество, но очень жарко. Гамлет Нет, поверьте мне, очень холодно, ветер северный. Озрик Несколько холодно, мой господин, действительно. Гамлет Но все же, мне думается, сейчас очень душно и 100 жарко, или это от моего темперамента? Озрик Чрезвычайно, мой господин, чрезвычайно душно - как будто бы - я не могу сказать как. Но, мой госпо- дин, его величество задействовал меня выразить вам, что он сделал большую ставку на вас. Сэр, вот в чем дело... 105 Гамлет Умоляю вас, помните... Озрик Ничего, мой господин, все в порядке, честно. Сэр, здесь только что вернулся ко двору Лаэрт; поверьте мне, абсолютный джентльмен, полный всяких разно- образных отличий, мягкий в общении, с прекрасными 110 данными: и вправду, если говорить без обиняков, он просто карта или календарь дворянства, поскольку вы найдете в нем континент тех частей джентльмена, которые только хотели бы видеть. Гамлет Сэр, по вашему определению, ему не испытать 115 вечных мук; хотя я знаю, что попытка подробно его классифицировать могла бы склонить ко сну от пере- числений в уме, а то мы б еще и стерли кожу, прини- мая во внимание его быстрое плавание. Но в этом многообразии восхвалений я считаю его натурой кипу- 120 чей, а настой его души столь редкостным, как то, - дабы действительно сказать правду о нем - что отражается в его зеркале; и если кто-нибудь захочет калькировать его, изобразит только тень - не более. Озрик Ваше высочество абсолютно непогрешимы в своих 125 суждениях о нем. Гамлет Вы в беспокойстве, сэр? Зачем мы окутали джент- льмена нашим несвежим дыханием? Озрик Сэр? Горацио Может быть, он поймет это на другом языке? 130 Переведите, сэр, в самом деле. Гамлет С чем связано поименование этого джентльмена? Озрик Лаэрта? Горацио Его мошна уже пуста; весь золотой запас слов истрачен. 135 Гамлет Его, сэр. Озрик Я знаю, вы не можете не быть информированы... Гамлет Я бы хотел, чтобы вы были информированы, сэр, серьезно, если вы не вполне информированы, для чего я стою перед вами. Ну, сэр? 140 Озрик Вы не можете быть не информированы, что отлич- ный Лаэрт... Гамлет Я не так самонадеян сравниваться с ним в отличи- ях; но ведь, чтобы узнать человека поглубже, нужно познавать его. 145 Озрик Я имел в виду, сэр, это оружие; слава мастера вме- нена ему заслугой обращения с ним, тут он не имеет себе равных. Гамлет Что за оружие? Озрик Рапира и кинжал. 150 Гамлет Два вида оружия. Ну и... Озрик Король сэр, поставил шесть берберских коней, против чего заложено, как я понял, шесть французских рапир и кинжалов с их принадлежностями как то: пояс, порту- пея, именно: три лафета, клянусь честью, очень дорого 155 украшенных, хорошо соответствующих эфесам, изящ- нейшие лафеты, которыми легко можно кичиться. Гамлет Что вы называете лафетами? Горацио Я знал, что, прежде чем что-то делать, вы возьмете наставления у маргиналий. 160 Озрик Лафеты, сэр, это портупея. Гамлет Фраза более бы отвечала сути, если б мы таскали пушки на боках, а до тех пор пусть это будет порту- пея. Но посмотрим: шесть берберских коней против шести французских мечей, их принадлежностей и 165 трех лафетов, которыми легко можно кичиться; тако- ва французская ставка против датской. И на каких условиях "заложено", как вы это называете? Озрик Король, сэр, сделал ставку на то, что в дюжине выпадов между вами и им, он не превзойдет вас 170 больше, чем на три удара: он поставил на двенадцать против девяти. И можно бы немедленно испытать это, если ваше высочество соблаговолит ответить. Гамлет А если я отвечу "нет"? Озрик Я имею в виду, мой господин, участие вашей 175 персоны в испытании. Гамлет Сэр, я буду прогуливаться здесь в зале. Если бу- дет угодно его величеству провести это светлое время дня со мной, пусть принесут клинки. На то воля джентльмена, и король преследует свои цели, я желаю 180 и могу выиграть для него; если же нет, то пусть мне не достанется ничего, кроме стыда и лишних ударов. Озрик Могу я передать ваш ответ именно так? Гамлет В этом смысле, сэр; и можете украсить его, согласуясь со своей натурой. 185 Озрик Мой долг засвидетельствовать почтение вашему высочеству. Гамлет Взаимно, взаимно. Он лучше бы засвидетельствовал его самому себе, кто другой вытерпит его обороты? 190 Горацио Чибис только что вылупился: скорлупа еще на голове. Гамлет Этот выражал свою преданность вымени, прежде чем начинал сосать. Таким образом, он - как и многие другие из той же стаи старых модников, впа- дающих в детство, которых, насколько я знаю, наш 195 грязный век любит до безумия - приспосабливается ко времени и внешним столкновениям; сорт праздноша- тающихся на все согласных, что ведет их дальше и да- льше сквозь самые обоснованные и просеянные мнения; а они только пускают мыльные пузыри в своих делах. 200 Входит Лорд. Лорд Мой господин, его величество, засвидетельствовав вам свое почтение посредством молодого Озрика, кото- рый вернул ему сообщение, что вы ожидаете его в зале, посылает узнать, расположены ли вы сейчас сыграть с Лаэртом, или вы предпочитаете сделать это позднее. 205 Гамлет Я не отступаю от своих целей, они соответствуют королевскому желанию: если заговорит его готовность, моя - ответит; сейчас или в любое время, при усло- вии, что я буду способен на это, как сейчас. Лорд Король, королева и все спускаются сюда. 210 Гамлет В добрый час. Лорд Королева желает, чтобы перед игрой вы приветст- вовали Лаэрта, со всей учтивостью. Гамлет Она наставляет меня как должно. Уходит Лорд. Горацио Вы проиграете это пари, мой господин. 215 Гамлет Не думаю: с тех пор, как он уехал во Францию, я постоянно практиковался и - с таким преимущест- вом - выиграю. Но ты не представляешь, как давит здесь, около сердца, но не важно. Горацио Нет, мой дорогой господин... 220 Гамлет Это глупости: род дурных предчувствий, которые, вероятно, обеспокоили бы женщину. Горацио Если вашей душе что-то не нравится, слушайтесь ее: я предупрежу их приход сюда, скажу, что вы не готовы. 225 Гамлет Ничего подобного. Мы бросим вызов предзнамено- ваниям: есть воля Провиденья и в падении воробья. Если этому быть сейчас, этого не ждать потом; если это не произойдет потом, это наступит сейчас; если это наступит не сейчас, все равно мы в ожидании. Готов- 230 ность - самое ценное: раз человеку нечего терять, что из того, что однажды он потеряет все? Тому и быть. Входят Трубачи, Барабанщики и офицеры с подушками, Король, Королева, Озрик и вся свита с клинками, ножами, столом, бутылями вина и Лаэрт. Король Вот, Гамлет, от меня тебе рука его. Гамлет Меня простите, сэр: я был не прав; Как джентльмен, простите. Все здесь знают, 235 И вам пришлось услышать: я наказан Болезненным расстройством. Если грубо Затронул я природу вашей чести, То заявляю прямо: был безумен. Так Гамлет ли был груб с Лаэртом? Нет: 240 Коль Гамлет сам себя покинул, то Он был не сам собой тогда с Лаэртом, Не Гамлет был не прав, он все отверг. Кто ж был не прав? Его безумье: значит, Не Гамлет был причиной этих драк: 245 Бедняге Гамлету - его безумье враг. Пусть, сэр, при этой новой встрече Отвод мой от намеренного зла Изменит все в заветных ваших мыслях, Как если б я послал стрелу над домом 250 И ранил брата. Лаэрт Естественный мой гнев теперь погашен, Хоть к мести естество как раз должно Взывать бы. Но ведь это дело чести: Непримиримо-холоден я буду, 255 Пока специалист по этой части Не даст мне примиренья прецедент, Чтоб чистым имя сохранить. Пока же Приму любовь я вашу как любовь, Хочу не ошибиться. Гамлет Покоряюсь, 260 Но жажду ставку брата отыграть. Сюда клинков сверкание. Начнем. Лаэрт Конечно. Мне клинок! Гамлет Несведущий партнер - что амальгама: Вся ловкость ваша, как звезда средь тьмы, 265 Должна блеснуть. Лаэрт Вы - издеваться, сэр? Гамлет Ничуть, клянусь. Король Подай клинки им, Озрик юный. Гамлет, Известны ставки вам? Гамлет Отлично, господин. Вы милостиво ставите на слабость. 270 Король Не страшно мне; я видел вас обоих: Хотя он лучше, фора есть у нас. Лаэрт Нет, тяжело. Позвольте взять другой. Гамлет