, Подсменные (???) мои, - поторопите Пастернак неправ во всех смыслах: во-первых, они, как ясно из дальнейшего, не смена, а дополнение караула, во-вторых, Горацио вообще никакой не страж. Остальные неправы тоже - Горацио не товарищ никому из караульных, наконец слово rivals имеет противоположное значение и употреблено здесь, надо полагать, иронически. 17 Дания вассалы And liegemen to the Dane AK Вассалы короля КР И слуги короля Л И люди датской службы АР И подданные короля датчан М И вассалы короля Дании БП И слуги короля _Даний_ здесь и в дальнейшем фигурирует одновременно и как королевский статус в Дании, и дополнительное имя самого короля. Напр., "Я - Гамлет, Даний" (5.1.266), "Проклятый Даний..." (5.2. 342). 23 Как будто бы А piece of him AK Отчасти КР Только часть его Л Кусок (???) его АР Лишь часть его М Я за него (комм.: "Эта фраза (в буквальном переводе: "кусок его") вызвала ряд толкований. Например, Довер Вильсон считает, что Горацио сжался от холода в комок и смеется над собой. По нашему мнению, мы здесь имеем дело с шуточным оборотом, соответствующим русскому "да вроде него" или, как мы перевели, "я за него"") БП Да, в некотором роде 25 Что, это существо явилось снова? What, has _this thing_ appear'd again tonight? AK Ну что являлось нынче привиденье (???)? КР Что, снова он являлся в эту ночь? Л Ну что, опять сегодня появлялось? АР Что, это снова появлялось? М Ну что, это существо снова являлось сегодня ночью? (комм.: "Фол. и первое кв. отдают эти слова Марцеллу. Но насмешливый их тон, по справедливому замечанию некоторых комментаторов, скорее подходит не верящему в явления призраков Горацио. Мы поэтому здесь следуем тексту кварто 1604-1605 гг.") БП Ну как, являлась нынче эта странность? 32 И, коль виденье выйдет вновь That if again this apparition come AK И если Дух (???) появится опять КР Чтобы, когда б опять явилось привиденье Л И, если призрак (??? - для Призрака у Шекспира другое слово) явится опять АР И, если снова явится виденье М чтобы, если вновь явится видение БП И если дух (???) покажется опять 72-73 Когда летящего в санях Поллака Он сбил на снег He smote the sledded +Polacks+ on the ice AK Когда на лед в упорном поединке Низвергнул Поляка КР схватившись с польским Борцом (???), его ко льду привычного, побил Л когда на льду В свирепой схватке разгромил поляков АР На лед он вышвырнул поляков (???) М он вышвырнул на лед сидевших в санях поляков БП Когда при ссоре с выборными (???) Польши Он из саней их вывалил на лед Более осмысленным представляется вариант Ф (в Кв слово начинается не с заглавной буквы, что можно рассматривать как простую опечатку) Лозинский и Морозов описали подобие некоего Ледового побоища, учиненного Гамлетом-старшим 95 Его отвагу чтил посюсторонний мир For so _this side_ of our known world esteem'd him AK Он таким здесь Признан на этой бренной (!!!) половине мира КР Таким он в мире нам известном слыл Л [пропускает] ДР Весь мир известный знал его отвагу М ибо таким почитала его эта сторона нашего исследованного мира (комм.: "Напомним, что значительная часть земного шара была еще совершенно неисследована", сциентистская трактовка Морозова совершенно неуместна здесь) БП Таким и слывший в просвещенном (??? - рационализация Пастернака тоже не имеет никаких оснований в оригинале) мире 137 Пойду, пусть бьет огнем I'll cross it, though it _blast_ me AK Пускай меня виденье уничтожит КР Путь загорожу я Ему, Хотя б меня спалил он Л Иду, я порчи (???) не боюсь АР Я путь ему загорожу хотя бы Меня испортил он М Я заступлю ему дорогу, хотя бы оно погубило меня БП Остановлю Любой ценой (это принцип перевода Пастернака: не совсем ясное делать ясным, хоть и заведомо неадекватным) 146-147 Или все то, что ты добыл при жизни, В сокровищах в земное лоно скрыто Or if thou hast uphoarded in thy life _Extorted_ treasure in the womb of earth AK В твоей минувшей жизни Ты золото не предал ли земле КР Иль если в недра ты земные зарывал Сокровища, награбленные (??) в жизни Л Или когда при жизни ты зарыл Награбленные (?) клады АР И если ты был принужден при жизни Награбленное в землю закопать М Или если ты при жизни скрыл во чреве земли насильственно добытые сокровища БП Быть может ты при жизни закопал Сокровище, неправдой нажитое Едва ли корректно обращаться с королем, пусть и бывшим, как с грабителем, выделенное слово еще может быть причастием прошедшего времени от глагола extort ("выжимать налоги") - вполне королевское дело! 151 Бей, коль не хочет он остановиться Do, if it _will_ not stand AK Ударь, Когда остановиться он не хочет (!!!) КР Бей, если прочь пойдет Л Да, если двинется (???) АР Да, если двинется (???) М Ударь, если оно не остановится БП Бей, если увернется (???) Выделенный глагол скорее всего следует трактовать как модальный, в языке превращение в глагол-связку будущего времени еще не произошло, хотя период в истории английского - переходный в этом отношении. 157-158 И вся тщета ударов - Лишь злобная пародия на нас And our ain blows malicious _mockery_ AK И наш удар - лишь злое оскорбленье (???) КР Удары тщетные - одно глумленье (!!!) злое Л И этот жалкий натиск - лишь обида (??? неясно, кто кого обидел) АР А удары Здесь наши тщетны, лишь обидный глум М и наши бесполезные удары превращаются в злостную насмешку над нами самими БП И с ним бороться глупо и бесцельно (с простотой римлянина) 1.2.5 Уже свобода борется с природой Yet so far hath _discretion_ fought with nature AK но наш рассудок светлый Природу победил КР Но ум настолько чувства превозмог Л Однако разум поборол природу АР Но все же ум природу победил М однако здравый смысл вступил в борьбу с природой БП Но ум настолько справился с природой Клавдий обычно не противопоставляет _разум_ природе, это вообще больше романтическое противопоставление. В средние века и во времена Возрождения природе (плоти) обычно противопоставляется дух, как, по сути и есть в оригинале: discretion это не только осторожность, осмотрительность; рассудительность; благоразумие, но и свобода действий; право свободно решать, выбирать; полномочия. 14-15 В этом не отгородились мы От вашей мудрой помощи свободной nor have we herein _barred_ Your better wisdoms, which have freely gone With this affair along Сложное место: АК Мы поступили согласно вашей воле, одобрившей наш брак КР Мы не шли наперекор Мудрейшим между вас, и этот шаг они Одобрили Л в этом опираясь На вашу мудрость, бывшую нам вольной Пособницей АР И в этом поступили мы согласно Советам вашим мудрым, что свободно Вы дали нам М Мы здесь не ставили препятствий вашей более совершенной мудрости, свободно сопутствовавшей решению этого дела БП При этом шаге мы не погнушались (??? - это все-таки бестактно в устах Клавдия) Содействием советников, во всем нам давших одобренье 65 Столь родственно, почти что даже нежно A little more than _kin_, and less than _kind_ Одно из "крылатых" высказываний, которое едва ли когда удастся передать дословно: АК Поближе сына (???), но подальше друга КР Побольше, чем сродни, поменьше, чем родной Л Племянник (???) - пусть; но уж никак не милый АР Побольше кровный и поменьше сын (???) М Чуть побольше, чем родственник, и поменьше, чем сын (???) БП И даже слишком близкий, к сожаленью (странный перевод) 67 Нет-нет, я слишком солнца сын, мой господин Not so, my lord; I am too much in the _sun_ Тут игра омофонами sun и son, которую приходится передавать двумя русскими словами. Аналогию дает французский вариант: Du tout, monseigneur, je suis trop fils du soleil. Вот что в наших референтных переводах: АК О нет: мне солнце слишком ярко светит КР Нет, слишком, государь, я солнцем озарен Л О нет, мне даже слишком много солнца АР Под слишком ярким солнцем я, милорд М Это не так, милорд: я под слишком ярким солнцем БП О нет, напротив: солнечно некстати В русских переводах этот весьма существенный намек Гамлета на себя как прежде всего на _сына_ пропадает полностью. А ведь он дает прямой повод для реплики Гертруды. 72-73 Ты знаешь, общий есть шел: коль жил, умри. Переходя через природу а вечность Tnou know'st 'tis common; all that lives must die, Passing through nature to eternity АК Ты знаешь: все живое умирает И переходит в вечность от земли (???) КР Удел наш: умереть должно все, что живет, И все от мира в вечность перейдет (рифмы у Шекспира здесь нет, это бы нечего, но рифмуются в оригинале следующие две строки) Л то участь всех: все жившее умрет И сквозь природу в вечность перейдет АР Таков удел всеобщий: все умрет, И через жизнь все в вечность перейдет М Ты ведь знаешь, что это обычно - все, что живет, должно умереть, пройдя через природу в вечность БП Так создан мир: что живо, то умрет И вслед за жизнью в вечность отойдет (У Пастернака вообще вышло тавтологично, что значит И вслед за жизнью!) 84 Сыграть возможно эти мизансцены For they are _actions_ that a man might play АК их можно и сыграть КР вот это в самом деле Лишь "кажется" и может быть притворно Л Что кажется и может быть игрою АР Все это "кажущимся" может быть М ибо это - действия, которые человек может сыграть БП ибо это Лишь действия (по контексту действия не слишком подходят, кроме того, в нашем понимании действия как раз и не сыграешь, а англ. слово имеет гораздо более широкий спектр значений), и их легко сыграть 103-106 общий тезис Есть смерть отца, оплаканная сыном, А вывод - от того, кто умер первым. До вновь ушедшего - так быть должно _common theme_ Is death of fathers, and who still hath cried, From the first corse till he that died to-day, "This must be so". AK вечно Нам говорил о смерти наших предков И повторял над трупами людей От прадедов до нас: "Так быть должно!" КР смерть отцов Признал и все твердит со дня, как умер первый Из смертных до умершего сегодня: "Так быть должно" Л наставленье Есть смерть отцов, чей вековечный клич От первого покойного доныне: "Так должно быть" АР смерть отцов Признал и утвердил от первой смерти До человека, что сегодня умер: "Так быть должно" М обычной темой которой является смерть отцов и которая всегда, начиная от первого покойника и кончая тем, кто умер сегодня, восклицала: "Это должно быть так!" БП примирился С судьбой отцов и встретил первый труп И про- водил последний восклицаньем: "Так быть должно!" Клавдий дает Гамлету логико-риторическое наставление, объясняя, как нужно правильно строить рассуждение - об этом свидетельствует термин common theme (тезис). 118-119 Значимый переход от "пустого вы" Клавдия к "сердечному ты" Гертруды, отраженный в поэтических переводах только Радловой. 124-128 В Дании сейчас Веселья нет, чтоб толком выпить, но: Большая пушка скажет небу все, Представив облакам пир короля В ответ на гром земной in grace whereof, No _jocund health_ that Denmark drinks today, But the great cannon to the clouds shall tell, And the king's rouse the heaven (Heauens) shall bruit again, Re-speaking earthly thunder Сложное место: АК Пусть в честь ему раздастся гром орудий: Он к облакам взнесет заздравный кубок, И гром небес на гром земли ответит, Когда король наполнит свой бокал КР И каждый раз сегодня, Как будет пить король за здравие его, Пусть облакам о том грохочут пушки; От пира короля пусть небо загремит, И гром земли да повторится в нем Л В знак чего сегодня На всякий ковш, что Датчанин (???) осушит, Большая пушка грянет в облака, И гул небес над королевской чашей Земным громам откликнется АР и мы Хотим, чтоб каждый кубок, что сегодня Король осушит в честь его, был знаком, чтоб пушки загремели в небеса И гром небесный стал бы отголоском Земных громов заздравных М В честь этого всякий раз, когда датский король будет сегодня осушать веселый заздравный кубок, большая пушка заговорит с облаками и на королевскую здравицу откликнутся небеса, повторяя земной гром БП в знак которой ныне О счете наших здравиц за столом Пусть облакам докладывает пушка И гул небес в ответ земным громам Со звоном чаш смешается Всех, конечно, смутила трактовка комментаторов выделенного словосочетания (как merry toast), которая, на мой взгляд, вовсе не обязательна... 129-130 О если б плоть, замаранная плоть Исчезла; тая, превратилась в каплю Текстологически сложное место. 2Кв и Ф дают разные характеристики плоти (от грязной или, возможно, выступающей, как в 2Кв, до твердой, как в Ф: О, that this too, too sullied (solid) flesh would melt Thaw and resolve itself into a dew AK О если б вы, души моей оковы, Ты крепко сплоченный состав костей, Ниспал росой, туманом испарился КР О, если б эта плоть из твердой, слишком твердой, Растаяв, растопясь, росою стала! Л О, если б этот плотный сгусток мяса Растаял, сгинул, изошел росой! АР О, если б слишком крепкое могло бы Растаять тело и росой излиться! М О, если бы это слишком, слишком плотное тело растаяло, растворилось и распустилось в росу! БП О, если б ты, моя тугая плоть, Могла растаять, сгинуть, испариться! 133-134 Сколь плоским, нерентабельным и грубым Мне кажется использованье мира How weary, stale, flat and _unprofitable_, Seem to me all the uses of this world АК Как пошло, пусто, плоско и ничтожно В глазах моих житье на этом свете КР Как пошлы, мелочны, противны и бесплодны Мне мира этого все кажутся дела Л Каким докучным, тусклым и ненужным Мне кажется все, что ни есть на этом свете АР Как жалки, плоски и бесплодны все Мне кажется, дела на этом свете М Каким утомленным, избитым, плоским и бесплодным кажется мне все, что делается в этом мире БП Каким ничтожным, плоским и тупым Мне кажется весь мир в своих стремленьях Шекспир велик тем, что предлагает нам не обобщенную ненависть к миру в нейтрально высоких выражениях, а критику мира, по сути онтологическую, но в терминах нарождающегося капитализма, поэтому монолог Гамлета отчасти ироничен, и скорее циничен (рассмотреть весь мир с точки зрения рентабельности!), чем 146 Неверность - женский род не зря у слова _Frailty_, thy name is woman Знаменитое место, на мой взгляд, переведенное неточно: АК Ничтожность, женщина, твое названье КР Изменчивость, твое Названье женщина Л Бренность (??? - буквальное значение совершенно не подходит по контексту), ты Зовешься: женщина АР Слабость (!!!) - имя твое, о женщина М Непостоянство - имя тебе, женщина БП О женщины, вам имя - вероломство (???) Дело не в том даже, что нет однозначного термина в русском языке для ключевого слова во фразе, а в том, что суждение Гамлета - не такое генерализующее, он вовсе не старается здесь заклеймить весь женский род, все тоньше: woman - здесь не существительное (нет артикля и стоит слово в позиции составного именного сказуемого), а прилагательное со специальным грамматическим значением (категория рода). Это тем более естественно, что по многим признакам ясно: по образованию Гамлет скорее всего филолог, как большинство гуманистов Возрождения, а значит - классик (в английском языке нет грамматической категории рода). Не случайно после этого семантико-грамматического наблюдения идет упоминание Ниобеи. 181-182 Я б лучше повстречал Врага на небе, Чем этот день, Горацио, мне встретить Would I had met my _dearest foe_ in heaven {Or ever I had seen} that day, Horatio Конечно речь идет не о личном враге Гамлета (это мелко), а о враге рода человеческого. Для обычного врага Гамлет чуть выше пользуется другим словом (enemy). Традиция сатану тут почему-то полностью игнорирует: АК Врага бы злого легче было встретить Мне в небесах, чем этот день увидеть КР Уж лучше б со врагом заклятым в небесах Я встретился, чем день тот увидал, Гораций Л О, лучше бы мне встретился в раю Мой злейший враг, чем этот день, Горацио АР Уж лучше бы в раю с врагом заклятым Мне встретиться, чем пережить тот день М Я бы предпочел встретить в раю своего злейшего врага, чем пережить тот день, Горацио БП Врага охотней встретил бы в раю, чем снова (??? Гамлет скорее всего говорит об этом, текущем дне, когда официально объявлено о свадьбе Гертруды и Клавдия) в жизни этот день изведать (возможно Враг с большой буквы замаскирован в начале строки). 185 Достойный был король he was a _goodly_ king АК Он благородный был монарх КР он прекрасный был король Л истый (???) был король АР Он был король М Он был красавец-король (???) БП краса-король (???) 188-189 Я думаю, я видел его ночью Мой господин My lord, _I think I saw_ him yesternight Очень аккуратное высказывание скептика Горацио традиция наша переводит не всегда аккуратно: АК Мне кажется, мой принц, прошедшей ночью Его я видел (!!!) КР Мне кажется, вчера он ночью мне явился Л Мой принц, он мне явился (???) нынче ночью АР Милорд, мне кажется, что нынче ночью Он мне явился М Милорд, мне кажется, я видел его вчера БП Представьте, принц, он был (???) тут нынче ночью 255-256 Все нехорошо: Сомненье есть, честна ль игра All is not well. I _doubt_ some foul play АК Неловко что-то здесь, я злые козни Подозреваю КР Не к добру; Мне злое чуется Л Дело плохо; Здесь что-то кроется АР Нехорошо. Подозреваю я Игру (!!!) здесь гнусную М Тут не все чисто. Я подозреваю подлую интригу БП Быть беде! Обман какой-то 1.3.10 Офелия. Не более - но что? Лаэрт. Вы думайте, не боле Ophelia No more _but so_? Laertes Think it no more Традиция спрятала озорной смысл вопроса Офелии: АК Офелия. Только? и не больше? Лаэрт. Нет КР Офелия. Неужели не более? Лаэрт. Верь, не больше Л Офелия. Только и всего? Лаэрт. Поверь мне М Офелия. Не более того? Лаэрт. Считайте, что не более БП Офелия. Не более? Лаэрт. Не боле 53-54 Благословит опять - двойная льгота. И случай улыбнуться еще раз A double blessing is a double grace, Occasion smiles upon a second leave Почему-то никто из переводчиков не хочет видеть иронию в словах Лаэрта: АК Благословите дважды - И благость дважды на меня сойдет. Судьба опять свела нас на прощанье КР Двойное Благословенье - благодать двойная; Л Вдвойне блажен благословленный дважды; Мне улыбнулся случай вновь проститься АР На том, кого благословили дважды, Двойная благодать. Мне выпал случай Еще проститься с вами М Двойное благословение - двойная благодать. Случай улыбнулся второму прощанию БП Вдвойне благословиться - дважды благо. Опять проститься новый случай нам По контексту совершенно ясно, что слова адресованы Офелии, а вовсе не Полонию, иначе тот бы на них прореагировал. Полоний же просто забыл, что уже благословлял сына. Обыкновенный склероз. 100-101 Нередко он намеренья являл Столь нежные Не hath, my lord, of late made many _tenders_ Of his affection to me AK Он признавался Мне в склонности своей КР Я часто слышала за эти дни признанья В его ко мне влеченье Л Он мне принес немало уверений В своих сердечных чувствах АР Милорд, он часто признавался мне в привязанности М Он за последнее время, милорд, много раз давал мне свидетельства своего чувства БП Со мной не раз он в нежности пускался В залог сердечной дружбы (очень плохо) Сложность заключается в том, что как бы не перевести ключевое слово, его придется вкраплять в дальнейшую речевую игру Полония. 109-110 Иль - выдувая пошлость фразы ветром - Меня намерены зачислить в дураки Or - not to crack the wind of the poor phrase, Wrong (Roaming) it thus - you'll tender me a fool Тут сложная игра не до конца понятными идиомами: АК [пропускает эту игру] КР Или, - договорю уж до конца, чтоб фразу Не портить, - или я останусь в дураках Л Не то - совсем заездил это слово! - боюсь увериться, что я дурак АР Иль, чтоб не выкинуть из песни слова, Придется вам признать, что я дурак М Иначе, - выражу мысль так, чтобы не нарушить дешевого каламбура, - это окажется свидетельством того, что вы остались в дурах (комм.: "Кетчер, а за ним и некоторые другие переводили: "поставишь и меня в дураки". Некоторые комментаторы толкуют: "преподнесешь мне дурочку" (т. е. незаконнорожденного ребенка)" БП А то, сведя все это в каламбур, Под свой залог останешься ты в дурах (нечто среднее между Кетчером и "некоторыми комментаторами") 121-124 С этих пор Умерьте свои девичьи привычки И отношенья стройте выше рангом, Чем власть речей From (For) this time Be something (somewhat) scanter of your maiden presence; Set your entreatments at a higher rate Than a _command_ to parle (parley) AK Скупись вперед по- больше Своим сообществом; не будь всегда Готовою к беседе по приказу (???) КР впредь будь поскупее Девичьим обществом своим; дороже цени свою беседу, чтоб ее добиться было потруднее Л Впредь скупее Будь на девичье общество свое, Цени свою беседу подороже, чем встреча по приказу (??? Вообще и неточно, и коряво) АР Вперед немного будьте вы скупее На девичье присутствие свое, И разговор цените свой дороже, чем по приказу (???) М Отныне, как и подобает девушке, будьте несколько скупее на свидания. Соглашайтесь на его мольбы не так легко, как будто он отдает приказ (???) вступить в переговоры БП Будь поскупей на будущее время. Пускай твоей беседой дорожат. Не торопись навстречу, только кликнут (Пастернак здесь стилистически облагородил ошибки всей традиции) 1.4.1 Прихватывает крепко. Так морозно? The air bites shrewdly; (it is) very cold Вариант вопросительный мне показался более интересным. АК Мороз ужасный - ветер так и режет КР Как резок воздух! Что за сильный холод! Л Как воздух щиплется: большой мороз АР Как воздух резок. Очень сильный холод. М Ветер кусает, пронизывая насквозь. Очень холодно. БП Пощипывает уши. Страшный холод! 9-10 Король наш бдит, начав попойку с здравиц: По кругу возглашают все их важно The king doth wake tonight and takes his rouse, Keeps wassail (wassels), and the swagg'ring upspring reels Сложное синтаксически место, все корневые смыслы передать никак нельзя, в размеры русских слов не вмещаются, приходится выбирать (правда все выбирают почти одно и тоже): АК Король всю ночь гуляет напролет, Шумит, и пьет, и мчится в быстром вальсе (??? аукаются воспетые Пушкиным балы?) КР Король сегодня пьянствует всю ночь; Пир у него идет с разгульной пляской Л Король сегодня тешится и кутит, За здравье пьет и кружит в бурном плясе АР Король всю ночь не спит и веселится, И пьянствует, и пляшет М Король не спит сегодня ночью и пьет из кубка. Он бражничает, и буйно кружится шумная пляска (комм.: "Буквально: "кружится прыгай". "Прыгай" было названием буйной пляски, известной еще со времен средневековья") БП Король не спит и пляшет до упада И пьет, и бражничает до утра 38-40 Глоточек эля Всю доблесть нашу ставит под сомненье: Позорна слабость _the dram of eale_ Doth all the noble substance of a doubt To his own scandal Оригинал дает нам скорее всего глоток эля, что и логично по контексту, но позднейшие редакторы предпочли вместо эля зло: АК Пылинка зла уничтожает благо КР Одною ложкой дегтя И бочку целую с чистейшим медом Испортить можно Л крупица зла все доброе проникнет подозреньем И обесславит АР Лишь драхма (???) грязи - Все благородство смеси под сомненьем К ее позору М Мельчайшая частица зла уничтожает благородную сущность сомнения к позору человека (комм.: "Чрезвычайно темное место текста. "Кембриджское издание" приводит свыше восьмидесяти гипотез, стремящихся объяснить эти слова. Общее их значение, однако, ясно: ложка дегтя в бочке меда") БП и все от этой глупой капли зла, И сразу все добро идет насмарку. 42 Спасите, ангелы и рыцари добра! Angels and ministers of grace defend us! Традиция перенесла все дело ближе к небу, что по сути, может быть, и верно, но ни неба, ни Бога в оригинале нет: АК Спасите нас, о неба серафимы! КР О, вестники небес и ангелы, спасите! Л Да охранят нас ангелы господни! АР О силы неба, защитите нас! М Ангелы, носители небесной благодати, защитите нас! БП Святители небесные, спасите! 43 Будь дух благой ты? проклятый ли гоблин Be thou a spirit of health or _goblin_ damn'd Выделенное слово вполне "обрусело", да и в прошлые века гоблины в России были известны, но: АК Блаженный дух иль демон проклятой КР Будь ты блаженный дух или проклятья демон Л Блаженный ты или проклятый дух АР Блаженный дух иль окаянный демон М Благостный ли ты дух, или проклятый демон БП Благой ли дух ты, или ангел (???) зла 46 Твой вид проблематичен Thou com'st in such a _questionable_ shape Выд. слово по контексту никак нельзя перевести загадочный, таинственный, потому что собственно загадочного в форме Призрака нет: это по форме, внешнему виду - Король Гамлет, но суть этой формы порождает вопросы, проблематична. Однако: АК Твой образ так заманчив (???) КР Так обаятелен (???) твой вид Л Твой образ так загадочен АР В таком таинственном пришел ты виде М твой образ возбуждает во мне столько вопросов (комм.: "Возможны другие толкования, например: "Твой образ так благосклонен" (см. A. Schmidt, "Shakespeare-Lexicon") или: "Ты явился в таком живом виде, что в состоянии отвечать на вопросы"") БП Я озадачен (!!!???) так твоим явленьем 47 Звать буду I'll _call_ thee Идет просто поименование призрака. Половина вариантов неверно переводят выделенный глагол: АК Тебя зову я КР К тебе взывать (???) я буду Л К тебе взываю (???) АР Взываю (???) М Я буду называть тебя БП Отзовись (!!!) На эти имена 57-59 и тревожишь Ты почему простых игрушек души, Чудовищным нас страхом потрясая and we _fools of nature_ So horridly to shake our disposition With thoughts beyond the(ee;) reaches of our souls Сложное и синтаксически темное место: АК И нас, слепцов (?!) среди природы, мучишь Для наших душ непостижимой мыслью КР что мы, игралище природы, Потрясены так страшно помышленьем, Которого в душе не превозмочь? Л и нам, шутам природы, Так жутко потрясаешь естество Мечтой (???) для наших душ недостижимой? АР А в нас, шутах природы, Так страшно потрясаешь душу мыслью О том, чего душа постичь не может? М И мы, куклы, в руках природы (комм.: "Дословно: "шуты природы". Точно так же Ромео говорит: "Я шут судьбы". Шуты были предметом развлечения, игры. Ср. сонет 116: "Любовь - не шут времени"". Ромео, скорее всего _игрушка в руках судьбы_ - вполне устойчивое выражение в английском языке, - с какой бы стати ему называть себя шутом), так страшно потрясены мыслями (??? - едва ли речь идет о мыслях, в тексте Шекспира обычно мышление не есть прерогатива души), которые наши души не могут охватить? БП и нам, простейшим смертным (???!!!), Так страшно потрясаешь существо Загадками, которым нет разгадки? 95 Решит все небо Heaven will direct it AK Друзья, Господь устроит все КР То в воле неба (!!!) Л Всем правит небо АР Пусть небо этим правит М Небо его направит БП Бог не оставит Дании Тут формально не совсем будущее время, историки языка утверждают, что во времена Шекспира will еще не было просто глаголом связкой будущего времени, за будущее во всех лицах отвечала связка shall. Смысл высказывания Горация: желательно было бы небу здесь разобраться. 1.5.28-29 Гнуснейшее из всех убийств возможных; Страннейшее и против естества Murder most foul, as in the best it is; But this most foul, strange and unnatural Сложное место: АК Подлое, как все убийства. Но твой отец убит бесчеловечно, Неслыханно КР Убийство гнусное, как все убийства, это ж Гнусней, неслыханней, бесчеловечней всех Л Убийство гнусно по себе; но это Гнуснее всех и всех бесчеловечней АР И лучшее убийство очень гнусно, Но это всех гнусней, странней, грязнее (самый точный вариант) М Убийство гнуснейшее, каким является и в лучшем случае всякое убийство, но это убийство - гнуснейшее, необычное, противное природе БП Да, убийство из убийств. Как ни бесчеловечны все убийства 70 Как если бросить в молоко помет like eager (aygre) _droppings_ into milk Даже если брать вариант Фолио, "помета" избежать трудно. Конечно, выделенное слово (которое всегда употребляется во множественном числе и означает именно помет) все приняли за капли, хотя грамматическое оформление в этом случае довольно странное: АК [пропускает] КР как если в молоко Накапать кислоты Л Как если кислым капнуть в молоко АР будто в молоко Попала капля уксуса М подобно кислым каплям (???) в молоке БП как молоко, С которым каплю уксуса смешали Кроме всего прочего, здесь важен не только эффект кислоты (которого, конечно, и пометом можно было достичь), но и эффект грязи, побеждающей чистоту. Ср. с покорением Гертруды Клавдием, которое тоже интерпретируется в пьесе как торжество грязи над чистотой. 83-84 Не дай кровати датских королей Роскошным логовом быть адского инцеста Let not the royal bed of Denmark be A couch for luxury and damned _incest_ Не могу не развлечь читателя ярким примером из перевода Н. Коршуновой: Нельзя допустить, чтобы королевская кровать Дании Была кушеткой для роскошного и проклятого насекомого (??? есть, конечно, похожее слово insect, но все же это чуть-чуть другое слово: не стоило бы обращать внимания на этот курьез, но за ним стоит общий принцип отношения Коршуновой к словам, примеры можно приводить бесконечно). 111 Так. значит, дядя, - вы. За мною слово So, _uncle, there you are_. Now to my word AK Здесь (???) дядюшка. Теперь пароль и отзыв КР Здесь ты, дядя. - Лозунг мой Теперь Л Так, дядя, вот, вы здесь (???) АР Так, дядя, здесь вы. Ну, теперь девиз мой: М Ну, дядя, вы запечатлены здесь. А теперь - мой девиз БП Готово, дядя. А теперь девиз мой (откуда взялся этот девиз?) Всех переводчиков, видимо, смутила внесенная поздними редакторами ремарка "Пишет". Получается, что Гамлет - такой же склеротик, как Полоний, и боится забыть, кому же именно нужно мстить. На самом деле Гамлет никак не может поверить во все случившееся. Он, хоть и догадывался о чем-то, но теперь все равно ошарашен. Про записи свои гуманистические чуть выше в тексте - явная ирония Гамлета, на мой взгляд. 127-128 Не жил такой злодей в державе датской, Но он подлец отпетый There's never a villain dwelling in all Denmark But he's an arrant knave Синтаксически сложная фраза, Гамлет начинает ее с одним замыслом, а заканчивает с противоположным, теряя по пути рему (короля Клавдия) изначального высказывания. Но: АК Нет в Дании ни одного злодея, Который не был бы негодным плутом КР Нет в целой Дании мерзавца, кто бы не был... Отъявленный злодей Л Нет в Датском королевстве подлеца, Который не был бы отпетым плутом АР Нет, в целой Дании нет негодяя, Который не был бы известным хамом М Нет во всей Дании такого подлеца, который не был бы при этом отъявленным негодяем БП Нет в Дании такого негодяя, Который дрянью не был бы при том (у Пастернака получилось слишком гладко, слома мысли не видно) 141-142 Есть, Патриком святым клянусь, Горацио. Есть и немалое Yes, by Saint Patrick, but there is, Horatio (my lord), And much _offence_ too Непонятно, зачем нашей традиции потребовалось перенести ударение в святом на второй слог. В диалоге с Горацио - игра значения- ми слова offence (обида и преступление), которую именно как игру перевести нельзя, но как два разных слова, разумеется, можно, но так сделал только Пастернак, остальные попытались выйти из положения, добавляя сильные определения к слову обида: АК Горацьо, есть: клянусь святым Патриком, Обида страшная КР Да, есть, святой Патрик свидетель! Есть, Гораций, Обида, и какая! Л Обида есть, клянусь святым Патрикием, И тяжкая АР Нет, есть, клянусь святым Патриком, есть Великая обида М Есть, клянусь святым Патриком, Горацио, и большая (комм.: "Согласно официальной версии, отец Гамлета умер от укуса змеи. По древней легенде, св. Патрик изгнал змей из Ирландии. Не потому ли поклялся Гамлет св. Патриком, что вспомнил здесь о Клавдии, о "змее", которую он, Гамлет, обязан уничтожить?") БП Нет, преступленье налицо, Гораций, Клянусь Патриком. 146 Друзья, раз вы - друзья, ученые, солдаты As you are friends, scholars and soldiers Обращаясь к друзьям во множественном числе, как бы обобщая на двоих их профессии, Гамлет повышает статус и ответственность каждого из них: АК Когда вы мне товарищи, друзья, Когда солдаты КР Как до друзей и братьев по ученью И по оружью Л Раз вы друзья, студенты и солдаты АР как друзьям, студентам и солдатам М так как вы друзья, ученые и воины БП собратья, Товарищи по школе и мечу 157-158 Приятель! В помощь? Ты, честнейший, там? Продолжим - слышали из подземелья парня Ah, ha, boy! say'st thou so? art thou there, truepenny? Come on - you hear this fellow in the cellarage AK А! Ты здесь товарищ верный Что ж, господа, вы слышите - приятель Не спит в гробу КР Ага, брат! И ты тоже? Так ты здесь приятель? - Скорей же! - Слышите вы друга в подземелье? Л А! Это ты сказал? Ты здесь приятель? - Вот, слышите его из подземелья? АР Ага, Брат! И ты тоже говоришь! Ты здесь, мой честный малый. Ну скорей! Приятеля из погреба слыхали? М Ага, малый! И ты то же самое говоришь? Ты здесь, старина? (комм.: ""Старина", а также "парень в погребе", "старый крот", "достойный сапер" - были, как показали новейшие исследования, принятыми тогда названиями дьявола. Нам кажется, что вся эта "инфернальная терминология" передает смятение души Гамлета") Ну, вы слышите, что говорит этот парень в подземелье БП Ага, старик, и ты того же мненья? Вы слышите, что вам он говорит? 163 Сменим точку зренья then we'll shift our (for) ground Существует устойчивое выражение: to shift one's ground - переменить позицию в споре, изменить точку зрения в ходе дискуссии. Высказывание Гамлета свидетельствует о его риторической образованности и о риторической необразованности нашей переводческой традиции: АК Переменим место КР Переменим место Л Переменим место АР Перейдем сюда М В таком случае перейдем на другое место БП Перейдем сюда 171 Нам чуждо это диво but this is wondrous strange АК Непостижимо, странно КР Чудесно, непостижно Л Все это крайне странно АР Как все же это странно М как все это удивительно странно БП Вот это чудеса 173-174 На небе и в земле всего довольно, Что философии, Горацио, не снилось There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your (our) philosophy Пословичное место: АК Есть многое на небе и земле, Что и во сне, Горацио, не снилось Твоей учености КР Есть много в небесах и на земле такого, Что нашей мудрости, Гораций, и не снилось Л И в небе, и в земле сокрыто больше, Чем снится вашей мудрости, Горацио АР Ведь много скрыто в небе и земле Таких вещей, Горацио, что не снились Всей вашей философии М На небе и земле есть больше вещей, Горацио, чем снилось вашей философии БП Гораций, много в мире есть того, Что вашей философии не снилось 189 Ну, вольно, вольно, дух смущенный! Rest, rest, perturbed spirit! AK Успокойся, успокойся, Ты, страждущая тень! КР Смирись, смирись, тревожный дух Л Мир, мир, смятенный дух! АР Мир, мир, дух неприкаянный! М Успокойся, успокойся, смятенный дух! БП Успокойся, мятежный дух! 47-49 "Сэр" и т.д., иль "друг", иль "господин" - Так фразу он начнет: добавить может Страну и имя "Good sir", or so, or "friend", or "gentleman", According to the phrase or (and) the addition Of man and country Традиция вводит некий страноведческий элемент в варианты обращений. АК "Любезный друг", "почтеннейший" иль "сударь", Как водится приветствовать людей У них в земле КР "Любезный", например, иль "Друг", иль "Государь мой", Как принято там звать и говорить, смотря По человеку и стране Л "Милейший", или "Друг мой" или "Сударь", Смотря как принято у них в стране И кто он сам АР "мой друг", Иль "сэр мой добрый", или "господин", В зависимости от того, кто он И из какой страны М "добрый сэр" или что-нибудь в этом роде, или "друг", или "джентльмен", - одним словом, в соответствии с обращением и наименованием, обычными для данного собеседника и данной страны... БП "Сэр", скажет он, иль "друг мой", или "сударь", Смотря по званью, и откуда сам, И как воспитан 60 На корте - ссора There falling out at _tennis_ Поэтическая традиция дружно проигнорировала теннис АК Тогда поссорился за карточным столом (???) КР Там ссорился, играя в мяч Л Повздорил за лаптой АР А там подрался за игрою в мяч М там-то поссорился он, играя в теннис БП Играли в мяч, он был порядком пьян И кончил дракой 61 Я видел: он входил в торговый дом I saw him enter such a house _of sale_ Поэтическая традиция почему-то, опережая Полония, называет дом публичным: АК Я видел, как он заходил В публичный (???) дом КР Я видел, он входил в такой-то дом разврата (???) Л Я видел, он входил в веселый (???) дом АР А может быть: "Вошел в публичный (???) дом" М я видел, как он входил в такой-то торговый дом БП Я свидетель. Как ходит он в зазорный (???) дом 65-66 Обходом или же косым ударом - Окольный путь прямой находит выход With windlasses and with assays of bias, By indirections find directions out Сложное место: АК Обходами за скрытым переулком Лаэрта испытать КР Виляя в стороны и ловко уклоняясь, Путем неверным верный путь находим Л Путем крюков (???) и косвенных приемов, обходами находим нужный выход АР уловкой Иль хитростью, кривым путем находим Путь верный М обходами, пуская шар в цель не по прямой, а по косой (комм.: "Прием из весьма распространенной в Англии шекспировской эпохи игры в деревянные шары") линии БП Издалека, обходом, стороною С кривых путей выходим на прямой 71 Его влеченья примеряйте на себя Observe his inclination in yourself Неоднозначное для перевода место: АК Сам наблюдай его поступки КР За поведением его смотри и сам Л Его привычки сам понаблюдай АР Его привычки сами изучите М Наблюдайте за его нравом втихомолку БП Пускай не замечает, что следят 73 А он ведет пусть партию свою And let him ply his music АК Да музыку чтоб он не покидал КР И пусть себе гуляет Л И пусть дудит вовсю АР И пусть уж веселится М И пусть продолжает свои занятия музыкой (комм.: "неотъемлемая часть образования молодого дворянина в шекспировскую эпоху"; это, конечно, так, но только способности Лаэрта, так сказать, меньше всего ложатся на музыку, при обсуждении его возвращения во Францию нет и намека на учебу там, и скорей всего Лаэрт уже вышел из того возраста, когда проходили квадривиум) БП И музыки уроки Пускай берет Пастернак доводит идею музыкального образования Лаэрта до полной нелепости. Метафорическое значение _музыки_ Лаэрта в пьесе более чем естественно. 112-114 Мне жаль, что, за тебя остерегаясь. Не оценил его: боялся, эта блажь Тебе угроза I am sorry that with better _heed_ (speed) and judgment I had not coted him: I feared (feare) he did but trifle, And meant to wreck thee AK. Жаль, Что раньше я об этом не подумал; Но я боялся, что Гамлет шалит И только хочет погубить тебя КР Жаль, что о нем судил я так небрежно И опрометчиво. Я думал, что шалит он И погубить тебя намерен Л Жаль, что за ним я не следил (??? - следить-то он как раз следил) усердней. Я думал, он играет, он тебя Замыслил погубить АР Мне очень жаль, что несерьезно я О нем судил. Я думал, он шалит И хочет погубить тебя М Мне жаль, что я не судил о нем с большей осторожностью и разумностью. Я думал, что он только играет с тобой и готов погубить тебя БП Жаль, что судил о нем я сгоряча (Ф - ?). Я полагал, что Гамлет легкомыслен (???). По-видимому, я перемудрил (???) 119-120 С известием. Его сокрытье горя Внесло бы больше, нем любовь - вражды This must be known; which, being kept close, might move More grief to hide than hate to utter love Сложное место. Традиция опять навязчиво трактует Полония как мелкого доносчика, но перед Офелией ему пристало высказывать самостоятельные суждения. Однако: АК Он должен все узнать. Гораздо хуже Скрыть эту страсть от короля, Чем тайну Гамлета разоблачить КР Он должен это знать: бед больше от молчанья, Произойдет, чем гнева от признанья Л Он должен зна