ть; опасней и вредней Укрыть любовь, чем объявить о ней АР Все это должен Он знать. Любовь ему открыть Нам безопасней, чем скрывая жить М Если сохранить это в тайне, могут произойти более печальные последствия, чем если мы расскажем об этой любви БП В иных делах стыдливость (???) и молчанье Вреднее откровенного признанья 39-40 Пусть небо сделает здесь наше пребыванье Ему приятным и полезным Heavens make our presence and our practises Pleasant and helpful to him AK Господь благослови - ему на радость И благоденствие - старанья наши все КР Дай Бог, чтоб наш приезд и поведенье были Ему приятны и полезны Л Да обратит всевышний нашу близость (???) Ему в добро и помощь АР Дай Бог, чтоб наше общество ему Приятно и полезно было М Да сделают небеса наше присутствие и наши дела приятными и полезными ему БП Дай Бог, чтоб наше общество полней Пошло ему на пользу 43 Ты все еще творец вестей хороших Thou still hast been the _father_ of good news Хотя слово still у Шекспира действительно часто значит _всегда_, здесь это значение приходит в некоторое противоречие, с одной стороны с грамматической формой предложения, а с другой стороны, с контекстом - не так уж много хороших новостей было у Клавдия в последнее время: АК Ты был всегда отцом вестей счастливых КР Всегда ты добрые приносишь вести Л Ты был всегда отцом благих известий АР Ты был всегда отцом благих вестей М Ты всегда был отцом добрых вестей БП Ты был всегда отцом благих вестей Перевод основного значения выделенного слова вряд ли нужен. По-русски либо гонец, либо творец, причем ближе у оригиналу, конечно, последнее, Клавдий называет Полония так не без иронии, судя по следующей, ответной реплике. 59 Прощупаем его Well, we shall _sift_ him Буквальное значение выделенного глагола - просеивать сквозь сито: АК Хорошо (???), узнаем КР Мы это выследим (???) Л Мы это выясним (вариант без внутренней формы) АР Мы это проследим М Мы испытаем его БП Увидим сами (Пастернак совсем ушел от оригинала) 117 Усомнись, что звезды - пламя Doubt thou the stars are fire Гамлет встраивает свою любовь в идею универсального картезианского сомнения, а поэтическая традиция превращает его стихи в тинейджерскую песенку на тему верю - не верю: АК Не верь, что есть огонь в звездах КР Не верь, что звезд огонь сияет Л Не верь, что солнце ясно АР Не верь, что звезды огонь М Сомневайся в том, звезды - огонь БП Не верь дневному свету 121 я заболел на этих стихах _I am ill_ at these numbers АК стихи мне не даются КР мне плохо удаются стихи Л не даются мне эти размеры (??? - формально есть такое значение у слова, но по контексту получается натянуто и, учитывая дальнейшее, тавтологично) АР я не силен в этих размерах (???) М я плохо владею стихом БП не в ладах я со стихосложением Традиция переводит здесь комментарий (unskilled at writing verse), а не оригинал. 124-125 Твой навеки, возлюбленнейшая моя леди, пока этот механизм в его власти Thine evermore most dear lady, whilst this _machine_ is to him Хрестоматийное место, где выделенное слово имеет как минимум три смысла (1. тело, 2. театральная машина, 3. государственный аппарат): АК Твой навсегда, пока живет еще это тело КР Твой навеки, самая дорогая моя, пока душа еще в этой оболочке Л Твой навсегда, дражайшая дева (???), пока этот механизм ему принадлежит АР Твой навсегда, дорогая госпожа, пока это сооружение принадлежит ему М Твой всегда, дражайшая госпожа, пока этот механизм принадлежит ему (комм.: "Сравнение тела с механизмом (часто - с часовым механизмом) было распространенным в литературе той эпохи") БП Твой навеки, драгоценнейшая, пока цела эта машина 129-130 Как встретила она Ею любовь? But how hath she _received_ his love? Есть масса возможностей по-разному перевести выделенный глагол, но все почему-то выбрали стилистически не лучший вариант приняла: АК Как приняла она его любовь? КР Как приняла она Его любовь? Л А как она их (??? - искательства?) приняла? АР Как приняла она Его любовь? М Но как она приняла его любовь? БП Как приняла Она его любовь? 138 если б я все скрыл, как в дневнике If I had play'd the desk or table-book Вот где можно дать волю вариантам: АК Играй я роль кармана для записок Иль писчего стола КР Изобразив пюпитр иль записную книжку Л Изображал пюпитр или таблички АР Изобразивши записную книжку М если бы я стал передавать их любовные записки (комм.: "Буквально: "Если бы я исполнял роль письменного стола и записной книжки". Существует и другое толкование: "если бы я стал записывать в книжку и запирать ее в стол", т. е. "если бы я стал молчать"") БП Когда б я терпеливее бумаги 142 К возлюбленной я юной обратился And my young _mistress_ thus I did bespeak АК Моей красавице (???) сказал я вот что КР и сказал молоденькой (???) моей Л И так моей девице (???) заявил АР сказав моей девице (???) молодой М и моей молодой сударыне сказал так БП Немедленно сказал своей девице (???) Mistress - кто угодно, но не девица. 183-184 Уж если само солнце множит червей в дохлой собаке, будучи благом, целующим падаль For if the sun breed maggots in a dead dog, being a _good_ kissing carrion AK Потому что, если солнце, божество, зарождает червей, касаясь мертвого тела КР Уж если в дохлой собаке червей зарождает солнце, божество, лучи которого ласкают падаль, то... Л Ибо если солнце плодит червей в дохлом теле, - божество, лобзающее падаль АР Уж если солнце разводит червей в дохлой собаке, в такой приятной для поцелуев падали... М Ибо, если и солнце разводит червей в дохлой собаке, будучи богом (комм.: "общепринятое исправление. В кв. и фол. "будучи добром" (good)"; на мой взгляд, в такой общепринятой конъектуре нет никакой нужды: Гамлет вряд ли поклонник солярной теории), целующим падаль... БП Что говорить, если даже такое божество, как солнце, плодит червей, лаская лучами падаль... Все переводчики, кроме Радловой исходят их того, что в оригинале есть "божество" - god kissing, хотя там: good kissing. 186-188 зачатие благословенно, но раз ваша дочь способна зачать... друг, озаботьтесь этим conception is a blessing: but as your daughter may conceive. Friend, look to 't. AK Плодородие благодатно; но если такая благодать достанется в удел твоей дочери - берегись дружок КР зачатие есть благодать, но только не для твоей дочери. Поберегись, мой друг Л всякий плод - благословение; но не такой, какой может быть у вашей дочери. Друг, берегитесь АР плодоносность есть благодать, но не тогда, когда плод носит ваша дочь. Приятель, глядите за ней М Зачатие благословенно, но только если это не касается вашей дочери. Глядите в оба, приятель БП Не зевайте, приятель В самом деле, это очень сложный для толкования отрывок, не зря Пастернак просто пропустил его почти полностью. 189 Все бубнит о моей дочери Still _harping_ on my daughter AK Все на мою дочь сворачивает КР Все про мою дочь Л Все время наигрывает (??? с этим предлогом глагол означает немного другое) на моей дочери АР Все возвращается к моей дочери М Все возвращается к моей дочери БП Нет-нет, да и свернет на дочку 197 Между кем? Between who? AK С кем? КР Между кем? Л Про кого? (???) АР Между кем? М Между кем? (комм.: "Каламбур на значениях слова matter: "содержание (книги)" и "причина ссоры"") БП Между кем и кем? 210-211 Хотя это сумасшествие, но в нем есть метод. - Желаете вы сойти вниз, на свежий воздух Though this be madness, yet there is _method_ in 't. - Will you walk out of the air Игра этой и следующей реплики Полония заключается в смысловом переносе предлога с глагола на существительное и практически не поддается переводу: АК Это, хотя и безумие, однако систематическое. (Громко.) Не угодно ли укрыться от ветра КР Хоть и безумно, а толково. - Принц, вы бы ушли от сквозного ветра Л Хотя это и безумие, но в нем есть последовательность. - Не хотите ли уйти из этого воздуха АР Хоть это и безумие, но в нем есть система. Милорд, вы не хотите уйти от сквозняка М Хотя это и безумие, но в нем есть система. Не уйти ли вам со сквозняка БП Если это и безумие, то в своем роде последовательное. - Не уйти ли нам подальше с открытого воздуха Конечно, и _система_, и _последовательность_ в чем-то родственны _методу_, но все же это - иное. 238-239 Правда-правда, мы расположились в ее интимных местах Faith, her privates we AK Да, правда, мы с нею близки КР Мы с ней в ладах Л Право же, мы занимает у нее скромное (??? в оригинале как раз очень не скромное!) место АР Мы с ней в особых отношениях М Честное слово, мы ее завсегдатаи БП [пропускает] Пастернак не зря пропускает это место, речевая игра здесь имеет не только эротический, но и политический смысл: Гамлет фактически называет своих "друзей" тайными агентами. 240-241 В засекреченных органах Фортуны? Совершенно верно: она ж проститутка In the secret parts of fortune? O, most true! She is a _strumpet_ Словарь дает только одно единственное значение выд. существительного, а традиция несколько: АК Как! Оба? Правда - она женщина легкого поведения КР Ближе к лону Фортуны? О, конечно: ведь она грешница Л В укромных частях Фортуны? О, конечно; это особа непотребная АР В особо тайных уголках Фортуны. О, это совершенно верно - ведь она потаскушка М Тайных частей Фортуны? А ведь верно: она распутница БП [пропускает] Определение Фортуны важно для Гамлета, она именно проститутка, отдается за деньги. Ср. в монологе об убийстве Приама (2, 2, 506): Прочь, проститутка ты, Фортуна) 242-243 мир стал порядочным the world's grown honest AK свет стал честным КР мир стал честнее Л мир стал честен АР мир стал честнее М мир стал честным БП в мире завелась совесть (?????? - о _совести_ в Гамлете разговор особый, есть всего несколько случаев ее возможного окказионального присутствия и обозначается она не этим словом) 251-253 Одна большая тюрьма со множеством заслонов, надзирательских и темниц, среди которых Дания - из худших A _goodly_ one; in which there are many confines, wards and dungeon, Denmark being one o' th' worst Топография тюрьмы описывается в традиции по-разному: АК Превосходная. В ней много ям (???), коморок (???) и конурок (???). Дания - одна из худших (эта логико-грамматическая неувязка заложила идею множественности миров, часть каждого из которых равна целому) КР Превосходная, со множеством отделений, застенков и камер; и Дания - одна из худших (получается: одна из худших из одной превосходной тюрьмы-мира) Л И превосходная: со множеством затворов, границ (!!!) и подземелий, причем Дания - одна из худших (получается, одна из худших границ) АР И отличная - в ней очень много отделений, казематов и подземелий. А Дания - одна из худших (у традиции есть еще противоречие лучшей и худшей, возникшее из-за того, что выбрано не то значение слова goodly) M И отличная - со множеством казематов (???), камер и подземелий, среди которых Дания - одно (!!! Морозов, как и Пастернак вслед за ним, не стал нарушать законов логики) из худших БП И притом образцовая, со множеством арестантских (??? в оригинале есть наоборот, слово надзирательская), темниц и подземелий, из которых Дания - наихудшее (???) 253 Мы думаем не так We think not so Тут синтаксическая тонкость, имеющая большой философский смысл. Но: АК Мы другого мнения КР Мы думаем о ней (??? - совсем приземляет) не так Л Мы этого не думаем АР Мы так не думаем М Мы так не думаем БП Мы не согласны (??? - грубо) 258-259 Значит, ваши амбиции делают окружающее тюрьмой Why then, your ambition makes it one _Амбиции_ успели обрусеть, а словарное _честолюбие_ (которое естественно, употребляет в этом месте традиция) в русском языке ушло на второй план 261-262 но у меня - дурные виденья were it not that I have bad _dreams_ У выделенного слова вовсе не одно значение: АК если бы не злые сны мои КР если б только не дурные сны Л если бы мне не снились дурные сны АР если бы у меня не было дурных снов М если бы мне не снились дурные сны БП Если бы только не мои дурные сны! 275-276 обо мне и так без меры заботятся I am most _dreadfully_ attended Выделенное слово имеет еще значение очень, чрезмерно, которым воспользовался только Пастернак: АК они мне ужасно (???) прислуживают КР они невозможно дурны (???) Л служат мне отвратительно (??? - выглядит как какой-то барский каприз) АР мне прескверно (???) служат М прислуживают мне отвратительно (???) БП мои слуги стали слишком (!!!) хорошо смотреть за мной 317-318 Но по мне, что это за совершенство - из праха?! And yet, to me, what is this _quintessence_ of dust? AK И что для меня эта эссенция праха? КР И все же, что мне эта квинтэссенция праха? Л А что для меня эта квинтэссенция праха? АР А для меня это только - квинтэссенция праха. М Однако что для меня это существо, квинтэссенцией которого является прах? (комм.: "Но не "квинтэссенция праха", как обычно переводят (у праха не может быть квинтэссенции). Гамлет хочет сказать, что от человека, после удаления четырех "субстанций" (огня, воздуха, земли, воды), остается, как "пятая субстанция" ("квинтэссенция"), лишь прах могильный. К этой теме Гамлет вновь возвращается в сцене на кладбище") БП А что мне эта квинтэссенция праха? Морозов, вероятно, прав, но у слова quintessence есть еще одно значение, хорошо сочетающееся с предыдущим текстом, именно _совершенство_. 324-325 если вы не в восторге от мужчин if you delight not in _man_ AK [пропускает] КР уж если человек (???) вам так не по душе Л если люди (???) вас не радуют АР если люди (???) вас так не восхищают М [пропускает] БП [пропускает] А ведь _мужчины_ здесь вписываются идеально (хотя выше, переходя к мужчинам, Гамлет играет значениями слова man), потому что актеры как раз - только мужчины. 331-332 характерный актер спокойно доведет свою партию the _humourous man_ shall end his part in peace AK весельчак (???) спокойно дотянет свою роль КР Комик (???) благополучно доиграет свою роль до конца Л чудак (???) пусть мирно кончает свою роль АР Комик благополучно доиграет свою роль до конца М Меланхолик утешится в конце роли БП Меланхолик обретет желанный покой Меланхолик - это тип темперамента, но не амплуа. Англ. комм. трактует выд. слово как актера, играющего эксцентрические характеры. 332-333 комик заставит надорвать живот от смеха AK дурак (???) рассмешит смешливых КР Шут (???) рассмешит даже тех, у кого от кашля першит в легких Л шут (???) пусть смешит тех, у кого щекотливые легкие АР Шут (???) рассмешит тех, у кого першит в горле от кашля М Комик заставит смеяться смешливых БП Над шутом (???) будут надрывать животики те, кто только ждет его острот, как щекотки Шут - не театральное амплуа в русском сознании, а социальная роль; амплуа - _клоун_ или _комик_. 333 леди the lady Традиция здесь единодушно переводит _героиня_ (АР играющий героиню), но это не совсем адекватно, на мой взгляд. 344 Все по-прежнему? are they so followed? AK По-прежнему их посещают? КР Так же ли их посещают? Л Так же ли их посещают? АР Их так же посещают? М Такой же у них успех? БП Такие же ли у них сборы? 348-349 выпискивает повышение тона на вопросах that cry out on the _top of question_ Традиция не учитывает особенности английской вопросительной интонации: АК которые вечно пищат громче смысла КР которые громко выкрикивают свои роли Л которые кричат громче, чем требуется АР которые кричат выше всякой меры М которые кричат высокими голосами БП которые берут самые верхние ноты (речь ведь не об опере) 363-365 Через некоторое время стали заканчиваться аргументы, пока, наконец, где-то поэт и актер не дойти до перчаток в этом вопросе there was, for a while, no money bid for argument, unless the poet and the player went to cuffs in the question Темное место: АК Какое-то время нельзя было выручить ни копейки за пьесу, если автор и актеры не бранились в ней со своими противниками КР Было время, когда пьеса не давала сбора, если актер и поэт не доходили до кулачной расправы Л одно время за пьесу ничего не давали, если в этой распре сочинитель и актер не доходили до кулаков АР Одно время не платили денег за представление, если поэт и актер не доходили до потасовки М Одно время публика не платила денег, чтобы смотреть пьесу, если в этой полемике автор и актеры не доходили до драки БП Одно время за пьесу ничего не давали, если в ней не разделывались с литературным противником Пастернак тонко обошел эти вроде бы уже узаконенные потасовки 376 Клянусь кровью Христовой 'Sblood АК Черт возьми! КР Черт возьми Л Черт возьми АР Да, черт возьми М Черт возьми БП Черт возьми Ругательства, конечно, имеют национальную специфику, как и клятвы, но они не изоморфны. 388 при более южном ветре when the wind is _southerly_ Фактически Гамлет говорит, что он не в себе, только когда ветер с северо-северо-запада. Традиция, наоборот, оставляет Гамлета вменяемым лишь при южном ветре: АК если же ветер с юга КР а при южном ветре Л когда ветер с юга АР а когда дует южный ветер М Когда дует южный ветер БП При южном ветре 409-410 сцен неделимых scene _individable_ АК для нераздельного действия КР для сцен, не подходящих ни под какой разряд Л для неопределенных (???) сцен АР для сцен, не подходящих, под разделение M для пьес с соблюдением единств БП и для сцен в промежуточном и непредвиденном роде Англ. комм, согласен с Морозовым, я предпочитаю оставить вопрос открытым. 430-431 (427-428) но гляньте, вот мой конспект идет for look, where my _abridgement_ come{s} AK Речь мою прерывают новые лица КР вот входят виновники этого перерыва Л потому что, вот видите, идут мои отвлекатели АР Вы видите, вот идет причина того, что мне надо сокращать М Но, смотрите, вот близится мое развлечение (???) (комм.: "также может значить: "То, что заставляет сократить мою речь". Гамлет, вероятно, каламбурит") БП потому что, как видите, мы будем сейчас развлекаться (???) Гамлет, вероятно, играет значениями, но, по-моему, не теми, которые показал Морозов. 435 пришел потрясти меня бородой а Дании? comest thou to _beard_ me in Denmark? AK Надеюсь, ты не будешь шептать (???) себе в бороду? КР или ты явился в Данию, чтобы запугать меня бородой Л или ты приехал в Данию, чтоб меня затмить? (Лозинский видит Гамлета с длинной бородой?) АР или ты приехал в Данию, чтобы поразить меня бородой? М Ты приехал, чтобы в Дании смеяться надо мной в бороду? (непонятно, откуда такой смысл) БП Приехал, прикрывшись ею, посмеиваться (???) надо мной в Дании? 436-438 Матерь Божья, ваша героичность ближе к небу, чем когда я видел вас в последний раз на высоте котурнов by (by'r) lady, your ladyship is nearer {to} heaven than when I saw you last, by the altitude of a chopine AK Ты поднялась к небу на целый каблук КР Клянусь пресвятой девой, вы государыня моя, с тех пор как я вас видел, приблизились к небу на целый каблук Л Клянусь владычицей небесной, ваша милость ближе к небу, чем когда я видел ее в последний раз, на целый каблук АР клянусь богородицей, с тех пор, как я вас видел, сударыня моя, вы стали ближе к небу на целый каблук М Клянусь владычицей небесной, с тех пор как мы виделись в последний раз, вы на целый каблук приблизились к небу (комм.: "Мальчики, игравшие женские роли, носили, чтобы казаться выше, обувь с пробковыми подошвами и высокими каблуками") БП Царица небесная, вы на целый венецианский каблук залетели в небо с нашей последней встречи Традиция вставила этот _каблук_ вместо _котурнов_ совершенно не кстати. Суть в том, что мальчик-актер вырос больше, чем добавляли к его росту котурны на сцене. 512-513 Долго будет парикмахеру возиться с вашей бородой It shall to the barber's, with your beard Темное место. Перевожу его как синтаксический каламбур. Традиция в этом случае более буквальна: АК Как твоя борода. Не худо бы и то, и другое сбрить КР Цирюльник мог бы это укоротить, как твою бороду Л Это пойдет к цирюльнику вместе с вашей бородой АР Это можно отправить к цирюльнику вместе с вашей бородой М Пошлем в цирюльню вместе с вашей бородой БП Это пошлют в цирюльню вместе с вашей бородой 543 Святое семейство God's bodkin Не думаю, что Богу нужны новые родственники: АК [пропускает] КР Да нет, черт возьми Л Черта с два АР Нет, черт возьми М Нет, черт возьми БП чтоб вас черт побрал 563 Да, до свиданья: это вам Ay, so, {good-buy to you} ; AK [пропускает] КР Бог с вами Л Итак, храни вас бог! АР Идите с Богом М Да, добро пожаловать, идите с богом! БП Храни вас Бог! 567 Заставил душу все представить остро Could force his soul so to his own (whole) _conceit_ Чисто романтическая апология мечты: АК Своим мечтам (???) всю душу покорить КР Умеет так свою настроить душу Л Так поднял дух (???) свой до своей мечты (???) АР Так вымыслу свой подчиняет дух (???) М смог настолько подчинить душу собственному воображению БП Так подчинил мечте (???) свое сознанье (???) 592-595 иль что, пора Уже мне запускать бумажных змеев С холопской требухой: "Злодей кровавый. Безжалостный, коварный и развратный!" or ere this I should a (have) fatted all the _region kites_ With this slave's offal, bloo(u)dy,(:) bawdy villain! Remorseless, treacherous, lecherous, landless villain! Тут, на мой взгляд, тонкое ироническое, самопрофанирующее место, которое наша традиция, кажется, приняла за чистую монету: АК иначе Уже давно раба гниющим трупом Я воронов окрестных угостил бы. Кровавый сластолюбец, лицемер! Бесчувственный, продажный, подлый изверг! КР А то давно всех коршунов я напитал бы трупом мерзавца этого. Кровавый блудный изверг! Безжалостный, развратный, подлый, гнусный изверг! Л не то давно скормил бы я всем коршунам небес Труп негодяя; хищник и подлец! Блудливый, вероломный, злой подлец! АР А то всех ястребов давно бы откормил Я этой падалью. Подлец кровавый! Срамной и низкий, гнусный, злой подлец! М Иначе я бы уже давно откормил всех коршунов поднебесья потрохами этого раба. Кровавый, блудливый негодяй! Не знающий угрызений совести, предательский, сластолюбивый, противоестест венный негодяй! БП а то б давно Я выкинул стервятникам на сало Труп изверга. Блудливый шарлатан! Кровавый, лживый, злой, сластолюбивый! 601 И отдаюсь проклятиям, как шлюха And fall a-cursing, like a very _drab_ Последнее однозначно здесь (_неряха_ не подходит), но: АК Как женщина, (???) весь изливаюсь в клятвах КР И разражаюсь руганью, как баба (???) Л И упражняюсь в ругани, как баба (???) АР И как последняя ругаюсь шлюха (!!!) М и начинаю ругаться, как шлюха БП И сквернословьем душу отвожу 3.1.2 с чего он впал в смятенье why he puts on this confusion (=why he acts in this distracted way, т.е. зачем он действует столь расстроено - такую интерпретацию предлагает англ. комм.). Наши переводы однозначно трактовали это acts комментария: АК Зачем он роль безумного играет? КР к чему он притворяется безумным? Л зачем он распаляет эту смуту? АР узнать смятения его причину М почему он притворяется расстроенным, БП зачем он напускает эту блажь? Итак, все переводчики, кроме Радловой, исходят уже из уверенности Клавдия в притворстве Гамлета. Правда, Пастернак это делает тоньше других, еще более аккуратен Лозинский, но в целом и они работают в том же направлении. А ведь такое прочтение в контекст 3 акта совсем не вписывается, это обессмысливает испытание Клавдием Гамлета в сцене с Офелией. 5 Что он разбит изрядно, признает Не does confess he feels himself _distracted_ АК Он сам признал, что ум его расстроен КР Он сознается сам, что чувствует расстройство Л Он признается сам, что он расстроен АР Он говорит, что чувствует расстройство М Он сознается, что чувствует себя душевно расстроенным БП Он сам признал, что не в своей тарелке Пастернак интуитивно уходит от стилистически слабых вариантов с корнем "расстройство", но его "цитата" из Грибоедова здесь еще более неуместна своим снижающим стилем: Розенкранц ведь - не Хлестаков, что "на равной ноге" с Клавдием. 7 И вряд ли в будущем причина прозвучит Nor do we find him forward to be sounded У этой строки две традиции переводов. 1. КР и на расспросы он не поддается наши Л Расспрашивать себя он не дает АР Расспросов наших избегает он; 2. АК Он испытать себя не допустил М Мы не находим, чтобы он легко поддавался исследованию; (хоть у Морозова и подстрочник, но откуда он взял слово "исследование"?) БП Выпытыванью он не поддается Первая традиция явно противоречит 13-14 стр.: Л Скуп на вопросы, но непринужден в своих ответах АР Сам мало спрашивал, но на вопросы свободно отвечал КР (выворачивает эти строки наизнанку, чувствуя противоречие) Охотно спрашивал, но на вопросы наши давал ответы скупо Вторая менее явно, но тоже противоречит 13-14 стр.: _пытать_ - это завуалированное _спрашивать_. Я предпочитаю здесь дословность, пусть синтаксически из оригинала и не вытекающую. 12 Подчеркивал все время, что не в духе. Тут еще Кронеберг задал норму неверного перевода. But with much _forcing_ of his disposition переводят так: АК Но в обращенье был он очень связан КР Но очень сдерживать себя старался Л Но и с большой натянутостью тоже АР Он принуждал себя любезным быть М Но заставляя себя быть любезным БГТ Но с долей принужденья Таким образом, forcing все восприняли либо как существительное (что неверно), либо как отглагольное образование с непереходным значение, что совершенно не соответствует семантике англ. глагола. И по сути сцены: Розенкранц и Гильденстерн не могут пренебречь точностью, донося королю. К тому же они несомненно умны и способны понять, как все выглядело на самом деле, а никакой скованности Гамлета при встрече с друзьями детства нет и в помине, он скорее развязен. 16-17 Мадам, тут выпало, как раз нам по пути Актеров обогнать, о чем сказали Madam, it so fell out, that certain players We o'er-raught on the way: of these we told him Простой текст двое из переводчиков исказили изрядно: АК Нечаянно мы встретили актеров, Идя к нему. Сказали это принцу (получается, что актеры уже находились во дворце) Л Случилось так, что мы перехватили (что это значит?) В дороге некоих актеров; 22-24 Святая правда: Просил молить величества он ваши Услышать и увидеть постановку 'Tis most true: And he beseech'd me to entreat your majesties _To hear and see the matter_. Две строки реплики Полония звучат в так: АК Да, правда; мне он поручил просить вас Послушать и взглянуть на представленье. КР Да, правда; И через меня он приглашает ваши Величества послушать и взглянуть. Л Это верно; И он через меня шлет просьбу вашим Величествам послушать и взглянуть. АР Да, верно; И он просил на это представленье Ваши величества усердно звать. М Это правда. И он мне сказал, чтобы я просил ваши величества послушать и посмотреть пьесу. БП Истинная правда. Он просит августейшую чету Пожаловать к спектаклю. Хороший пример все большего удаления от оригинала в хронологии переводов (если, конечно, изъять из последовательного ряда не связанного стихом Морозова, по сути вернувшегося в трактовке к версии АК). Полоний здесь передает весьма важные слова Гамлета практически в кавычках, как чужую речь. А Гамлет просит "услышать и увидеть", а не просто прийти, и не между делом _Послушать и взглянуть_, и даже не прозаически _послушать и посмотреть_, а именно узреть (так можно бы объединить эти "способности ушей и глаз", которые задействует Гамлет в лагере своих оппонентов) и не _представление_ (АК, АР), не _спектакль_ (БП) и не просто так _прийти_ (Л, КР), а узреть the matter (суть, материал), т.е. то, что поставил Гамлет. Он зовет их не послушать и взглянуть, а _услышать и увидеть_ то, что видит сам. 30 За Гамлетом послали мы негласно For we have closely sent for Hamlet hither He совсем понятна дворцовая технология этого приглашения: АК Мы тайно Гамлета сюда призвали КР Тайком за Гамлетом послали Л Мы, под рукой, (как это?) за Гамлетом послали АР За Гамлетом послали тайно мы М Ибо мы тайно послали за Гамлетом БП За Гамлетом негласно подослали (согласно языковой норме, подослать _за_ к.-л. нельзя). 33 Ее отец и я, небеззаконно Her father and myself, Дворцовая интрига развивается вместе с переводческой: АК Мы станем здесь - законные шпионы КР Ее отец и я так поместимся Л Законные лазутчики, побудем АР Отец и я, законные шпионы, М Ее отец и я, законные шпионы, БП Шпионы поневоле (это еще почему?), Мы спрячемся вблизи с ее отцом Если бы не АК, можно подумать, что это влияние шпиономании 30-х годов XX в., но это просто влияние английского комментария, которые идентифицирует espials (тайное наблюдение; выслеживание; подсматривание, по словарю) и spies. Такая трактовка, конечно, добавляет цинизма Клавдию, но умаляет его гибкость: перед Офелией Клавдию невыгодно столь явно проявлять цинизм. К тому же слова в скобках есть только в Ф, их вставили, вероятно, чтобы сделать обычной длину строки. 40 Чтоб ваши прелести причиной были That _your good beauties_ be the happy cause Практически все переводят выделенное словосочетание как красота, что из-за множественного числа вряд ли возможно: АК чтоб ваша красота КР чтоб в милой красе твоей Л ваш милый образ АР чтоб ваша красота М чтобы ваша красота БП чтоб ваша красот а Лозинский почувствовал, что традиционный перевод хромает, но его вариант еще хуже, хоть и показателен для стиля перевода Лозинского: неоправданный романтический, а то и сентиментальный пафос. 41 достоинства такие your virtues То же обобщение множественного в переводе: АК ваша добродетель КР качества твои (тут правильно!) Л ваша добродетель АР ваша добродетель М ваши достоинства (я согласен с Морозовым) БП ваша добродетель 45 Читайте Книгу Read on this book; Сложное место. И нетипичный постглагольный предлог, и сентенция следующих четырех строк, и английские комментарии говорят о том, что Офелия должна не просто читать (художественную литературу в нашем восприятии), а читать молитвы, молиться. Гамлет после "Быть или не быть" видит ее - молящуюся ("помяни мои грехи" - это не отвлеченная фигура речи). Во 2Кв нет еще слова "одиночество" по отношению к Офелии, т.е. чтение изначально только должно было ее этически характеризовать перед Гамлетом. Ни с этой репликой Полония, ни со следующими 4 строчками, которые у Шекспира связаны ней, традиционные переводы не справляются: АК Вот книга, дочь! Читай для вида КР Ты книгу Читай Л Читай по этой книге АР Читайте Вот эту книгу М Читайте эту книгу БП Дочь, возьми Для вида книгу 48-50 Ведь ясно: миной постной, как и позой Молитвенной скорей мы услаждаем Лукавого 'Tis _too much proved_ - that with devotion's visage And pious action we do sugar (surge) o'er The devil himself. АК случается частенько Святым лицом и маскою смиренной И черта проведем. КР И это знают все, - что видом благочестья И святостью обсахарить умеем И черта самого. Л Доказано, что набожным лицом (Нельзя здесь использовать в переводе первое значение глагола, поскольку слишком доказано быть не может, может быть очевидно, очень ясно - второе, архаическое значение глагола to prove в словаре. Кроме того, Лозинский здесь допускает стилистическую небрежность - "набожным лицом".) И постным видом мы и черта можем Обсахарить. АР а ведь известно - Благочестивый вид, лицо святое И черта в сахар обратят. М и это не раз было доказано, - богомольным лицом и благочестивым действием мы можем обсахарить самого дьявола. БП Все мы так: Святым лицом и внешним благочестьем При случае и черта самого Обсахарим. Кроме Кронеберга все использовали в переводе 1 значение глагола to suger, значение вполне прямое и предметное. Попытка придать русскому слову переносное значение за эти сто лет, по моему, не удалась. Выбор буквального значения свидетельствует, что моралите Полония, которое заставило мучаться Клавдия, просто не понято в своем смысле. 51 Удар хлыста по моему сознанью! How smart a lash that speech doth give my _conscience_! Тот нечастый случай, когда этот термин по контексту может быть на русский язык переведен и как совесть: АК Как тяжело упали мне на совесть Его слова! КР Как больно речь его мою бичует совесть! Л Как больно мне по совести хлестнул он! АР Какой удар по совести моей! М Какой острый удар наносят его слова моей совести! И только Пастернак усомнился в наличие совести у Клавдия (но вышло как-то по-бытовому): БП Он этим как ремнем меня огрел. 57 Быть иль не быть - вот в чем вопроса суть: То be or not to be - that is the question: Классическое АК Быть или не быть? Вот в чем вопрос! трюизирует начало знаменитого монолога, пожалуй, в направлении нередкого довольно перевода _Жить или не жить_ (Соколовский, Каншин). Уже, впрочем, М. Вронченко в 1828 году, т. е. до А. Кронеберга, предложил вариант, почти совпадающий с вариантом Лозинского: _Быть иль не быть - таков вопрос;_, что, однако, серьезно сути не меняет. К первому варианту (АК) присоединяется и КР, выправляя лишь ритм (_иль_), за ним следует и АР, прибавляющая в конце восклицательный знак, и БП, меняющий в середине вопросительный знак на запятую, чем окончательно превращает всю фразу в чисто языковой штамп. Дело, однако, в том, что русское слово "вопрос" не вполне адекватно английскому question, которое не столько значимо в оппозиции вопрос - ответ, сколько означает _предмет рассмотрения, проблема, суть_. Может быть, наиболее точен на уровне строки здесь Поплавский: _Быть иль не быть - вот как стоит вопрос._, хотя это "как" в контексте всего монолога несколько прямолинейно. 58 Что доблестней, в душе страдать, терпя Whether 'tis _nobler_ in the mind to suffer АК Что благороднее, сносить ли гром и стрелы КР Что выше: Сносить в душе с терпением удары Л Что благородней духом - покоряться АР Что благородней для души - терпеть М Благороднее ли молча (?) терпеть БП Достойно ль Смиряться под ударами судьбы Поскольку у Шекспира тут метафора рыцарского последнего боя, то главное качество рыцаря - доблесть; благородство, пусть даже, как у Радловой, и "для души" или достоинство - слишком посюсторонне, мелко. 62 И все. И сном сказать: конец _No more_; and by a sleep to say we end АК Не более! И знать, что этот сон КР Не более; и знать, что этим сном покончишь Л И только; и сказать, что сном кончаешь АР И все... И говорить, что сном покончил М Умереть - уснуть - не более того. Пастернак вообще перекраивает все строчки и no more оригинала остается без отзыва Я совпал здесь этим _И все_ с Радловой. _Не боле, не более, не больше, и только_, (тот или иной вариант есть во всех без исключения остальных переводах) в данном контексте английскому решительно не соответствуют. Пастернак, как обычно, почувствовав фальшь, уходит от буквального текста. 66 Да, вот и клин Ay, there's the rub Вот она преграда (Н. Россов) Вот в чем препятствие (Д. Аверкиев) Вот в чем затруднение (П. Каншин) Вот преграда (П. Гнедич) Вот преткновенье (А. Месковский) Вот остановка (Д. Соколовский) Тут затрудненье (Н. Маклаков) Вот препона (Н. Кетчер) Да, вот помеха (М. Загуляев) Вот препона (М. Вронченко) АК Вот что дальнейший заграждает путь! КР Вот оно! Л Вот в чем трудность; АР Ах, в этом-то и дело все. БП Вот и ответ. Последние два варианта (да и вариант КР) собственно отказываются от перевода сложного игрового термина (the rub), значение которого англ. комм, передает так: "препятствие, помеха, преграда (технический термин из игры в шары, где the rub - некое препятствие, которое, мешая, отклоняет курс движения шара)". 72 Ошибки деспота The oppressor's wrong АК тиранов притесненье КР Гнет притеснителей Л Гнет сильного АР И гнет господ БП Неправду угнетателя Тот нечастый случай, когда Пастернак наиболее дословен. Но и у него, и у остальных чувствуется классовый подход в переводе. Это забавно, если вспомнить, что КР - это ведь великий князь Константин Романов... Шекспир и глубже, и современнее, и масштабнее: страшна именно ошибка деспота, а не его злой умысел. Так, ошибка Сталина в отношениях с Германией перед войной обошлась нашему народу дороже всех его притеснений и неправд. и гордого бесчестье the proud (poore) man's contumely АК Обиды гордого КР Кичливость гордецов Л насмешку гордеца АР Насмешки наглецов М презренье гордеца БП Вельмож Заносчивость, Идущее еще от Вронченко _Обиды гордых_ после АК не прижилось, уже в 19 веке _гордый_ или _гордец_ стал негативным персонажем в русских переводах. Учитывая чисто грамматическое построение данного словосочетания, довольно трудно приписать "оскорбление действием" самой жертве этого оскорбления. Далее, контекст монолога исключает возможность произнесения его униженным и оскорбленным человеком: "доблестно ль терпеть?" измывательства судьбы - для героя, не гордого по природе, такая постановка вопроса неактуальна. Более того, на уровне всей трагедии эта мысль получает подтверждение: обесчещены и поруганы как раз гордые (Гамлет-отец, сам Гамлет, его мать). Проблемы шекспировсеой трагедии связаны с "большой" личностью, "маленьким человеком" (гордость русской "натуральной школы") в эпоху Шекспира интересовались мало. 74 Чиновников надменность The insolence of office Оба прошедших века перевод этой фразы был практически под внутренним запретом: Вронченко и Кронеберг, а в 1861 (!) году Загуляев просто опускают это место, лишь в 1873 Кетчер решается на "судов своевольство", а в 1880 Маклаков - на "судов самоуправство", переводя стрелки на пореформенную бюрократию. Далее: КР властей бесстыдство Л Заносчивость властей АР И спесь властей? Пастернак не дал варианта. Не побоялся только Морозов: наглость чиновников 83-84 Сознанье, Что это так, из всех нас лепит трусов _Thus conscience_ does make cowards АК Так всех нас совесть обращает в трусов, КР И вот Как совесть делает из всех нас трусов (при чем здесь совесть"? Частный случай того, что "conscience" вовсе не совесть у Шекспира, по крайней мере не в первую очередь совесть и уж никак не только совесть) Л Так трусами нас делает раздумье АР Так в трусов нас сознанье превращает БП Так всех нас в трусов превращает мысль И доводят эту парадигму презрения к _мысли_, идущее от 30-х годов минувшего века до века начавшегося, В. Поплавский (Так губит нас абстрактное мышленье) с А. Черновым (И чем разумней, тем трусливей тварь) Повод к своеобразному обскурантизму, вероятно, подает отсутствие определенного артикля перед клеймимым переводчиками существительным, которое особой смысловой нагрузки у Шекспира не несет, просто связывает (thus) предыдущие размышления с выводом. 86 В тени подобных размышлений вянет is sickled o'er with the pale cast of thought КР под краской мысли чахнет и бледнеет Л Хиреет под налетом мысли бледным АР Чуть ляжет на него тень бледной мысли М покрывается болезненно-бледным оттенком мысли БП В бесплодье умственного тупика. И Поплавский доводит до комикса: Отравленная ядом интеллекта. Таким образом концовкой весь монолог сводится к проблеме русского гамлетизма: действовать или размышлять. Увы, мы преимущественно и до сих пор так ставим вопрос _быть или не быть_, снимая его в "Гамлете" так же, как и вопрос серьезного бытия в нашей жизни. Действовать без размышлений, равно как и размышлять без перспектив дела - не считалось доблестью для героев Шекспира, да и вообще для его современников и соплеменников. 87 И начинанья, мощные по сути And enterprises of great _pitch_ {_pith_} and moment Очень сложное, принципиальное место. Приходится учитывать в переводе сразу обе редакции 1. бросок, удар, но еще и в