ысота (тона, звука) 2. Суть, сердцевина, но и высшая точка полета сокола (термин соколиной охоты, аллюзии на которую в пьесе возникают не один раз). АК полет отважных предприятий КР И предприятья важности великой Л И начинанья, взнесшиеся мощно АР И так дела высокой, смелой силы М Предприятия большого размаха и значительности БП замыслы с размахом 92 Как ваша честь в теченье многих дней? How does your honour for this many a day? АК. Здоровы ль вы? БП Принц, были ль вы здоровы это время? А. Чернов делает больными обоих участников диалога: Принц, как себя вы чувствуете, принц? Такая, провокационная постановка вопроса Офелией вовсе не была предусмотрена Шекспиром, что другие переводчики учли. 93 Благодарю покорно, хорошо I humbly thank you; well, . Л Благодарю вас; чудно, чудно, чудно. Если пастернаковское _вполне, вполне, вполне_ в ответ на выдуманный еще Кронебергом вопрос о здоровье как-то можно понять (в одной из редакций оригинала фигурирует тройственное well), то игривость ответа Гамлета на вполне нейтральное приветствие Офелии у Лозинского внезапна. 101-102 Роскошный дар, лишенный добрых чувств. Для благородных душ по сути пуст for to the noble mind Rich gifts wax poor when givers prove unkind АК Для сердца благородного не дорог Подарок от того, кто нас не любит. (Лозинский ниже хотя бы может оправдать привнесенную сюда любовь необходимостью рифмовки) КР В дарах для сердца нет значенья, Когда дарившего прошло расположенье. Л Возьмите же; подарок нам немил, когда разлюбит тот, кто подарил. (Любовь тут придумана переводчиком или позаимствована у Кронеберга; за эту трактовку особенно уцепился А. Чернов: Поскольку ваша кончилась любовь) У АР точнее: Ведь для души и Дар ценнейший мал, Когда тот, кто дарил, неласков стал! М Ибо для благородной души богатые дары становятся бедными, когда дарящий оказывается нелюбящим (???). И нечто напоминающее считалку в духе сумасшедшей Офелии из 4 акта получилось у Пастернака: Порядочные девушки не Ценят, Когда им дарят, а потом изменят 110-111 Красота, мой господин, могла бы иметь выгоднейшую связь с целомудрием, разве не так? Could beauty, my lord, have better _commerce_ than with (your) honesty? У выд. слова три значения: 1. то, что калькировано в русском языке: коммерция; 2. общение и 3. редк. половые сношения (особ. внебрачные) АК Можно ли красоте сыскать собеседницу лучше добродетели? КР С кем же, принц, красоте лучше водиться, чем с девичьей честью? Л Разве у красоты, мой принц, может быть лучшее общество, чем добродетель? АР Но, милорд, разве у красоты может быть лучшая подруга, чем добродетель? М С кем же и общаться красоте, милорд, как не с честностью? БП Разве для красоты не лучшая спутница порядочность? В общем по крайней мере до того, как Гамлет не сказал _Я не любил вас_ не стоит делать из Офелии монашку и выстраивать гипотетический диалог красоты и добродетели. Наиболее корректен при невинной трактовке (и в торговом и в половом отношении) строки, трактовке, которая только и могла пройти цензуру в русском обществе XIX-XX веков, Пастернак. 121 Я была введена в крайнее заблуждение I was the _more deceived_ АК Тем более я была обманута КР Тем больше была я обманута Л Тем больше была я обманута АР Тем более я вижу, как я была обманута. М Значит, я обманулась. БП Тем больней я обманулась (Пастернак рано открывает душу за Офелию, которая пока еще не так беззащитна) 122 Заключи себя в женский монастырь Get thee a _nunnery_ Nunnery это женский монастырь - факт, не отраженный ни в одном из 6 переводов. Англ. комм.: "Nunnery - женский монастырь (это слово часто насмешливо использовалось по отношению к борделю)". 123-124 Сам я благоразумно целомудрен I am myself indifferent honest AK Я сам, пополам с грехом, человек добродетельный КР Я и сам скорее честен Л Сам я скорее честен АР Я достаточно честен БП Сам я - сносной нравственности indifferent honest = reasonably virtuous , т. е. Пастернак ближе всех подошел к трактовке-переводу на современный английский. Но эту трактовку можно перевести и как _благоразумно добродетелен_: положение обязывает Гамлета быть таковым. 126 у меня больше преступных планов with more offences at my beck AK К моим услугам столько грехов КР Способен на столько преступлений Л К моим услугам столько прегрешений (ни о каких грехах у Шекспира нет речи, о них - у Кронеберга) Но и Раддова работает в том же направлении: АР В моей власти столько грехов Преодолевает это Пастернак: БП И в моем распоряжении больше гадостей (речь идет, однако, не просто о _гадостях_, а о преступлениях, нарушениях нормы). 140-141 каких монстров вы из них делаете what monsters you make of them монстры = cuckolds, т.е. рогоносцы. 142 Силы небесные, возродите его Heavenly (О heauenly) powers, _restore_ him AK Исцелите его, силы небесные КР О силы небесные, исцелите его! Л О силы небесные, исцелите его! АР О небесные силы, излечите его! БП Силы небесные, исцелите его! (Пастернак убирает действительно ненужное _О_, которого во 2Кв нет, но медицинское значение придано глаголу неточно и словарно и по контексту: далее Гамлет отвечает, что он также наслышан о преображениях женщин (в разных редакция меняется 1. лицо 2 походка, шаг), речь Гамлета двусмысленна, но она хорошо соотносится с тем же очень многосмысленным restore. 143-145 Я также наслышан о вашей болтовне и вполне достаточно. Бог дал вам одну поступь, а вы делаете себя другими I have heard of your paintings (_pratlings_ too,) well enough; God hath (has) given you one face (pace), and you make yourselves (your selfe) another AK Слышал я и о вашей живописи, слышал довольно. Бог дает вам лицо, вы делаете другое. КР Слышал я и о том как вы румянитесь, много слышал. Бог дал вам одно лицо, а вы делаете себе другое; Л Слышал я и про ваше малевание, вполне достаточно; бог дал вам одно лицо, а вы себе делаете другое; АР О том, как вы краситесь, я тоже достаточно наслышался. Бог дал вам одно лицо, а вы сами малюете себе другое. М Слыхал я и о вашей живописи: бог вам дал одно лицо, вы себе делаете другое; ваша походка смахивает то на джигу, то на иноходь; вы жеманно произносите слова, даете прозвища божьим созданиям и свое распутство выдаете за наивность БП Наслышался я и про вашу живопись. Бог дал вам одно лицо, а вам надо завести другое. Все переводчики пошли за 2Кв или друг за другом, занявшись рекламой косметики. А ведь вариант Ф, который я перевожу, как минимум не слабее сам по себе, а в контексте периода гораздо более насыщен смыслом и связями. 152 Как благородная душа перевернулась! О, what a noble mind is here _o'erthrown_! AK Какой высокий омрачился дух КР О, что за светлый ум погиб! Л О, что за гордый ум сражен! АР Какой высокий ум здесь брошен за борт! БП Какого обаянья ум погиб! Кронеберг все-таки ближе всех, речь вовсе не в первую очередь идет о гибели разума, а о перевороте (в полном соответствии в употребленным глаголом) души (для ума, разума, рассудка Шекспир обычно использует другие слова), ее превращении (эта мысль обрамляет монолог Офелии). 156 Объект для созерцания. Все пало _The observed_ of all observers, quite, quite down! Сложный случай: AK Ума и нравов образец КР цель подражанья для подражателей Л пример примерных АР пример для подражанья всем М тот, кому подражали все, умеющие наблюдать БП Их зеркало Двусмысленное высказывание Офелии вне зависимости от того, осознает ли она второй смысл: _предмет наружного наблюдения_, то есть слежки, которой помогала и сама Офелия (то ли с благими, то ли с корыстными намерениями). Откуда в традиции перевода, кроме как из самой традиции, мог взяться _пример_, образец для подражания, даже зеркало (БП), объяснить затруднительно. 3.2.1 прочитать этот монолог Speak the speech AK произнеси эту речь КР Говори монолог, Л Произносите монолог АР произносите эти слова М Читайте монолог БП говорите, пожалуйста роль Казалось бы незначительная небрежность в переводе двух слов весьма принципиальна: Гамлет говорит о том самом монологе, который он специально написал для спектакля, а не вообще о каком-то _монологе, речи_ или _словах_, или даже _роли_! 2-3 ораторствовать mouth it С этим глаголом никто из 6 переводчиков не справился: АК кричать КР выкрикивать Л горланить АР вопить М произносить всем ртом (это просто вскрытие внутренней формы глагола, не имеющей самостоятельного смысла) БП горланить В действительности глагол означает _чеканить слова, четко артикулировать_, а основное значение в словаре _говорить торжественно, напыщенно или высокопарно; изрекать_, mouth it - устойчивое словосочетание означающее _ораторствовать_ и ничего иного. Глашатай в средневековом городе вовсе не орал, а декламировал текст, вот Гамлет и готов отдать ему предпочтение. как многие из _наших_ актеров Вариант 2Кв. Ф: ваших. Маленький штрих к шекспировскому вопросу: вариант кварто вполне нейтрален. Наши актеры - не обязательно актеры нашего театра, а вот замена на ваших может быть значима. 4 глашатаю с площади I had as lief the _town-crier_ spoke my lines Kpoнеберг и Радлова предпочли здесь видеть _разносчика_ Л мне было бы одинаково приятно, если бы мои строки читал бирюч 13-15 я порол бы таких парней за попытку превзойти Термаганта. Тут какое-то сверхиродство I would (could) have such a fellow whipped for о erdoing Termagant; it out-herods Herod M Я бы хотел, чтобы такого парня высекли за то, что он переиграл Термаганта и переиродил Ирода (комм.: "Термагант (легендарный сарацинский царь) и царь Ирод были персонажами мистерий. Они неистовствовали на подмостках и произносили "громовые речи"". В англ. комм. Термагант, скорее, мусульманский идол) ДК Такого актера я в состоянии бы высечь за его крик и натяжку. КР Я бы охотно отодрал такого господина за это коверканье злодея; это чудовищнее самого чудовищного царя Ирода. Л Я бы отхлестал такого молодца, который старается перещеголять Термаганта; они готовы Ирода переиродить; АР Я бы высек такого парня, который хочет превзойти Термаганта и разыродить Ирода. БП Я бы отдал высечь такого молодчика за одну мысль переиродить Ирода. Это уж какое-то сверхсатанинство. (Пастернак заменяет загадочного Термаганта на общедоступного в 30-е годы сатану, проблема только в том, что у Гамлета с падшим ангелом гораздо более сложные отношения.) 30-34 которые (как бы помягче выразиться, чтобы не набогохульствовать), не обладая ни выговором христиан, ни манерами христианскими, или языческими, или вообще человеческими not to speak it profanely, that, neither having the accent of Christians nor the gait of Christian, pagan, {n}or man (Norman) AK и что же? В словах и походке они не походили ни на христиан, ни на жидов, ни вообще на людей; КР я ничего не прибавляю, - не походя ни говором, ни движениями не только на христиан, но даже и на язычников, и на людей вообще Л которые, если не грех так выразиться, голосом не обладая христианским, и поступью не похожие ни на христиан, ни на язычников, ни вообще на людей, АР а у них, хоть и грешно так говорить, и голос не христианский, и повадка не христианская, и не яз ыческая, и не человеческая. М а между тем у них, да простит мне бог, и речь была не как у христиан, и походка была не как у христиан, и не как у язычников, и вообще не как у людей. БП которые, не во гнев им будь сказано, голосом и манерами не были похожи ни на крещенных, ни на нехристей, ни на кого бы то ни было на свете Непонятен здесь англ. комм., предлагающий трактовать христиан как людей вообще... Контекст не предполагает такой возможности. Зато выражение not to speak it profanely, толкуемое всеми как вводное, предполагает довольно разнообразное осмысление, что и показывают варианты перевода. 34-36 какие-то ремесленники лепят людей и притом крайне неумело, настолько ужасно имитируется человеческая природа some of nature's journeymen had made men and not made them well, they imitated humanity so abominably AK Должно быть какой-то поденщик природы наделал людей, да неудачно - так ужасно подражали они человечеству КР какой из поденщиков природы смастерил человека так неумело, - такими чудовищными выходили люди в их изображении. Л не сделал ли их какой-нибудь поденщик природы, и сделал плохо, до того отвратительно они подражали человеку. АР будто их сделал какой-нибудь поденщик природы, и неладно сделал, - так мерзко они подражали человечеству. М какие-то поденщики природы создали людей, и притом создали их плохо: они так отвратительно подражали роду человеческому. БП какой из поденщиков природы смастерил человека так неумело, - такими чудовищными выходили люди в их изображении _Поденщики природы_ - в калькированном переводе это звучит довольно бессмысленно, тут никак нельзя избежать толкования. Почему Гамлет боится богохульствовать? Потому что рассуждает о божьем промысле - творении людей. У природы в сущности был один поденщик - Господь Бог, который делал людей, а тут появились маленькие бездарные божки, искажающие человеческую природу. Для зрителей Шекспира эта пресуппозиция была очевидна, при переводе приходится чуть-чуть эксплицировать, иначе глубина смысла пропадает. Атеистическую трактовку дает Поплавский: "эти недоделки созданы не природой, а ее случайными сменщиками, решившими подработать по случаю". 47 этот отрывок? this piece of work? AK эту пьесу? КР на представленье? Л это произведение? АР это представление? М это произведение БП эту пьесу? 53 Здесь, добрый господин, я вам слуга Here, sweet lord, at your service AK Я здесь, любезный принц, к услугам вашим КР Я здесь, принц дорогой, к услугам вашим. Л Здесь, принц, к услугам вашим АР Милорд, я здесь к услугам вашим М Здесь, милый принц, к вашим услугам БП Здесь, принц, к услугам вашим (=Л) Действительно, вроде бы по другому не переведешь столь устойчивое выражение. Но не было ли здесь чего-то большего, чем простая вежливость, из-за чего Гамлет вдруг разразился монологом-панегириком Горацио? Реплика Горацио - ответ на "Эй там, Горацио!", выражение, смягченное во всех переводах, - тонкое самоуничижение, сразу замеченное Гамлетом, который и заглаживает свою грубость. 54-55 Горацио, ты - просто человек, Достойнейший средь прочих собеседник Horatio, thou art e'en as _just a man_ As e'er my conversation coped withal АК Горацио, ты лучший из людей, с которыми случалось мне сдружиться КР Ты самый верный человек, Гораций, Из всех, с кем мне случалось (??? - опечатка? размер нарушен) сходиться Л Горацио, ты лучший из людей, с которыми случалось мне сходиться. АР Горацио, ты самый справедливый Из всех людей, которых я знавал М Горацио, ты самый справедливый из всех людей, с которыми мне приходилось общаться БП Гораций, ты изо всех людей, каких я знаю, самый настоящий. Пастернак оказал наибольшее сопротивление этой анекдотической традиции перевода, когда наречие just принято за прилагательное "справедливый". Вообще тут одно из принципиальных мест - место Горацио в структуре личности Гамлета: это его рациональное зеркало. Как сам Гамлет - художественное зеркало всех остальных героев, так Горацио - нарративное зеркало его самого, насколько эта самость поддается пересказу. 65-66 ведь ты терпел Страдания, но им не поддавался thou hast been As one, in suffering all, that suffers nothing AK Страдая, ты, казалось, не страдал КР Кто, все перестрадав, как будто не страдал Л ты человек, который и в страданиях не страждет (это почему?) АР Ведь ты умеешь, Перенося страданья, не страдать; М ты человек, который, все выстрадав, как будто и не перенес страданий БП Ты знал страданья, не подавая виду, что страдал 82-84 То это чертов призрак, а мое Воображение настолько ж грязно, Как наковальня у Вулкана It is a damned ghost that we have seen, And my imaginations are as _foul_ As Vulcan's stithy АК дух, что нам являлся был не отец, а наважденье ада, И подозрения мои чернее Брони Вулкановой КР адский дух являлся нам, И мнительность моя черна, как наковальня Вулкана. Л нам являлся адский дух И у меня воображенье мрачно (???), как кузница Вулкана. АР духа окаянного видали, И воображение мое черно, Как кузница Вулкана М мы видели окаянного духа и мое воображение столь же грязно, как кузница Вулкана. БП этот призрак Был демон зла, а в мыслях у меня такой же чад, как в кузнице Вулкана Из поэтических переводов по сути точен Пастернак, хотя добавка _демона зла_ несколько смягчает_чад в мыслях_. Пример того, как традиция выстраивает романтический стиль перевода. Foul - _грязный, вонючий_, какой угодно _мерзкий_, но вовсе не _мрачный, черный_, нет тут _демона зла_, рожденного в финале этой традиции Пастернаком, есть _проклятый призрак_, столь же нечистый, как _воображение_ Гамлета! И соответственно нет никакой _кузницы_ демонических идей, а есть заплеванная, грязная _наковальня_. 90 Идут на пьесу; покажусь беспечным They are coming to the play; I must be idle AK Идут. Я должен праздным быть КР Идут; я полоумным притворюсь. Л Они идут, мне надо быть безумным. АР Они идут на представленье. Должен я быть безумным. М Они идут сюда смотреть спектакль. Мне нужно притвориться беспечным БП Они идут. Я вновь больным прикинусь. Морозов замечает в комментариях: "Согласно другому толкованию: "Мне нужно притвориться безумным"". Толковать, конечно, можно всяко, но Гамлету-то нет нужды в лоб проговаривать это толкование тому, кто и так все знает, никаких слов про безумие или болезнь Шекспир здесь в его уста не влагает. За точностью Кронеберга в этом случае не пошел никто из поэтов-переводчиков. 91 Займите место Get you a place Один из тонких случает перехода с "ты" (доверительное) на "вы" (уважительное) в "Гамлете" АК Ступай на место КР Займи же место Л Садись куда-нибудь АР Ну, займите место (!!!) М Займите себе место БП Займем места (Пастернак, как обычно, снимает проблему) 92 Как жив и чем племянник Гамлет наш? How fares our cousin Hamlet? Непереводимая игра значениями слова to fare (1. жить, поживать и 2. питаться кормиться), которую я пытаюсь передать синтаксически АК Как поживаешь, друг наш, Гамлет? КР Как поживает наш племянник Гамлет? Л Как поживает наш племянник Гамлет? АР Как поживает наш племянник Гамлет? М Как поживает наш племянник Гамлет? БП Как здравствует (!!!) принц нашей крови Гамлет? 97 Конечно, к моему также No, nor mine АК И не мои уже КР Да теперь уж и не мои Л Да; и не мои больше АР А теперь уж и не мои М А теперь и не мои (комм.: "Намек на старинную пословицу: "владеть можно лишь несказанным словом"", думаю, тут также намек на вопрос "Мышеловки") БП А ко мне и подавно 108 здесь металл более манящий here's metal more attractive AK здесь есть магнит посильнее КР здесь есть магнит посильнее Л здесь есть металл более притягательный АР здесь есть магнит притягательней М здесь есть металл попритягательней БП тут магнит попритягательней Идея _магнита_, завладевшая еще Кронебергом, так и не оставила ни одного из переводчиков, хоть некоторые (Л и М) и заменили _магнит_ на более точное _металл_, он все равно притягивает. Думается, этот магнетизм несколько искажает слова Гамлета, не говоря уже о том, что метал как таковой не может притягивать. Это если Гамлет - сам магнит, он может к металлу притягиваться, но тут еще есть оппозиция с Гертрудой - металл более драгоценный, чистый, дословно в тексте - _привлекательный_. В сущности это оскорбление Гертруде. 110 Гамлет Леди, могу я лечь в вашей расселине? Офелия Нет, мой господин. Гамлет Я имею в виду расселить голову у вас на коленях? Намlet Lady, shall I lie in your lap? Ophelia No, my lord. Hamlet I mean, my head upon your lap? Ни в одном из переводов не отраженная игра значений слова lap: 1. колени (сидящего человека) 2.1) пола; фалда 2) подол (особ. в кот. что-л. несут) 3) запах (одежды) 3. лощина, ущелье. 114 Вы думаете, я подразумевал деревенский пейзаж? Do you think I meant country matters? AK А вы вообразили, что я Бог знает что подумал? КР Ты думаешь, тебе сказал я непристойность? Л Вы думаете у меня были грубые мысли? АР вы подумали, что у меня была грубая мысль? М А вы думаете, что я хотел сказать непристойность? БП А вы уж решили - какое-нибудь неприличие? Во всех переводах пропала игра слов, без которой собственно никакая фривольность невозможна. Эта "непристойность" похожа на сноску: здесь автор грубо пошутил. 116-117 Это блестящая мысль - лежать меж ног девственной прислуги That's a fair thought to lie between maids' legs Сложная игра слов. Так, between maids означает _горничная, помощник повара_, maid - _дева, девственница_. Но: АК Прекрасная мысль - лежать у ног девушки КР Сладка и мысль в ногах у девушки лежать Л Прекрасная мысль - лежать между девичьих ног АР А ведь это нежная мысль - лежать между девичьих ног М Прекрасная мысль - лежать между ног девушки БП А ведь это чудная мысль - лежать у ног девушки! 123 О Боже, всецело ваш - джигмейстер О God, your only jig-maker Сложное для толкования место. АК Я готов всегда быть вашим шутом КР Боже мой, это я тебя только забавляю Л О господи, я попросту скоморох АР о боже, я хочу быть вашим шутом М О боже, я - несравненный сочинитель джиг БП Господи, ради вас я и колесом пройдусь! Пожалуй по сути точнее всех Пастернак, но стилистическая пародия на финал эпистолы: _Ваш_ и т.д., конечно, исчезает полностью. 133-135 иначе ему волей-неволей придется страдать от забвенья вместе, с коньком, эпитафия которому "За что, за что, забыт любимый конь" or else shall he suffer not thinking on, with the hobby-horse, whose epitaph is for o, for o, the hobby-horse is forgot (По англ. комм., suffer not thinking on = endure oblivion). Не вполне ясно, что это за конь: АК если не хочет, чтоб его забыли как прошлогодний снег КР а не то подвергнется забвению, как деревянный конек, на долю которого выпала такая эпитафия: "Увы! Увы! Конек деревянный забыт". Л иначе ему грозит забвение, как коньку-скакунку, чья эпитафия: "О стыд, о стыд! Конек-скакунок позабыт!" АР иначе его так же забудут, как и игрушечного конька, над которым такая эпитафия: "Увы, игрушечный конек! Увы забыт, забыт!" М Позабыт конек (комм.: "В день первого мая один из ряженых надевал маску конька. Народная песенка, из которой цитирует Гамлет, оплакивая конец старинных игрищ") БП а то никто не вспомнит о нем, как о деревянной лошадке, у которой на могиле надпись: "Где ноги, где копыта. Заброшена, забыта". 152-153 Ах, да! Это грызущее малечо, что означает проказы Marry, this is munching (miching) mallecho [англ. комм.: исп. malhecho = misdeed] it (that) means mischief Макароническое место. Гамлет не хочет заранее раскрывать карты и отвечает загадкой. Более скрыт ответ Гамлета в 2Кв, вариант которого я и перевожу. Варианты такие: АК Здесь скрывается преступление КР Это темная проделка и означает что-то недоброе Л Это крадущееся малечо, что значит "злодейство" АР Это ползущее малэчо. Это означает злодейство М Черт возьми, это крадущееся преступление, иными словами - злодеяние БП "Змея подколодная", а означает темное дело. 154 Вероятно, это шоу вводит основную тему пьесы Belike this shove imports _the argument_ of the play AK Вероятно эта пантомима показывает содержание пьесы? КР Может быть это представление выражает содержание драмы? Л Может быть, эта сцена показывает содержание пьесы? АР Вероятно, в этом заключается содержание пьесы? М Вероятно, эта пантомима выражает содержание пьесы. БП Наверное, пантомима выражает содержание предстоящей пьесы? В принципе конечно можно переводить _the argument_ как _краткое содержание_, есть такое значение, но оно слабо вписывается в контекст. Высказывание Офелии гораздо точнее. 161 Вы порочны, вы порочны You are naught, you are naught АК Нехорошо, принц, нехорошо. КР Вы злой, вы злой. Л Вы нехороший, вы нехороший; АР Вы злой, вы злой. М Вы гадкий, вы гадкий (это, пожалуй ближе всего) БП Вы злюка, вы злюка! (naught = indecent, по англ. комм.) 162-164 От нас ради нашей трагедии Здесь вашей кланяясь милости. Мы просим слушать с терпением For us, and for our tragedy, Here stooping to your clemency, We beg your hearing patiently. AK Для нас и представленья В покорном униженье Мы просим снисхожденья КР У вас для представленья Мы просим снисхожденья, Вниманья и терпенья. Л Пред нашим представленьем Мы просим со смиреньем Нас подарить терпеньем АР Для нас и представленья Мы молим снисхожденья И вашего терпенья. М Для нас и для нашей трагедии покорно моля о снисхождении, мы просим, чтобы вы слушали терпеливо. БП Пред нашим представленьем Мы просим со смиреньем Нас выслушать с терпеньем. Пример работы переводческой традиции. Ключевое слово "трагедия", стоящее едва ли не в абсолютном центре (середине текста) "Гамлета", заменяется на нейтральное "представление"! Всех смутила, вероятно, тройственная, как кажется, рифмовка. Но настоящей рифмовки здесь нет: совпадение гласного в последнем слоге дактилической рифмы еще не есть рифмовка. 180 Страх женщин столь велик, как их любовь For women fear too much, even as they love - строка в 2Кв не имеет ответной и в Ф снята. Переводы обычно довольно изящно тоже снимают проблему, вводя содержание этой полустрофы в следующее двустишие. Например, КР Любовь у женщины с тревогой соразмерна: Иль вовсе нет ее, или она чрезмерна. Л Ведь в женщине любовь и страх равны: Их вовсе нет или они сильны. М Ибо у женщины любовь и страх за любимого человека соответствуют друг другу: либо нет ни того, ни другого, либо велики и страх и любовь. 185-186 Где велика любовь, сомнения страшны И страхи, как любовь, расти обречены (Where love is great, the littlest _doubts_ are fear; Where little fears grow great, great love grows there.) Л Растет любовь, растет и страх в крови; ("сомнения" почему-то опущены, в результате следующая строка стала просто тавтологией) Где много страха, много и любви (идея рождения любви из страха идет не от Шекспира!) М А там, где велика любовь, малейшие сомнения превращаются в страх; где мелкие страхи становятся большими, большая растет там любовь. БП Где чувство в силе, страшно пустяка; Где много любят, малость велика. 206-207 Необходимо просто позабыть Платить себе, что мы должны платить Most necessary 'tis that we forget To pay ourselves what to ourselves is debt Это место очень красиво перевел Пастернак: Чтоб жить, должны мы клятвы забывать, которые торопимся давать. Но едва ли такая мысль была у Шекспира. АК Естественно, что всякий забывает О том, что должен самому себе КР Не каждый ли из нас легко позабывает Исполнить то, что долг ему повелевает? Л Вполне естественно, из нас любой Забудет долг перед самим собой; АР Так быть должно, всегда себе самим Платить не любим, что платить хотим. М И мы неизбежно забываем сделать то, что является нашим долгом перед нами же самими. Все переводы (кроме прозы Морозова) навеяны скорее комментариями к оригиналу, чем самим текстом, но не вижу причин, почему бы не перевести это дословно. 244 По-моему, леди слишком много возражает The lady {doth _protest} _ too much, methinks AK Мне кажется, королева наобещала (???) слишком много КР Мне кажется, королева уж слишком много обещает (???) Л Эта женщина слишком щедра на уверения (???), по-моему АР Мне кажется, что эта женщина слишком много наобещала (???) М Мне кажется, что эта леди слишком много обещает (???) БП По-моему, леди слишком много обещает (???) Все дружно идут за Кронебергом переводя ключевой глагол как "обещать". Его просчитали по следующей реплике. И вышло плоско. И бестактно со стороны Гертруды, которая в действительности оригинала зацепилась за формальное несогласие сценической королевы с мужем и достаточно цинично сыграла на этом противоречии. В ответе же Гамлета (АК О, да ведь она сдержит слово! КР О, она сдержит слово! Л О, ведь она сдержит слово! АР О, она сдержит слово! М О, но она сдержит слово! БП О, но она сдержит слово!), речь, возможно, не об этом слове-позе будущей вдовы, а о первичном слове брачного обета, который она вынуждена выполнять (О, but shell keep her word) 246 Вы знакомы с основной идеей? Нет ли в ней чего-то преступного? Have you heard the _argument_? Is there no offence in 't? AK Ты знаешь содержание? Нет ли чего-нибудь непозволительного? КР Ты знаешь содержание драмы? Нет ли в ней чего обидного? Л Ты слышал содержание? Здесь нет ничего предосудительного? АР Вы слышали содержание пьесы? В ней нет ничего оскорбительного? М Вы знаете содержание пьесы? В ней нет ничего оскорбительного? БП Вы знаете содержание? В нем нет ничего предосудительного? Содержание - в принципе с натяжкой возможный перевод выделенного термина, но совершенно не вписывающийся в контекст. О каком содержании говорит Клавдий после того, как он видел и пантомиму и большую сцену-диалог? Содержание и так ему ясно. Он выступает здесь под маской верховной цензуры: не будет ли идея общественно вредной... 250 Как вы назвали пьесу? What do _you_ call the play? AK А как называется пьеса? КР Как называется драма? Л Как называется пьеса? АР Как называется драма? М Как называется пьеса? БП Как название пьесы? Пастернак почувствовал неладное и чуть изменил традиции, но все же и он не пошел прямо за оригиналом, в котором Клавдий резко поднимает перчатку Гамлета, репликой выше упомянув открыто _преступление_ (что тоже раньше почему-то боялись переводить), а сейчас демонстрируя понимание, что _пьеса_ эта поставлена Гамлетом, что это его спектакль, которого он, Клавдий, не боится. Гамлет уже выложил на стол все карты, сказал, что знает о преступлении Клавдия, показав его в пантомиме. 265 Так вы ошибайтесь, беря ваших мужей So you _mistake_ husbands AK Так же, как вы выбираете себе мужей. КР Так-то и вы ошибаетесь в ваших мужьях. Л Так и вы должны брать себе мужей. АР Вот так вам приходится выбирать себе мужей. М Так и вашим мужьям час от часу не легче. Пастернак не стал переводить это действительно непонятное место. Все переводы бессмысленны. Тут сложная игра намеков на формулу венчания, адекватно не передаваемая. Я пытаюсь хотя бы сохранить внутреннюю форму игры слова. 265-267 Начинай, убийца, чума сифилитическая. Брось свои проклятые гримасы и начинай Begin, murderer; <_Рох_>, leave thy damnable faces, and begin AK Начинай, убийца! Оставь свою негодную мимику и начинай! КР Начинай, убийца! Брось проклятые кривлянья и начинай. Л Начинай, убийца. Да брось же проклятые свои ужимки и начинай. АР Ну, начинай, убийца! Сифилитик (только женщина решилась!), перестань строить свои окаянные рожи и начинай. М Начинай, убийца! Черт возьми, перестань корчить проклятые рожи и начинай! БП Начинай, убийца! Ну, чума ты эдакая! Брось свои безбожные рожи и начинай. Важнейшее место. Рох - этот нюанс из Ф сохранила только Радлова. А он подчеркивает, что здесь - прямой выпад Гамлета против Клавдия, лицо которого, как мы узнаем через сцену, вероятно, покрыто оспинами (3, 4, 66-67). К первому актеру этот выпад никак не может относиться, как не может он относиться и к его герою, двойнику Гамлета на сцене, где и должно произойти символическое мщение, демонстрация преступления и наказания. Хватит притворяться, Клавдий (make faces), начинай, атакуй! Гамлет вызывает огонь на себя, как и ворон из цитируемой им пьесы, "вопиет о мести"! 276-277 История выдающаяся, она написана с итальянской проницательностью the story is extant, and written (writ) in (very) _choice_ Italian АК История налицо: она превосходно описана по-итальянски. КР Это истинное происшествие, написанное на отборном итальянском языке Л Такая повесть имеется и написана отменнейшим итальянским языком АР Такая повесть существует и написана она на изысканнейшем итальянском языке М Эта повесть сохранилась и написана на весьма изысканном итальянском языке БП История существует отдельно, образцово изложенная по-итальянски Традиция не учла архаического значения слова "choice", отсюда возник _итальянский язык_ и его качества. Все эти штрихи традиционного перевода лежат в русле затушевывания открытости действий Гамлета, который, вооружившись для борьбы с целым морем бед, разрывает с Офелией, стараясь изо всех сил убить в ней любовь к себе, и открыто угрожает Клавдию. 280 Что, напугал имитацией пламени? What, frighted with _false fire_ AK Как испуган ложной тревогой? КР Как, испугался мнимого огня? Л Что, испугался холостого выстрела? АР Как он испугался блуждающего огня! М Что, испугался искусственного огня? БП Испугался хлопушки? Frighted - это активный переходный глагол, испугался было бы frightened. False fire - не только холостой выстрел, это еще очищающий огонь чистилища, а возможно и адский огонь для неисправимых грешников. Им-то Гамлет Клавдия и пугает, показывая перспективу своей скорой мести. Поэтому-то Клавдий так рвется на дневной свет прочь из имитации адского огня. 281 Как впечатленья, господин мой? _How fares_ my lord? Вопрос, заданный Гамлету в начале сцены (увы, его по-русски одним и тем же словом не передать), бумерангом возвращается к Клавдию, откуда видно, что Гертруда довольно прохладно к нему относится, а театр Гамлета ее увлек. Переводы дают противоположный эффект: АК. Что с тобой, мой друг? КР Мой милый, что с тобой? Л Что с вашим величеством? АР Что с вами, милорд? М Как вы себя чувствуете, милорд? БП Что с его величеством? 284 Света мне: прочь! Все. Света, света, света! Give me some light: away! Polonius (All) Lights, lights, lights! AK Посветите мне! Идем! Полоний Огня! Огня! Огня! КР Светите мне. - Идемте прочь! Все Огня! Огня! Огня! Л Дайте сюда огня. - Уйдем! Все Огня! Огня! Огня! АР Дайте огня! Идем! Полоний Огня! Огня! Огня! М Посветите мне. Идем! Все Огней, огней, огней! БП Посветите мне. Прочь отсюда! Все Огня! Огня! Огня! Все переводчики уж слишком по бытовому решили эту сцену. Разве проблема в том, что Клавдию трудно передвигаться в темноте (кроме того, не факт, что в этой сцене уже наступила ночь)? Клавдия мучает искусственный огонь (false fire - см. пред. прим.), которым припек его Гамлет в мышеловке. Он и рвется прочь к свету, к дневному свету, в светлому (light) воздуху, к легкости открытого пространства. Это эхом разносящееся всеобщее призыванье света, найденное в полном виде лишь в Фолио, дает больший эффект, чем бытовая просьба Полония принести факелы. Ключевое слово Клавдия сразу же повторяет Гамлет в конце четверостишия: Thus (So) runs the world _away_ [см. сл. прим.] 288 Так мир сбегает прочь - долой Thus (So) runs the world away [см. пред. прим.] Это феерическое бегство мира не решается передать ни один из переводчиков: АК И так на свете все ведется! КР На этом мир стоит Л Уж так устроен свет АР Так целый свет кружится М на этом движется мир БП Кому что рок назначит 289 Не правда ли, сэр, лес дичи. Если от меня отвернется остаток моего везенья, направите меня - с двумя грубыми провансальскими роза- ми на моей резной обуви - в актерское товарищество? Would not this, sir, and a _forest of feathers_ - if the rest of my fortunes turn Turk with me - with Provincial roses on my razed shoes, get me a fellowship in a cry of players<, sir>? AK Что? Разве эта штука с лесом перьев на голове и парой бантов на башмаках не доставила бы меня в труппу актеров, если бы остальное счастье меня покинуло? КР А ведь с этим, да с лесом перьев на голове, да с розовыми бантами и на высоких каблуках, - если бы мне уж очень не повезло, - меня бы пожалуй приняли в труппу актеров? Л Неужто с этим, сударь мой, и с лесом перьев, - если в остальном судьба обошлась бы со мной как турок, - да с парой провансальских роз на прорезных башмаках, я не получил бы места в труппе актеров, сударь мой? АР Неужели, сэр, если б судьба обошлась со мной, как турок, неужели я с этим, да еще с лесом перьев на голове и с провансальскими розами на вырезных башмаках не был бы принят в какую-нибудь актерскую труппу, сэр? М Разве эта декламация, сэр, и лес перьев на голове - если судьба станет ко мне враждебна, как турок, - да две провансальские розы на башмаках с вырезами не обеспечат мне цельного пая в актерской своре, сэр БП Ну-с, сэр, если бы другие виды на будущее провалились у меня к туркам, разве это, да целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках не доставили бы мне места в актерской труппе? Скорее всего традиционный перевод точнее, чем мой. 306-307 Коль не похож совсем король наш на комедь. Что ж в ней, мой бог, не смог, похоже, он стерпеть? For if the king like not the comedy, Why then, belike, he likes it not, perdy. AK О, если наш театр не нравится ему, Так, значит, он - не нравится ему. КР Если драмой король не доволен моей; И довольно, - пускай недоволен он ей Л Раз королю не нравятся спектакли, То, значит, он не любит их, не так ли? АР Комедии не любит наш король, Ее не любит он не от того ль? М Ибо если королю не нравится комедия, ну, значит, по-видимому, она ему, черт возьми, не нравится БП Раз королю неинтересна пьеса, нет для него в ней, значит, интереса. Все покаламбурили на тавтологии и никто не заметил игру словами like (нравится, любить) и like (быть похожим, быть как), хотя в тексте глагол дан с окончанием "s", а в наречии этого окончания, естественно, нет. 309-311 Дражайший мой господин, не соблаговолите ли уделить мне время на одно слово? Гамлет Сэр, - на всю историю Good my lord, vouchsafe me a word with you Hamlet Sir, a whole history AK Принц, позвольте сказать вам пару слов? Гамлет Целую историю КР Добрейший принц, разрешите сказать вам два слова? Гамлет Хоть целую историю Л Мой добрый принц, разрешите сказать вам два слова? Гамлет Сударь мой, хоть целую историю АР Достойный милорд, разрешите мне сказать вам два слова? Гамлет Хоть целую историю, сэр М Добрейший принц, удостойте выслушать одно слово. Гамлет Сэр, целую повесть БП Добрейший принц! Можно попросить вас на два слова? Гамлет Хоть на целую историю, сэр То есть все увидели здесь просто веселую игру Гамлета в ерническом духе "чего изволите" (противопоставление одно слово - много слов). Но Гамлет употребляет слово whole в значении _весь, полный_ (оппозиция: вырванное из контекста одно лукавое слово - вся, полная история от начала и до конца). 403 Немедленно - так и сказано By and by is easily said Еще один штрих традиционного перевода, работающего на образ колеблющегося Гамлета: АК Легко сказать: сию минуту КР Сказать: сейчас - легко Л Сказать "сейчас" легко АР "Сейчас" - легко сказать М Легко сказать "сейчас" БП Шутка сказать: "сейчас" Такое отказное движение совершенно не вяжется с развитием сцены (не говоря даже о том, что сомнительно с точки зрения оригинала) - Гамлет "на кураже", он чуть не прыгает от удачи своей пьесы, развить успех в беседе с матерью самое время, он едва сдерживается, чтоб сразу не побежать к ней. 3.3.1 Не нравится он мне I like him not AK Я дольше не могу его терпеть КР Я недоволен им Л Он ненавистен мне АР Не нравится мне это М Я не люблю его БП Я не люблю его Кроме перевода Радловой все варианты мне не нравятся, хотя я бы не сказал, что я их не люблю, потому что существует речевая тактика: король не может позволить себе даже перед "губками" так раскрываться. 25-26 Нам заковать в оковы бы сей ужас. Чей шаг свободен чересчур For we will fetters put abaut (upon) this fear, Which now goes too free-footed AK На этот страх Должны мы наложить оковы. Его свобода слишком ве