ия не вздыхает, но плачет, сумасшедшие же вообще довольно редко плачут, может быть Пастернак подозревал, что Офелия тоже лишь притворяется? Кроме всего прочего, получается смысловая тавтология: сначала описывается речь Офелии как полуосмысленная (три строки), а потом снова как темная (четыре строки). Гамлет воплотился в ее сознании в образ жуткого трюка, мирового обмана, из радикально белого, самого лучшего, стал радикально черным, жутчайшим. Он надсмеялся, морально надругался над ней (что прямо так и было в третьем акте), действительно втоптал ее в грязь! Но тем не менее она любит его - песни безумной Офелии в основном любовного содержания, хотя и смерть отца тоже в них отразилась. Речь джентльмена (первые четыре строки) - чужая речь в квадрате: передается речь Офелии, которая фактически характеризует речь Гамлета, повторяет обобщенно смысл его слов, обращенных к ней. 11 Ее ж кивки, подмигиванья. жесты Which, as her _winks_, and nods, and gestures yield them AK В движенье рук, в качанье головы КР По ее киваньям, движеньям и подмигиваньям Л А по ее кивкам и странным знакам (Лозинский заменил вполне определенные _подмигиванья_ странными знаками...) АР По вздрагиванью век, и по кивкам, И по движениям (_вздрагиванье век_ - тоже, пожалуй, странный знак) М Она подмигивает, кивает головой, жестикулирует БП Из этих фраз, ужимок и кивков Таким образом, _подмигиванья_ испугались все поэтические переводчики за исключением великого князя. 12-13 Их утверждают в точности оценки. Хоть что там понимать - одно несчастье Indeed would make one think there might (would) be thought, Though nothing sure, yet much unhappily АК Невольно думаешь, что много злого (откуда??) Тут кроется, хотя ничто не ясно КР Заметить, что таится в этом смысл, Хоть не совсем понятный, но ужасный (???) Л Иной и впрямь решит, что в этом скрыт Хоть и неясный, но зловещий (???) разум АР Что есть в ее словах какой-то смысл, Хоть и невнятный, но зато ужасный (???) М и действительно можно подумать, что во всем этом скрыта какая-то мысль: хотя и неясная, но очень печальная БП И думает: нет дума без огня - И здесь следы какой-то страшной тайны Пастернак доводит до полного воплощения этот триллер, рожденный переводческой традицией. Вот французский вариант: Son propos porte a croire qu'il contient quelque idee, Rien de bien clair pourtant, mais beaucoup de malheur. И испанский: pueden hacer pensar que acaso encierren cierta idea, si bien nada concrete, si muy infortunada 18 Игра любая - лишь пролог к несчастью Each _toy_ seems prologue to some great amiss: AK малейший случай Является предвестием несчастья КР И малость всякая грозит бедой Л Все кажется предвестьем злых невзгод АР Безделка кажется прологом бед М каждый пустяк кажется прологом к какому-то великому несчастью БП Во всем беды мерещится начало Сумасшествие Офелии никак не может быть названо Гертрудой любой мелочью. Гертруда не так жестока и она по-своему любит Офелию. Скорее по склонности к авантюре Гертруда готова увидеть в безумии Офелии _игру_ (одно из устаревших значений слова toy), возможно, подошел бы еще и _флирт_ (другое устаревшее значение), своеобразное проявление которого Гертруда втайне могла надеяться увидеть за сумасшествием Офелии. 23-26 Как распознать твою любовь? Вдруг это кто другой? По посоху и башмакам, По шляпе с ракушкой морской How should I your true love know From another one? By his cockle hat and staff, And his sandal shoon. Шляпа с раковиной должна обозначать пилигрима, возвращающегося из паломничества по святым местам Сан-Жака из Компостеллы. Вот наши варианты: АК Где же милый твой, девица? Он пошел к святым местам Босяком и в власянице - Скоро ль будет снова к нам? (Колоритно, но далеко от оригинала) АР По чем от прочих распознаю Я друга твоего? В сандалии обут он, посох И шляпа у него. Л Как узнать, кто милый ваш? Он идет с жезлом, Перловица на тулье, Поршни с ремешком. АР Как любимого узнать? Вот идет он мимо. С посохом, в сандальях он. В шляпе пилигрима. М Как мне отличить верного возлюбленного от других? По шляпе, украшенной ракушками, посоху и сандалиям. БП А по чем я отличу Вашего дружка? Плащ паломника на нем, Странника клюка. 57-62 Иисус и дары святые! Увы и тьфу, что за стыд! Твори, молодежь, за чем ты идешь; Ей-ей, их петух поразит. Сказала она: "Ты, прежде чем мять. Обещал меня замуж взять". By Gis and by Saint Charity, Alack, and fie for shame! Young men will do't, if they come to't; By cock, they are to blame. Quoth she, before you tumbled me. You promised me to wed. Лозинский, Радлова, великий князь приписали почему-то героине песни все 6 стихов, вместо последних двух после Quoth she. Пастернак вообще не стал переводить эту песню (т.е. морализаторский финал песни о дне святого Валентина): АК Пресвятая! Как безбожно Клятву верности забыть! Ах, мужчине только можно Полюбить и разлюбить! "Ты хотел на мне жениться", - Говорит ему она КР Как пред Христом и пресвятой, Фу, как не стыдно вам! И все-то вы уж таковы, Ей-богу, это срам! Меня сгубил ты, а сулил Назвать своей женой Л "Клянусь Христом, святым крестом. Позор и срам, беда! У всех мужчин конец один; Иль нет у них стыда? Ведь ты меня, пока не смял, Хотел женой назвать!" АР Ах, стыд мальчишкам, стыд и срам! Благим клянусь Христом. Лишь допусти, - возьмет все сам, клянусь я петухом. Пока меня не повалил, Жениться обещал М Клянусь Иисусом и святым милосердием, - увы и фу, как стыдно! - молодые люди делают это, если уж соберутся. Клянусь богом, они достойны порицания. Она говорит: "До того, как ты повалил меня, ты обещал жениться на мне" В оригинале нет феминистского смысла и описания несчастной доли женщины: Young men - совсем не _юноши_ в этом контексте. 64-65 "Клянусь солнцем этим, я б тем и ответил. Но ты не взошла на кровать" So would I a (ha) done, by yonder sun, And thou hadst not come to my bed. АК Позабыл! Хоть побожиться, В этом не моя вина КР я б и сдержал, что обещал, Да ты спала со мной Л И было б так, срази нас враг, Не ляг ты ко мне в кровать АР "Что ж ты в постель ко мне пришла?" - Вот что он мне сказал М Я бы так и поступил, клянусь вот тем солнцем, если бы ты не пришла в мою постель БП [пропускает] Все переводы вносят изощренно иезуитский смысл в песню Офелии, не свойственный народной поэзии. Имеет место простой обман, трюк: он нагло врет, предает ее, как Гамлет - Офелию. Ясно, что в какой-то истории языка And может иметь значение условного союза, но как вывели из этого текста условное (раз ты до брака мне отдалась, то теперь я на тебе и не женюсь, хоть обещал жениться именно после этого), я понять не могу. 68-69 они собираются положить его в холодную землю they _would_ (should) lay him i' the cold ground AK они положили его в холодную землю КР они опустили его в холодную землю Л они положили его в холодную землю АР они положили его в холодную землю М его положили в холодную землю БП его положили в сырую землю В оригинале другая модальность. То ли Офелия не знает, что Полония уже похоронили, то ли речь идет не о Полонии. 71 Пошли, учитель мой! Come, my _coach_! AK Подать мою карету! КР Сюда, моя повозка! Л Подайте мою карету! АР Ну, где же моя карета? М Подайте мою карету. БП Поворачивай, моя карета! Та же идея и в испанском, и во французском варианте. Возможно у переводчиков возобладали ассоциации с каретой скорой помощи, раз Офелия больна. Но она-то сама не направляется пока в дом для умалишенных. Имеет место омонимия, возможно сознательная игра слов. Стоит рассматривать вариант "мой вожатый". Так может обращаться Офелия к Горацио, хотя он и не Вергилий. Настоящий учитель ее, конечно, Гамлет - он последним дал ей руководящий совет: идти в монашки, не поэтому ли Офелия всех внезапно стала звать "милые леди"? 77-78 Несчастья к нам идут не на разведку, А целой армией When sorrowes come, they come _not single spies_ But in battalions (Battaliaes) AK Невзгоды, собираясь на ловитву, Не крадутся отдельно, как шпионы, А в тесно сомкнутых рядах идут ("ловитва" - очень неточный образ, к тому же пришлось прибавить строку) КР Поодиночке беды не приходят, А целою толпою Л беды, Когда идут, идут не в одиночку, А толпами АР Лазутчиком не одиноким входит Беда, а целым войском М Когда приходят печали, они появляются не одинокими разведчиками, но целыми батальонами БП Повалят беды, так идут, Гертруда, Не врозь, а скопом. Внутренняя форма шекспировского образа сохранена только у Радловой и Морозова. 83-85 Бедняга-дочь Лишилась вовсе всех суждений здравых. Без этого мы - куклы, даже звери poor Ophelia Divided from herself and her fair judgment, Without the which we are _pictures_, or mere beasts AK Офелия, бедняжечка, в раздоре Сама с собой и с разумом прекрасным, а без него мы звери иль картины КР Офелия бедняжка Как вне себя и разума лишилась, а без него мы куклы лишь иль звери Л Офелия разлучена с собой и с мыслью светлой, без коей мы лишь звери иль картины АР И бедная Офелия в разлуке Сама с собой и рассужденьем здравым. А без него - картины мы иль звери? М А затем - бедная Офелия, в разладе с самой собой и здравым суждением, без которого мы лишь изображения людей или просто звери БП Офелии душевная болезнь, А без ума мы - звери или тени 105-106 Забыли старину, не чтут традиций. Ратификаторы и бутафоры слов Antiquity forgot, custom not known, The _ratifiers_ and _props_ of every word Решаюсь здесь на неологизм _ратификаторы_, потому что, видимо, он и для Шекспира был неологизмом, возможно, им и остается в современном языке. Другие варианты перевода: АК забыта древность, И нет обычаев - опоры слов (два сложных термина опущены) КР Забыв про старину и про обычай эти Основы и оплот порядка Л Забыта древность и обычай презрен - Опора и скрепленье всех речей АР Уклад старинный, мертв закон обычный - основа, утвержденье всех вещей М позабыта старина и неведом обычай, придающие словам законную силу и крепость БП И будто бы до них Не знали жизни, не было порядка И старины, оплота общих чувств Куда девались _бутафоры_ (пусть ратификаторы и труднопереводимы) у всех наших переводчиков? Возможно, опять повлиял англ. комм. (модальность которого, впрочем, в этом случае неуверенная). В утешение можно заметить, что _бутафоров_ нет ни в испанском, ни во французском переводах. 110-111 Задорно лают на фальшивый след Собаки датские. Уймитесь, брехуны! How _cheerfully_ on the false trail they cry! O, this is counter, you false Danish dogs! AK Как весело залаяли, напав На ложный след! Ошиблись псы-датчане! КР По ложному они злорадно лают следу! О, вероломные вы датские собаки! Л Визжат и рады (?), сбившись со следа! Назад дрянные (??) датские собаки! АР Как весело по ложному следу Залаяли вы, датские собаки! М Как весело лают они, гоняясь по ложному следу! Не в ту сторону устремились вы, неверные датские псы! БП Обрадовались, перепутав след! Назад! Ошиблись, датские собаки! Идея радости собак, спутавших след, сформулированная почти у всех, несколько абсурдна. 122-123 Лаэрт, но почему Таким гигантским выглядит мятеж твой? What is the cause, Laertes, That thy rebellion looks so _giant-like_ АК К чему твое гигантское восстанье КР Лаэрт, что значит, Что возмутившимся подобен ты гигантам Л Что причиной, Лаэрт, что ты мятежен, как гигант (никакой отдельный гигант мятежным по определению быть не может) АР Но для чего, Лаэрт, мятеж гигантов М В чем причина, Лаэрт, что поднятый тобой мятеж так похож на мятеж гигантов БП Лаэрт, что значит этот бунт гигантов Такой детальной аллюзии на сюжет древнегреческого мифа в оригинале нет, есть оборот речи. 129 Ну человек, я слушаю Speak, _man_ АК Ну, говори, Лаэрт КР Друг (???), говори Л Ответь мне АР Ну, говори же, человек (!!!). М Ну, говори. БП Ну что же, отвечай. Стилистически тонкое место в словах Клавдия. Ему нужно одновременно унять импульсивность Лаэрта, и показать собственное спокойствие и невиновность. Повелительные _ответь_ Лозинского и _отвечай_ Пастернака в этой ситуации были бы слишком рискованны. Клавдий занимает позицию верховного судии, выслушивающего обобщенного подданного. Человека в обращении здесь никак нельзя упускать! 134 Меня не провести I'll not be _juggled with_ АК O, я не допущу Себя дурачить КР Себя дурачить я не дам Л Я плутен не стерплю АР Меня вам не надуть М Я не допущу, чтобы меня обманывали БП Но за нос не водить Пастернак дал квинтэссенцию переводческой традиции этого места, которая в целом снижает ситуацию стилистически, снимая драматическое напряжение сцены. 136 Долг _Conscience_ Речь именно о вассальном долге, совесть не вписывается в контекст. 137-138 Хоть проклянут, но я стою на том: Мне оба эти мира безразличны I dare _damnation_. To this point I stand, That both the worlds I give to negligence AK Я вечному проклятию смеюсь, Так далеко зашел я; оба мира зову на бой КР Пусть буду проклят я, но на своем поставлю; И этот мир, и тот мне нипочем Л Мне гибель не страшна. Я заявляю, Что оба света для меня презренны АР Пусть пропадет душа! Я в этом тверд! Я презираю этот мир и тот! М Я не боюсь погибели души. И открыто заявляю, что ни во что не ставлю ни этот, ни загробный мир БП Возмездьем (??? - в смысле загробным воздаяньем? но здесь именно _проклятие_) не пугайте. Верьте слову: Что тот, что этот свет, мне все равно Традиция стилистически несколько романтизирует здесь Лаэрта. Пастернак более точен. 167-169 В своей любви природа совершенна. Она ищет лучший образец себя В любимом существе. Эти загадочные слова переводили так: АК О, как в любви природа утонченна! Свой лучший дар, рассудок драгоценный, она ее заставила отдать Тому, кого однажды полюбила КР Природа так нежна в любви, что отдает Из нежности тому, кого полюбит, Ценнейший свой залог Л В своей любви утонченна природа - и вот она шлет драгоценный дар Вослед тому, что любит АР Нежна любви природа, и она Все лучшее, что излучает, шлет Вслед за любимым! М Любовь к родителям (???) изощрена и в своей изощренности посылает саму себя, как драгоценный дар, следом за предметом любви БП Любовь склонна по доброй воле к жертвам И платит самой дорогой ценой Дань нежности умершим По смыслу Пастернак склоняется к варианту Морозова и под этот вариант переиначивает и предыдущие две строки: Когда отцов уносит смерть, то следом Безумье добивает дочерей (О heavens! is 't possible, a young maid's wits Should be as mortal as a pooer (an old) man's life?) 170 Без маски его положили в гроб They bore him _barefaced_ on the bier По контексту пьесы здесь может быть реализовано чуть ли не любое значение выделенного слова: АК С лицом непокрытым лежал он в гробу КР С непокрытым лицом был в гробу он несен Л Он лежал в гробу с открытым лицом АР С непокрытым лицом он в гробу лежал М Его несли с открытым лицом на погребальных носилках БП Без крышки гроб его несли (поэт упростил ситуацию, да и для ритма так вышло лучше) Однако референтная традиция выбрала только _непокрытое_ (_открытое_ лицо). Есть еще мой вариант (_без маски_), потом _без забрала_, т.е. не были оказаны воинские почести, и еще лицо может быть _безусым-безбородым_. Я выбрал наиболее глобальный шекспировский смысл - человек снимает маску только в гробу, например так. 173 Прощайте, моя голубка Fare you well, my _dove_ Кое-что в строку концепции И. Гилилова. Естественно, никто так в традиции не переводил: АК Прощай, мой голубок КР Прощай, мой голубок Л Прощай, мой голубь АР Прощай, мой голубь М Прощай, мой голубь БП Прощай, мой голубок 177 И получается припев О, how the _wheel_ becomes it Традиция (кроме великого князя) увидела здесь прялку: АК А как идет этот напев к шуму колеса на самопрялке КР Ах, как этот припев (!!!) кстати Л Ах, как прялка к этому идет АР Ах как это подходит к прялке М ах, как хорошо подходит жужжание прялки к этой песне (комм.: "Некоторые комментаторы считают, что слово wheel означает здесь не "колесо" (прялки), а "припев": "Как хорошо подходит припев к этой песне". Припев в самом деле грустный: слово down - вниз, лежа - намекает на смерть"") БП Крутись, крутись, прялица, пока не развалится Испанский перевод обошелся без прялки: Que bien le va el estribillo так же, как и французский: Oh comme ce refrain est a propos 179 Это ничто больше, чем нечто This nothing's more than _matter_. Англ. комм.: This nonsense speaks more eloquently than does serious speech Практически все перевели не текст, а этот комментарий, дословно имеющий мало общего с самим текстом Шекспира: АК Этот вздор значительнее смысла КР Лишь бред, а стоит смысла Л Бред полноценней смысла АР Ничто сильнее, чем нечто (попытка перевести оригинал, а не комментарий!) М В этом отсутствии смысла есть свой смысл БП Эта бессмыслица глубже иного смысла И в таком комментарии, и переводах этого комментария тоже нет особого смысла. Во-первых, речь Офелии вовсе не бессмысленна, она просто неуместна. Но и особо глубокого смысла в ней тоже нет. Как-то косвенно в ней отражается ситуация Полония и Гамлета. 183-184 Расписка в безумии: мысли и воспоминание соответствуют _А document in madness_, thoughts and remembrance fitted АК Поучение среди безумства; помянуты любовь и верность КР Поучение в сумасшествии: думы и память рядом Л Поучительность в безумии: думы в лад воспоминанию АР В безумье - наставленье: память и мысли должны быть вместе М Мудрость - в безумии: ее мысли связаны с воспоминаниями БП Безумие наводит на мысль. Из бессмыслицы всплывает истина Пастернак, как почти всегда, дает наиболее интересную трактовку традиции, которая и на этот раз уже у всех переводчиков есть просто английский комментарий (document = lessons, instruction; thoughts ... fitted: i.e., Ophelia has wisely linked thoughts and remembrance). 186-189 Мы можем назвать ее травой воскресной милости. Вы должны носить вашу грустную руту как отличительный знак в зависимости от замысла we may call it {herb of _grace_} o' Sundays. you may (must) wear your rue _with a difference_ Сложное место из-за многозначности выделенных слов: АК Вам - полынь; она горька, как горько бывает раскаяние КР Ее можно назвать травкой воскресной благодати. Но вам надо носить руту с отметкой Л ее зовут травой благодати, воскресной травой; о, вы должны носить вашу руту с отличием АР Она называется также травой воскресной благодати. О, вы должны носить ее как герб с отличием М Ее также называют благодатной воскресной травкой. Ах, каждый носит ее по-своему, а? (комм.: "По-видимому, здесь игра слов: rue - рута и rue - раскаяние, сожаление, печаль") БП Ее можно также звать богородицыной травой. В отличие от моей, носите свою как-нибудь по-другому 189 Пастернак и Радлова почему-то называют _маргаритку_ (daisy) ромашкой. 208-209 я должен ваше горе разделить, Не то отвергли бы меня вы справедливо I must commune (common) with your grief, Or you deny me _right_ АК С твоей тоской я должен объясниться; Не отрицай мои права КР дай мне делить твою печаль, Иль в праве ты моем откажешь мне Л Дай мне поговорить с твоей печалью, Я это вправе требовать АР скорбь с вами разделить хочу я, Не отвергайте же меня М я должен вмешаться в ваше горе. Не лишайте меня этого права БП Поверьте в живость моего участья И дайте оправдаться Каким образом здесь (что сделали все, кроме Пастернака, который произвольно заменил темное место на нечто, подходящее по контексту) можно трактовать right как существительное, непонятно. Да и по контексту Клавдий, предлагающий двумя строками ниже Лаэрту третейский суд, никак не может говорить здесь о своих правах. К нашей традиции в данном случае близки и французский, и испанский варианты переводов. 219 То, как он умер, похорон невнятность His means of death, his _obscure_ funeral (buriall) АК Род самой смерти, тайна похорон КР Как умер он, зачем похоронен тайком Л Его кончина, тайна похорон АР Смерть, похороны тайные его М Причина его смерти, тайные похороны БП Загадка смерти, тайна похорон 4.6.8 Благословит, сэр, а то им не будут довольны Не _shall_, sir, and (an't) please him Посмотрим, как переводят это несколько патриархально-фамильарное отношение к Богу: АК [пропускает] КР Оно так и будет, сударь, если то ему угодно Л Он и благословит, сударь, коли ему угодно будет АР Так он и сделает, если ему захочется М Он так и сделает, сэр, если захочет БП Была б его воля, а мы не откажемся Пастернак, как обычно, вышел из сложного положения, переведя отдаленный контекстуальный смысл, все остальные проигнорировали вариант Фолио, что, конечно, - их право, но опресняет высказывание. 4.3.130-131 Себя достойным сыном проявить Не на словах лишь? То show yourself (indeed) your father's son More than in _words_? Лозинский опустил ключевые слова о словах: чем же ты докажешь, что ты и впрямь сын своего отца? 151-153 Возьму очко, и заодно достану Его заразой. Лишь чуть-чуть царапну - Он обречен I'll touch _my point_ With this contagion, that, if I gall him slightly, It may be death AK В таком-то яде Я шпагу омочу; едва коснувшись, Она убьет его КР Я острия коснуся Тем ядом, чтоб укол хотя бы самый легкий Смерть причинил Л Я этим ядом трону лезвие, И если я чуть-чуть задену принца, То это смерть АР отравой этой смажу Свою рапиру. Лишь бы мне задеть - Тут Гамлету конец М Я трону острие моей рапиры этой отравой, так что, если я хотя бы слегка его задену, это станет смертью БП Я этим ядом вымажу клинок. Довольно будет ссадины, и Гамлет Не выживет Пастернак, как обычно, если не отказывается радикально от перевода традиционного, делает его выпуклым, так что все сомнительные места становятся несомненно неправильными (столь же грубо переведено еще Кронебергом). Еще как-то можно смириться с идеей _тронуть острие ядом_ (хотя это уже будет метафорическое значение глагола, которого нет в словаре, при том, что есть очень много значений), то _вымажу клинок_ - никак не годится, да и _ссадина_ тут совершенно неуместна. По контексту так же было бы повтором описывать процесс смазывания ядом (этот процесс только что описан в условной модальности). Речь идет именно об _уколе, касании_ в фехтовании, _ударе_, который приносит _очко_ в игре - ведь планируется именно игра, а не поединок. 160 Расчет на вашу ловкость We'll make a solemn wager on your cunnings AK заклад о вашей силе И ловкости предложим мы... КР Торжественно заклад держать мы будем О вашей ловкости... Л За вас мы будем биться об заклад... АР За вас поставил важный я заклад М Мы устроим торжественный поединок между вами, двумя искусными фехтовальщиками (откуда все это???) БП Ага, мы ставим ценные заклады... Процесс размышления Клавдия не предполагает, думается, рассуждений о формальной стороне поединка, он говорит не о своей ставке в придворной игре, а об их с Лаэртом ставке в их тайной игре. 179-180 (180) Пышные одежды Ее держали, как наяду, на плаву. Her clothes spread wide; And, _mermaid_-like, awhile they bore her up В общем-то понятно, что хочется перевести здесь _нимфа_ в параллель с первым обращением к Офелии Гамлета, но и _наяда_ вполне родственна _нимфе_. АК Как существо, рожденное (???) в волнах КР Поверх воды ее держало, как наяду Л Раскинувшись, несли ее, как нимфу АР Раздулась, понесла ее, как нимфу М как существо, рожденное (???) в водяной стихии и свыкшееся с ней БП Ее держало платье, раздуваясь, И, как русалку, поверху несло 5.1.1. Входят два клоуна И в Кв2, и в Ф так. Позднейшие издатели решили, что клоун - амплуа тех, кто играл могильщиков. Наша традиция переводит разные издательские версии: АК Входят два могильщика с заступами и другими принадлежностями КР Входят два могильщика с лопатами и пр. Л Входят два могильщика с заступами и прочим АР Входят два шута (!!!) с лопатами (???) М Входят два комика-простака (комм.: "Как в кв., так и в фол. здесь в ремарке мы находим слово clown, означающее в плане актерского амплуа комика-простака, в плане личной характеристики - увальня, простофилю, и, наконец, в смысле определения социальной характеристики - "мужика", "деревенщину"") БП Входят два могильщика с лопатами Думаю, что слово "клоун" не только давно обрусело, но приобрело еще и достаточно широкий смысл, а "комик" - несколько оторвалось от театрального амплуа. Сама сцена рытья могилы, как и следующая за ней сцена похорон Офелии, во многом напоминает клоунаду, где Гамлет и Лаэрт - тоже в роли пары клоунов. Эти клоуны в ремарке - еще один случай вхождения театрального пространства в смысловое пространство трагедии, демонстрация игровой подосновы жизни. 2 она самовольно стремилась к спасению своей души wilfully seeks her own salvation АК самовольно искала спасения КР сама искала себе смерти Л самочинно ищет своего же спасения (?? - издержки атеистического времени? а у Кронеберга?) АР сама устремилась к спасению (Радлова нашла выход) М добровольно (???) искала спасения души БП самовольно добивалась вечного блаженства 4 как обычно Перевожу вопреки англ. комм., который предлагает понять straight как _немедленно_. Варианты: АК проворней КР живо Л живее АР поскорее М немедленно БП живей Коронер Традиция везде дает здесь просто _следователь_, но коронер - не любой следователь, а следователь, специализирующийся в подобного рода делах (насильственная или скоропостижная смерть). 6-7 Как это возможно, если она утонула не в пределах самообороны? How can that be, unless she drowned herself in her own defence? АК Да как же это, если она утопилась не для своей защиты КР Как же это может быть? Или она утопилась ради собственной защиты? (Смелое решение. Ирония передается очень точно) Л Как же это может быть, если она утопилась не в самозащите? (высказывание в оригинале иронично, но не абсурдно!) АР Ведь не утопилась же она в законной самозащите? (!!!) М Как же это возможно, если только она не утопилась при самозащите? БП Статочное ли дело? Добро бы она утопилась в состоянии самозащиты. (Тоже хорошо, но, как и у КР, здесь иная синтаксическая структура, чем в оригинале.) Должен быть юридический термин или намек на него. 9-10 Но должно быть , не может быть по-другому It must be {so effended} , it cannot be else АК Верно это случилось se offendendo КР Должно быть, ради защиты; иначе невозможно Л Требуется необходимое нападение; иначе нельзя АР Да скорей, что тут было самонападение, иначе не может быть М Тут, значит, "se offendendo" (комм.: ""Se offendendo" (лат.) - "нападая на себя", вместо "Se defendendo" - "защищая себя""). Иначе не может быть БП Состояние надо доказать. Без него не закон (чистая импровизация Пастернака) 14 Нет, но послушайте, глубоко копающий муж... Nay, but hear you, goodman delver Тут игра смыслов: второй называет первого копающим уже в другом, интеллектуальном смысле, не забывая об основном его занятии. Традиция этого почти не чувствует: АК Не то ты говоришь КР Да ты слушай, братец гробокопатель Л Нет, ты послушай, господин копатель АР Ну, ладно, господин гробокопатель М Нет, послушай, друг могильщик (???) БП Ишь ты как, кум гробокопатель Пастернак отлично демонстрирует, как традиция не улавливает взаимоотношений клоунов-могильщиков. Первый клоун старше, _другой_ обращается к нему на вы (за исключением начальной его реплики, когда отношения в клоунской репризе еще не оформились), а он к _другому_ - на ты. _Другой_ - рыжий, но себе на уме, про себя подсмеивается над опытностью и умом первого, но здесь нет панибратства. 22 Вот те на, конечно; это исследование, поиск закона Ay, marry, is 't; crowner's quest law AK И в законе так КР Да то-то и есть: по закону об исследовании смертных случаев Л Вот именно; уголовный закон АР Следовательно, черт возьми (???), для следователя судебного законно М Ну да! Тот самый закон, по которому ведут следствие БП О ссылках и следствиях Пастернак актуализует диалог в контексте своей эпохи. 33 Он был первым, кто имел руки, чтобы носить гербы He was the first that ever bore arms (англ. комм.: "was given heraldic insignia"). AK [не стал переводить кусок из Ф] КР Он первый был вооружен Л Он первый из всех ходил вооруженный АР Он был первый у которого было оружие М Он был первым, у которого был герб (комм.: "Тут непереводимые каламбуры на слове arms, имеющем значения "герб" и "руки"") БП Он первым носил ручное оружие Каламбуры-то может, и непереводимые (есть еще одно значение, которое и выбирается большинством переводчиков, - оружие) на русский язык (в романских языках без труда сохраняется этот каламбур), но смысл каламбурной игры передать все-таки можно, но сочетая именно _руки - гербы_, а не _оружие - орудие труда_, как перевели все наши: arm в английском не имеет значения орудия труда (лопата - не arm). 38-39 если правильно не ответишь, отправлю исповедоваться if thou answerest me not to the purpose, _confess thyself_ АК и если ты не ответишь, так сознайся, что ты... КР если не сумеешь ответить мне впопад, то сознайся... Л если ты ответишь невпопад, то покайся... (???) АР А если ты мне невпопад ответишь, - исповедайся (!!!), чтоб тебя потом... повесили (откуда взялись последние 4 слова?) М Если ты мне не дашь правильного ответа, тогда признай себя... БП Только ты отвечай впопад, а то смотри... Кроме Радловой, никто не признал очевидного церковного значения слова, а без этого фраза становится тавтологичной. 43-44 Строитель виселиц, потому что его ферма переживет тысячу своих арендаторов The gallows-maker; for that <_frame_> outlives a thousand _tenants_ Выделенное слово очень многозначно, важно сохранить смысл _несущая конструкция_ и _место обитания_ (смысл, который наводится словом tenants), поэтому я выбрал _ферму_, хотя, конечно с\х значения в англ. слове нет: АК Висельщик (???). Виселица (??? - обошелся без переносных смы- слов) переживает всех своих жильцов КР Тот, кто строит виселицы: ведь его постройка переживает тысячи жильцов Л Виселичный мастер; потому что это сооружение переживет тысячу постояльцев АР Тот, кто строит виселицу, потому что его постройка переживет тысячу жильцов М Тот, кто строит виселицы. Ибо это сооружение переживает тысячу своих обитателей БП Строитель виселиц. Виселица (???) переживает всех попавших на нее 56 Боже, я не могу ответить Mass, I cannot tell Л Нет, черт, не могу Возможно _Бог_ и _черт_ в народном сознании и в определенных выражениях и взаимозаменяемы, но Шекспир их неплохо различает. 61-62 Сходи к Иоганну и принеси полную чашу, чего-нибудь покрепче Go, get thee {in and} : fetch me a _soope_ (_stoup_) of liquor Кроме того, что здесь немало текстологических расхождений в редакциях, еще довольно многозначны выделенные слова, что не дает оснований однозначно трактовать белого клоуна как пьяницу: АК Сходи-ка в питейный да принеси кварту КР Ступай, сходи в кабак и принеси мне бутылку (???) водки (???) Л Вот что, сходи к Иогену и принеси мне скляницу водки (???) АР Ну, сбегай теперь к Иогену и принеси мне штофик водки (???) М Ступай сходи к Иохану (комм.: "Шекспир, по-видимому, хотел в шутку передать датское произношение имени Джон. Вблизи театра "Глобус" находился кабачок некоего "глухого Джона"") и принеси мне кувшин вина (???) БП Сбегай, брат, к Иогену и принеси-ка мне шкалик (???) 89 Или даже так: а сейчас Женщина-Змея Why, e'en so: and now my lady Worm АК И вот он стал достоянием господ червей, сгнил КР Ну вот; а теперь она принадлежит господину Червю Л Вот именно; а теперь это - государыня моя Гниль (???) АР Ну, конечно. А теперь он принадлежит миледи Червоточине М Ну, конечно, так. А теперь он принадлежит миледи Червоточине БП Да, вот именно. А теперь он угодил к Курносой (Пастернак чувствует, что в традиционном переводе что-то не так, и уходит от текста вообще). _Черви_, которые появились в четвертом акте (4.3.21-28), превратились в традиции в _женщину-червя_, создавая тавтологию той сцене. У слова worm есть еще, однако, значение: _змей, змея_, которое как нельзя лучше вписывается в ближайший контекст. _Женщина-змея_ - цирковая гимнастка, гнущаяся во все стороны, крутящая колеса на месте - традиционное амплуа народных представлений. 91-92 ловко оборачивается вокруг себя here's fine _revolution_ Традиция переводит последнее слово как _превращение_, что большая натяжка (это - вращение, оборот, кругооборот; переворот - в социальном или научном плане). Думаю, тут всерьез влияла эпоха: в XX веке перевести слово _революция_ как _переворот вокруг своей оси стоя на месте_ никто бы не решился (правда традиция идет по крайней мере с середины XIX века): АК Превращение недурно КР Вот чудесное превращение Л вот замечательное превращение АР Здесь замечательный переворот (именно это слово Радлова переводит правильно, но в общем смысле идет за традицией, никаких выводов из такого перевода термина не делает) М Это удивительное превращение БП Поразительное превращение В действительности в кукольном театре, который устраивает Гамлет, манипулируя черепами, имеет место цирковой номер "колесо" (женщины-змеи), на французский так и переведено: un joli tour de roue (славный оборот колеса) 92 Вот увидеть такой трюк an we had _the trick_ to see 't АК жаль только, что мы не знаем искусства подсмотреть его КР Если бы только была у нас способность подсмотреть его Л если бы только мы обладали способностью его видеть АР если бы только мы ухитрились за ним уследить М если бы только мы умели его наблюдать БП если бы только можно было подсмотреть его тайну Неправильно осмысленное слово revolution потянуло за собой целую цепь домыслов. 92-94 Неужели эти кости не годятся больше на улучшение породы, ими теперь только в шары играть Did these bones cost no more the breeding, but to _play at loggets_ with 'em Сложное место: АК Неужели питание и воспитание этих костей стоило так мало, что ими можно играть в кегли КР Ужели эти кости стоили стольких забот для того, чтобы годиться лишь для игры в кегли Л Разве так дешево стоило вскормить эти кости, что только и остается играть ими в рюхи АР Неужели было так легко вырастить эти кости, что сейчас они годны только для игры в кегли М Неужели стоило воспитывать эти кости лишь для того, чтобы играть ими в кегли БП Стоило ли растить эти кости, чтобы потом играть ими в бабки Игры переведены во всех случаях неправильно, хотя _кегли_ все-таки лучше, чем _бабки_ или _рюхи_. Возможно, игра в шары предполагала в архаическом варианте употребление в качестве снаряда человеческой головы. 104 Что за розыгрыш! Hum Традиционный перевод "Гм" не отменяет менее очевидного значения слова hum (обман, надувательство, розыгрыш). 104-114 Весь этот период о скупщике земли напичкан терминологией, травестийно обыгранной Гамлетом. 116 Разве пергамен делается не из бараньей шкуры Is not parchment made of sheepskins AK Пергамент делается из бараньей кожи КР Не делают ли пергамента из бараньей кожи Л Ведь пергамент выделывают из бараньей кожи АР ведь пергамент делается из бараньей кожи, правда М Ведь пергамент делают из овечьей кожи БП Кажется, ведь пергамент выделывают из бараньей кожи Во-первых, выделывается именно не _кожа_ (это уже результат выделки), а шкура, а во-вторых, хотя неправильная концовка слова уже отчасти обрусела, она не перестало быть неправильной. Вероятно, и в русский, и в английский это конечное _т_ пришло из французского, где оно все равно не произносится. Лат. pergamenus. Ср. напр., исп. pergamino. 124-125 Я думаю, она будет твоей и вправду, потому что ты лжешь в ней I think it be thine, indeed; for thou liest in 't AK Конечно, твоя, потому что ты в ней КР Я думаю, в самом деле твоя, если ты в нее забрался Л Разумеется твоя, раз ты в ней путаешься АР Я думаю, что она твоя, раз ты в нее ложишься М Да, я думаю, что она твоя, раз ты находишься в ней (комм.: "Тут каламбуры на слове lie - "находиться" и "лгать, врать"") БП Верю, что твоя, потому что ты лжешь из могилы Только вариант Пастернака действительно заводит пикировку между Гамлетом и клоуном. Лозинский пытается сохранить каламбур словом "путаться" (1. под ногами 2. в чем-то), но вряд ли удачно. 129-130 она для мертвых, а не для шустрых 'tis for the dead, not for the _quick_ AK могилы роют для мертвых, а не для живых (не поняв каламбура, основанного на слове quick, Кронеберг просто пропускает ответную реплику могильщика) КР она для мертвого, а не для живого Л она для мертвых, а не для живых АР ведь это ложе для мертвых, а не для живых М она для мертвых, а не для живых БП Она для мертвых, а не для живых 133 Для какого мужа ты роешь ее What man dost thou dig it for AK Что за человек (???) будет похоронен в ней КР Для какого мужчины ты ее роешь Л Для какого христианина (???) ты ее роешь АР Для кого ты ее роешь? Для мужчины М Для кого ты роешь эту могилу БП Для какого мужа праведна (???) ты ее роешь 140 Да он законченный мошенник How _absolute_ the knave is AK Каков смельчак (???) КР Что за задира этот мужлан (?) Л До чего точен (???) этот плут АР До чего дотошный (???) малый (???) Выделенное слово может быть в данной синтаксической конструкции только определением, выраженным прилагательным. Да и незачем опережать мысль Гамлета, развернутую далее. 146-147 Как долго ты могильщиком? Клоун Все дни в году How long hast thou been a grave-maker? Clown. Of the days i' th' year АК Как давно ты могильщиком? 1-й могильщик. Из всех дней в году я поступил в могильщики именно в тот день КР Как давно ты могильщиком? Первый могильщик. С того дня, самого памятного из всех дней в году Л Как давно ты могильщиком? Первый могильщик. Из всех дней в году я начал в тот самый день АР А давно ты могильщиком? 1-й шут. Из всех дней в году М Как давно ты работаешь могильщиком? Первый комик. Из всех дней в году БП Давно ли ты могильщиком? Первый могильщик Изо всех дней в году с того самого Каламбурное восприятие вопроса в Ф (How long) в нашей традиции не передается, в результате сложносочиненное предложение теряется. 162 Как получилось, что он сошел с ума How came he mad AK Отчего же он сошел с ума КР Как сошел он с ума Л Как же он сошел с ума АР А как он сошел с ума М А как же он сошел с ума БП Каким образом он помешался 166-167 Ну почва-то здесь - датская: я могильщиком тут сызмальства, тридцать лет Why, here in Denmark: I have been sexton (sixeteene) here, man and boy, thirty years AK Да на датской земле. Вот уж тридцать лет, как я здесь могильщиком КР Да на датской земле, здесь. Могильщиком был я здесь и мальчишкой, да и взрослым уж тридцать лет (такой перевод затемняет возраст Гамлета, которому у великого князя может быть и сорок) Л Да здесь же в Дании; я здесь могильщиком с молодых годов, вот уже тридцать лет АР Да здесь же, на датской. Я уж здесь тридцать лет могильщиком, сначала мальчишкой, а потом и взрослым М Как на какой? На здешней, на датской. Я служу здесь могильщиком, подмастерьем и мастером тридцать лет БП Все на той же, на нашей датской. Я здесь тридцать лет на кладбище, с малолетства 169-171 а нынче много сифилитических трупов, которые едва додержатся до похорон as we have many _pocky_ corses , that will scarce hold the laying in AK а нынче это случается частенько КР ведь много по нынешним временам заживо изъеденных, которым едва дотянуть до похорон А ведь нынче много таких гнилых покойников, которые и похороны едва выдержи