н бы всего сильнее Взывать к отмщенью АР Вы удовлетворили кровь (?? но это все-таки лучше, чем у Лозинского) мою, А ведь она сильнее всех причин Зовет к возмездию М Что касается моих природных чувств, то я удовлетворен, хотя эти чувства в данном случае должны были бы более всего побуждать меня к возмездию БП В глубине души (???), Где ненависти, собственно, и место, Я вас прощу (Пастернак сделал красиво, но очень далеко от оригинала) 259 Хочу не ошибиться And will not wrong it AK И оскорбить ее я не намерен КР И не обижу вас Л И буду верен ей АР Ее не посрамлю М и не заподозрю ее ни в чем БП И дружбой отплачу Все переводчики приняли модальный глагол will за глагол связку будущего времени. 261 Но жажду ставку брата отыграть And _will_ this brother's wager frankly play AK мы братски разрешим заклад КР И в братский радостно вступаю поединок Л И буду (???) честно биться в братской схватке АР И в братском состязанье честно бьюсь М и буду с открытым сердцем сражаться в этом братском поединке БП И с легким сердцем принимаю вызов Традиция склонна переводить строку в дуэльных терминах, более близких нашей культуре XIX века, т.е. собственно нашей литературной культуре, однако Англии времен Шекспира более близки термины игры. Один Кронеберг пытается следовать в этом оригиналу. 261 Сюда клинков сверкание. Начнем. Give us the foils. AK Подать рапиры КР Рапиры нам! начнем Л Подайте нам рапиры АР Подать рапиры! Ну, скорей (???)! М Дайте нам рапиры. Начнем БП Приступим. - Где рапиры? Для _рапиры_ есть специальный термин в языке вообще и в языке Шекспира в частности. Кроме того, нужно учитывать игру значениями слова foil [см. след. прим.] здесь и в следующей реплике. 265-266 Несведущий партнер - что амальгама: Вся ловкость ваша, как звезда средь тьмы. Должна блеснуть I'll be your foil, Laertes: in mine ignorance Your skill shall, like a star i' the darkest night, Stick fiery off indeed AK Лаэрт, я для тебя - венок лавровый (???): как яркая звезда во тьме ночной, В моем незнании блеснет твое искусство КР при неумении моем, Лаэрт, твое Искусство, как звезда в ночи темнейшей, Лишь ярче заблестит Л Моя неловкость вам послужит фольгой (!!! - сейчас, правда, такое ударение неупотребительно), Чтоб мастерство, как в сумраке звезда, Блеснуло ярче АР Мое вам неуменье будет фольгой. Звездой на черном небе заблестит Искусство ваше М Я буду фольгой вашего искусства, Лаэрт: на фоне моей неопытности ваше мастерство, подобно звезде в темноте ночи, будет выделяться огненным блеском БП Для вас я очень выгодный соперник. Со мною рядом ваше мастерство Тем выпуклей заблещет Вот на каких значениях слова foil строится вся игра: 1. фольга 2. амальгама, зеркальная наводка 3. архит. лиственный орнамент (в готике) 4. 1) контраст; фон to serve as a foil to smb.'s beauty - оттенять чью-л. красоту 2) партнер, подающий реплики исполнителю a foil for a comedian - партнер комика. Только одно из значений слова foil - фехтовальная рапира. Это, возможно, ключевое место, Гамлет прямо выдвигает себя в функции зеркала-клинка, которое разит отраженным светом, наносит только ответные удары. Одновременно он является партнером и фоном другим героям и действию. 267 Ничуть, клянусь No, by this hand Л Клянусь рукой, что нет Идиоматическое (возможно отчасти и эллиптическое) выражение Лозинский переводит дословно и это выглядит нелепо. 274 А мне как раз. Клинков отрез зеркальный? This likes me well. These _foils have all a length_? Метафорическое место, грубо трактованное англ. комм., который собственно традиция и переводит: АК Дай эту мне. Что все одной длины? КР Годится эта мне. - Одной они длины? Л Мне по руке. - Длина у всех одна? АР Подходит эта. Все равны в длину? М Эта рапира по мне. Эти рапиры одной длины? БП Мне эта по руке. Равны ли обе? С такой щепетильностью странно, как Гамлет не заметил еще острой рапиры... Он спрашивает совсем не о той длине, а о глубине зеркального отражения (равной или равноправной), о промежутке времени, всем равно оставшемся, о чем угодно, но не о том, чья рапира длиннее. Кроме того, фраза адресована Озрику и отчасти может считаться пародией на жалкую вычурность его стиля, Гамлет издевается над Озриком попутно. готовятся к игре АК [пропускает] КР Они готовятся к бою Л Они готовятся к бою АР [пропускает] М [пропускает] БП Они готовятся к бою Опять традиция опережает события, называя _игру боем_. Однако, сама гибель Гамлета - это результат игры, а не боя. Игра жизни - более широкое понятие, чем бой, поединок, чем борьба даже. Гамлет не боец вовсе, он актер-игрок. Боец-игрок - Клавдий. 280 Король так пьет за Гамлета удачу The king shall drink to Hamlet's _better breath_ AK Теперь король пьет Гамлета здоровье КР король за то, Чтоб легче Гамлету дышалось, будет пить Л За Гамлета король подымет кубок АР Король за здравье Гамлета здесь выпьет М король будет пить за здоровье Гамлета БП Король его здоровье будет пить Пить за здравие Гамлета в этой игре не очень удобно (можно намеком открыть замысел), король пьет за свой выигрыш или за приближение к нему. 301 Вспотел: чуть дышит He's fat, and scant of breath AK Он потен и устал КР Он толст (???) и трудно дышит Л Он тучен (???) и одышлив АР Он тяжко дышит От полноты (???) М Он тучен (комм.: "Довер Вильсон толкует "He's fat" - "Он вспотел". Такое толкование представляется нам крайне искусственным. Тем более, что у Шекспира в других местах нигде и ни разу слово fat не встречается в значении "потный"") и задыхается БП Как ты разгорячился Еще более искусственной представляется неожиданная характеристика комплекции героя, в целом Шекспиру не свойственная, а тем более неожиданная в устах Гертруды. Слово fat - многозначное и одно из значений: 1) _театр_. выигрышная роль; выигрышное место роли. Это можно понимать так, что Гамлет выигрывает. Никаких противопоказаний в языке и для перевода со значением "вспотел" нет. 304 Вы хороши, мадам! Good madam! Выражение в устах Гамлета можно трактовать только как ироническое. Особенно учитывая его отношение к пьянству. Но: АК Благодарю (???). КР О, мать. Л Сударыня моя!.. АР Госпожа, добры вы М Добрая госпожа! БП О матушка... (неожиданная сентиментальность в устах Гамлета) 315 Вы шутите ль со мной, как с потаскухой I am (afeard) you make a _wanton_ of me AK Мне кажется, ты надо мной смеешься КР Ты потешаешься, боюсь я, надо мною Л я боюсь, Вы неженкой считаете меня АР Боюсь я - Вы баловнем считаете меня М Вы только играете БП Боюсь, вы лишь играли до сих пор Гамлет в сильном выражении провоцирует Лаэрта, женщин легкого поведения Гамлет вспоминает нередко и всегда недобро. 316 Ах вот какие речи! Что ж, продолжим Say you so? come on AK Ты думаешь? Увидим КР Вы полагаете? Давайте же Л Вам кажется (??? - столь маркированное для Гамлета слово!)? Начнем АР Так думаете вы? Ну защищайтесь М Ах, вот что? Ну, держитесь! БП Вы думаете? Ладно 319 ведь они распалены They are _incensed_ АК Они разгорячились КР Вне себя они Л Они забылись (???) АР Они ожесточились М Они разъярены БП Так нельзя (???) 324 Да, как простак я, Озрик, в собственном силке Why, as a _woodcock_ to mine {own} springe, Osric АК Я в собственную сеть попался, Озрик КР Как птице, что в силок запуталась, Осрик Л В свою же сеть кулик попался, Озрик АР То же, что случилось С тем куликом, что в свой силок попался М Я справедливо убит собственным коварством Попытка передать образ точно приводит к некоторой нелепости: птица сама ставит силки. У Шекспира актуально здесь другое значение слова woodcock, для нас как раз архаическое - _простак, простофиля_. И это очень точно: Лаэрт понял, что им играли. 330 Что, вероломство _Treachery_! AK Измена КР Измена Л Предательство АР Измена М Измена БП Средь нас измена Все выбрали не первое значение: хотя измена, предательство и вероломство - понятия близкие, но у последнего значение более широкое, говорить о предательстве или измене в ситуации, когда многим неясно, где настоящая власть, вряд ли возможно. 334 А подлый инструмент - в твоей руке The _treacherous instrument_ is in my (thy) hand AK Клинок изменника в твоей руке КР Предательский клинок в твоей руке Л Предательский снаряд - в твоей руке АР В твоих руках орудие измены М Предательское оружие - в твоих руках БП Улики пред тобой. Рапира эта Традиция сужает смысл фразы, т.е. убирает ее второй, более глубокий смысл 339 Сталь тоже с ядом!.. Так, за дело, яд! The _point_! - envenom'd too! Then, venom, to thy work AK И шпага Отравлена? Так соверши свое отрава! КР Клинок отравлен также! - Так к делу же отрава! Л Клинок отравлен тоже! - Ну так за дело яд! АР Клинок отравлен! За дело яд! М Рапира тоже отравлена! Так за дело, яд! БП Как и рапира с ядом? Так ступай, Отравленная сталь, по назначенью! The point - значит _острие, наконечник, грань_, (и _смысл, цель_ и многое другое), но не простое орудие, как клинок, рапира. 340 Измена! Тут измена! Treason, treason! AK Боже праведный, измена! КР Измена, измена! Л Измена! АР Измена! О, измена! М Измена! Измена! БП Предательство! Пастернак и Лозинский еще пытаются развести понятия придворных и Гамлета, выбирая разные слова, хотя и не совсем удачно, остальные этого не делают. 352 Хоть вы статисты, зрители простые That are but _mutes_ or audience to this act AK Немые (???) зрители явлений смерти (Хотя в целом это очень глубокий перевод, учитывая старинное значение слова mute = наемный участник похоронной процессии) КР Свидетели (???), дрожащие безмолвно Л Безмолвно (???) созерцающим игру АР Как зрители безмолвные трагедий М и которые являетесь лишь безмолвными участниками и зрителями этого действия БП А вы, немые зрители финала Выделенное слово - все-таки существительное и принципиально важно его театральное значение - статисты. 358 И римлянин я больше, чем датчанин I am more an antique Roman than a Dane AK я - не датчанин, А древний римлянин КР Что древний римлянин я больше, чем датчанин Л Я римлянин, но (опечатка? _не_? тогда все хорошо) датчанин душою (абсолютно неверно) АР Я древний римлянин, а не датчанин М Я больше древний римлянин, чем датчанин БП Я не датчанин, римлянин скорей 375 Остальное - ...безмолвие The rest is silence Знаменитое место: АК Конец (???) - молчание... КР Конец - молчанье. Л Дальше (???) - тишина. АР Потом (???) - молчанье. М Остальное - молчание. БП Дальнейшее - молчанье. _Молчанье_ - слишком мелко, _тишина_ не подходит по контексту. Кроме контекстуально необходимого значения the rest (_остальное_) слово (правда, обычно без артикля) имеет значение _покой, отдых; сон_, даже _вечный покой, смерть_. Этим можно как-то мотивировать перевод _дальнейшее_ и _конец_, но не без натяжки. 377 Вот раскололось доблестное сердце Now cracks a noble heart AK Вот сердце благородное угасло КР Достойное разбилось сердце Л Почил высокий дух АР Здесь сердце благородное разбилось М Разбилось благородное сердце БП Разбилось сердце редкостное Однако, сердце Гамлета не _разбилось_, а именно _раскололось, треснуло_ надвое. Содержательный анализ пьесы может выявить (как и раньше выявлял) существенность двойственности в "Гамлете". 413-415 Но лучше пусть нам тотчас все представят (Умы-то дики!), чтоб без неудач В сюжете и грехов But let this same be presently perform'd, Even while men's minds are wild; lest more mischance On plots and errors, happen. AK Но к делу, к делу! Умы людей раздражены: нетрудно злобе Настроить бед средь общего смятенья КР Приступим к этому теперь же, когда умы кричат, чтоб из крамол и смут Не вышло б больших бед Л Но поспешим, пока толпа дика, Чтоб не было ошибок, смут и бедствий АР Но надо нам с избраньем поспешить, Пока еще поражены все люди, Чтоб не возникли заговор, ошибки И горести М Но пусть все это будет сделано скорее, пока умы людей находятся в смятении, чтобы в результате заговоров и заблуждений не произошло новых бедствий БП Но поспешим, пока умы в чаду Не натворили новых беззаконий Французский и испанский изводы действуют в том же направлении. Но сводить все к Фортинбрасу в конце пьесы Шекспир вряд ли стал бы, да и построение всего периода (реплики Горацио) не позволяет на этом месте выстраивать тавтологию о выборах Фортинбраса.