Уильям Шекспир. Гамлет (Принц Датский) (Пер.Н.Россова) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Н. Россова Шекспир У. Гамлет: Антология русских переводов: 1883-1917. Сост. В. Поплавский М., Совпадение, 2006 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- Действующие лица Клавдий, король Дании. Гамлет, сын прежнего и племянник царствующего короля. Фортинбрас, принц норвежский. Полоний, сановник при дворе. Горацио, друг Гамлета. Лаэрт, сын Полония. Вольтиманд | Корнелий | Розенкранц | Гильденштерн } придворные. Осрик | Придворный | Патер Марцелло | } офицеры. Бернардо | Франциско, солдат. Рейнальдо, слуга Полония. Актеры. Два могильщика. Капитан. Английские послы. Гертруда, королева Дании, мать Гамлета. Офелия, дочь Полония. Придворные, дамы, офицеры, солдаты, матросы, посланные и прочие. Дух отца Гамлета. Действие в Эльсиноре. АКТ I Сцена 1 Эльсинор. Платформа перед замком. Франциско на страже. Входит Бернардо. Бернардо Кто тут? Франциско Стой, отвечай мне сам, кто ты? Бернардо Да здравствует король! Франциско Бернардо? Бернардо Я. Франциско Вы исполнительны - как раз пришли. Бернардо Пробило полночь; спать ступай, Франциско. Франциско Благодарю за смену. Сильный холод, И грустно мне. Бернардо Спокойно ль все? Франциско И мышь Не промелькнула. Бернардо Доброй ночи. Если Моих товарищей по страже встретишь - Скажи, чтоб шли они скорей. Франциско Да вот, Мне кажется, они. - Кто здесь? (Входят Горацио и Марцелло.) Горацио Друзья Отечества. Марцелло И датского монарха Вассалы. Франциско Доброй ночи вам. Марцелло Прости, Примерный воин. Кто сменил тебя? Франциско Бернардо. - Так спокойной ночи. Марцелло Эй, Бернардо! Бернардо Здесь. С тобой Горацьо? Горацио Часть Его. Бернардо Привет, Горацио, привет, Марцелло. Горацио Что,являлся он сегодня? Бернардо Я ничего не видел. Марцелло Вот Горацьо Считает призрак прихотью мечты, Не верит, что он дважды нам являлся, А потому я упросил его На эту ночь на страже с нами быть, И, если дух появится опять, Пусть с ним Горацио заговорит И тем докажет правду наших слов. Горацио Бессмыслица - не явится мертвец. Бернардо Присядь покамест, и твое неверье В то, что два раза нам являлось ночью, Мы попытаемся опять рассеять. Горацио Послушаем, что скажет нам Бернардо. Бернардо В ночь прошлую, когда вон та звезда, Свершая путь от полюса на запад, Сияла так же, как сейчас сияет, Я и Марцелло, только пробил час... (Входит Дух.) Марцелло Молчи! Смотри, он снова появился. Бернардо И в образе усопшего монарха. Марцелло Беседуй с ним, Горацьо, - ты ученый. Бернардо Похож он на усопшего монарха? Горацио Разительно! Я в страхе, изумленье. Бернардо Он хочет, чтоб заговорили с ним. Марцелло Спроси его, Горацио. Горацио Кто ты, Блуждающий в полночный этот час? Своим величьем ты напоминаешь Покойного монарха мощный образ. Я заклинаю небом,говори! Марцелло Он оскорбился. Бернардо Он уходит. Горацио Стой! Ответствуй! (Дух исчезает.) Марцелло Скрылся, не промолвив слова. Бернардо Ну что, Горацьо, ты дрожишь, ты бледен? Ведь это не создание мечты? Что скажешь ты теперь? Горацио Клянусь Творцом, Я этого б никак не допустил, Когда б воочию не увидал! Марцелло А как, похож на короля? Горацио Как ты На самого себя. В таких же латах С норвежским гордым королем он бился И так же грозно взорами сверкал, Когда, в горячем споре, из саней Раз польского бойца швырнул на лед. - Необычайно виденное здесь. Марцелло В такой же час с воинственным величьем Он перед нами дважды проходил. Горацио Что это может значить - я не знаю, Но для страны несчастие предвижу. Марцелло Да сядем же, и разъясни, кто знает, Зачем нас беспокоят по ночам Столь тщательною, неусыпной стражей? И для чего льют пушки каждый день, В чужих краях снаряды закупают! Не отличая праздников от будней, Работают на верфях против воли? Что заставляет день и ночь трудиться? Кто мне на это может дать ответ? Горацио Я объясню. Молва идет такая: Король усопший, что являлся нам, Как вам известно, гордым Фортинбрасом - Завистливым властителем норвежцев - На поединок вызван был. Наш Гамлет, Считавшийся героем в этом свете, Убил в единоборстве Фортинбраса И, в силу рыцарского договора, Все земли Фортинбраса взял себе, Чему и Гамлет также подвергался По отношению к своим владеньям, Когда б норвежец победил его. И вот теперь племянник Фортинбраса, В задоре юности и славолюбья, Со всей Норвегии набрал толпу Отчаянных бездомных храбрецов, Что ради хлеба бросятся на все, И думает - как подтвердил и двор наш - Потерянные земли с бою взять. Вот в чем, мне кажется, лежит разгадка Всех наших снаряжений и тревог. Бернардо И я так думаю. Да, не без цели Зловещий дух в оружье к нам являлся. Он так похож на прежнего монарха, Виновника и будущей войны. Горацио Мрачит он разум, как соринка глаз. Так некогда в могучем, славном Риме, Пред тем как пал победоносный Юлий, Могилы извергали мертвецов, Бродивших с воплем в саванах повсюду; Кометы с огненным хвостом являлись, Пятнилось солнце, дождь кровавый шел И меркнул месяц - царь стихий Нептуна, Как будто бы мир близился к концу. Такие же предтечи бед грядущих Возникли снова на земле и в небе И отразились в нашем государстве. (Дух возвращается.) Но тс... смотрите, он опять явился, - Я должен преградить ему дорогу, Хотя б из-за того пришлось погибнуть. Остановись, виденье! Если ты Имеешь голос, можешь говорить, - Заговори со мной! Когда могу Я принести тебе успокоенье, Себе - спасение благим деяньем, - Заговори со мной! Иль ты предвидишь; Судьбу тяжелую твоей страны И знаешь, как предотвратить ее? - Заговори со мной! И если ты Зарыл сокровища в земной утробе, Нажитые неправедным путем, За что - идет поверье - мертвецы Осуждены блуждать в ночное время, - Заговори... Держи его, Марцелло! (Поет петух.) Марцелло Мне не ударить ли его копьем? Горацио Ударь, коль он уйти захочет. Бернардо Вот он! Горацио Вот он! (Дух уходит.) Исчез! Его почтенный образ Насильем нашим только оскорбился. Как воздух, недоступен он ударам, - Они одно кощунство перед духом. Бернардо Он, кажется, хотел заговорить, Но тут внезапно закричал петух. Горацио И отчего он, как преступник, вздрогнул. Слыхал я, что петух - предвестник утра - Своим пронзительным и громким пеньем Снимает сон с ресниц у бога дня И гонит отовсюду из природы Скитающихся, запоздалых духов В их вечные жилища, и теперь То подтвердилось нам на самом деле. Марцелло Он скрылся тотчас, как пропел петух. Так, говорят, пред Рождеством Христа Всю ночь поет петух, и в эту пору Не бродят духи, ночи благотворны, Влиянье звезд и чары ведьм бессильны - Так благостно, священно это время. Горацио И я слыхал и верю в то отчасти. Но вот и утро в алом одеянье Из-за росистого холма выходит. Теперь оставим пост. Я полагаю, Что виденное нами этой ночью Должны мы с юным Гамлетом проверить, И жизнью поклянусь моей, что дух Пред ним уже безмолвствовать не станет. Согласны ль рассказать ему об этом, Как требуют того любовь и долг наш? Марцелло Мы так и сделаем. Прошу. Я знаю, Где легче нам найти его сегодня! (Уходят.) Сцена 2 Парадный зал в замке. Трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий, свита. Король Как ни свежо еще воспоминанье О нашем дорогом умершем брате, Как ни законно нам и государству Скорбеть о нем, но разум над природой Верх одержал, и, помня наше горе, Мы также помышляем о себе. Так, бывшую сестру и королеву- Наследницу воинственной страны - Мы ныне нарекли своей супругой, С подавленною радостью в душе, С улыбкой и слезами на лице, Смеясь при гробе и грустя на свадьбе, Разбавив поровну печаль с весельем, - И вашей мудростью наш брак одобрен, За что приносим благодарность вам. Затем скажу вам: юный Фортинбрас, Считая нас беспомощным чрезмерно И думая, что наше королевство Со смертью брата очень ослабело, Настолько поддался своим мечтаньям, Что к нам осмелился прислать послов, Через которых требует возврата Земель, утраченных его отцом, По праву перешедших к моему Достойнейшему брату. Но о том Довольно. А теперь о нашем деле И цели настоящего собранья. Мы дяде Фортинбраса, королю Норвегии, письмо пошлем. Он стар И болен, и навряд ему известно Про замысел племянника, - пускай Король его поукротит; тем больше Что все приготовления к войне В владениях норвежских происходят. Мы просим вас, Корнелий, Вольтиманд, С приветом съездить к старому монарху. Уполномочиваем вас вести Переговоры с ним согласно тех Статей, какие есть в наказе нашем. Простите и поспешностью явите Свое усердье нам. Корнелий и Вольтиманд Готовы мы Всегда его во всем вам доказать. Король Я доверяю вам. Счастливый путь. (Вольтиманд и Корнелий уходят.) Теперь, что скажете, Лаэрт? У вас, Вы говорили, просьба к нам? Какая ж? Со мною - датским королем - ведя Разумно речь, беседа не бесплодна. Что может пожелать Лаэрт, чего б Я не исполнил и без просьбы даже? Не ближе сердце голове, а руки Не более служить готовы рту, Чем твоему отцу корона наша. Скажи, Лаэрт, в чем просьба? Лаэрт Государь, Позвольте мне во Францию вернуться. По долгу своему и доброй воле Приехал я ко дню коронованья; Священный долг исполнив, сознаюсь, Что к Франции опять душа стремится И ждет на это вашего решенья. Король Но ваш отец вас отпустить согласен? Что скажет нам Полоний? Полоний Государь, Он вымолил согласье у меня, И я невольно уступил ему. Пусть уезжает, если разрешите. Король Воспользуйся ж, Лаэрт, удачным мигом, Располагай собою как угодно. - А ты, племянник мой и сын мой, Гамлет... Гамлет (в сторону) Сын - не совсем, и больше, чем племянник. Король Ты все еще под облаком печали? Гамлет Нет, государь, я слишком в блеске солнца. Королева Не омрачай себя, мой милый Гамлет, И дружески взгляни на короля. Довольно взоры опускать к земле, Как бы ища в ней славного отца. Ты знаешь - общий жребий умирать Всему живущему и в вечность скрыться. Гамлет Да, это общий жребий, королева. Королева А если так, то почему же он Необычайным кажется тебе? Гамлет Мне кажется? Нет, правда, королева, Я никакого "кажется" не знаю. Да, матушка, ни этот черный плащ, Ни соблюденье траурной одежды, Ни тяжкий стон взволнованной груди, Ни взоры, полные обильных слез, Ни выраженье грустного лица - Ничто из всех уподоблений скорби Не выяснит понятья обо мне. Что кажется, то можно и сыграть, Но что в душе, того не показать Прикрасами, убранствами печали. Король Вот это хорошо, похвально, Гамлет, Воздать дань скорби своему отцу. Но ты, однако же, не знать не можешь, Что каждый из людей терял отца, И хоть обязан сын о том жалеть, Но вечная печаль - упрямство злое И недостойно истинного мужа, Строптивость воли перед небесами И дряблость сердца и незрелый ум. Зачем же сетовать на неизбежность Обыкновенного явленья! Полно! То грех пред Богом, грех перед умершим, Перед самой природой и рассудком, Который постоянно говорит: "Так быть должно". Оставь напрасный ропот И посмотри на нас как на отца; Пусть знает мир, что ты всех ближе нам, Тебя мы любим, как родного сына. Но ты вернуться хочешь в Виттенберг, К наукам, - это не по сердцу нам. Тебя мы просим нас не покидать, - Будь утешеньем и отрадой нам, Как первый из придворных, как племянник И сын. Королева Ты просьбу матери своей, Мой Гамлет, не оставишь без вниманья, - От нас ты не уедешь в Виттенберг? Гамлет Мой долг повиноваться королеве. Король Вполне хороший, дружеский ответ. Так будь же в Дании, как сами мы. Идемте, королева; мне приятно, Что Гамлет здесь охотно остается. И нынче каждый наш заздравный кубок Пальбою пушек небу возвестится, А небеса на королевский тост Откликнутся земным громам. Идем. (Трубы. Все уходят, кроме Гамлета.) Гамлет О, если б жизнь столь крепкой этой плоти Растаяла, росою испарилась; О, если бы Предвечный Судия Не называл грехом самоубийства! О Боже, Боже, до чего противны, И мелочны, и пошлы, и ничтожны Деяния людей на этом свете! Какая гадость мир! Он - сад бесплодный, Заросший грубой, сорною травой; Одно тлетворное владеет им! И почему до этого дошло? Два месяца, - нет, даже и не два, - Как умер он - великий властелин, Гиперион перед таким Сатиром! А как он нежно мать мою любил - Ее лица и ветер не касался! Земля и небо! должен ли я помнить? Она к нему пылала тою страстью, Какой, казалось, не было конца. И через месяц! Лучше и не думать. Непостоянство - женщины названье. Единый месяц... Не сносилась обувь, В которой шла она, как Ниобея, За бедным прахом моего отца! И вот она, она!.. Творец небесный! Зверь неразумный больше бы грустил! Жена - и брата моего отца! Мой дядя так же на него похож, Как я на Геркулеса! Месяц только... Еще глаза ее от слез притворных Распухнуть не успели докрасна - Она уж замужем. О гнусный пыл - К кровосмешенью быстрая готовность! Нет в этом доброго - и быть не может. Терзайся, сердце! - нужно мне молчать. (Входят Горацио, Марцелло и Бернардо.) Горацио Привет вам, принц! Гамлет Я рад вам, и, когда Не ошибаюсь, вы - Горацьо? Горацио Он - И постоянный ваш слуга, мой принц. Гамлет Нет, только добрый друг, а не слуга; Да, мы друзья. Но что же вас могло Привлечь из Виттенберга к нам? - Марцелло? Марцелло Мой добрый принц! Гамлет Я очень рад вас видеть. (К Бернардо.) Привет. Чем вам наскучил Виттенберг? Горацио Да обуяла леность, милый принц. Гамлет И враг ваш этим бы мой слух обидел. Вы на себя клевещете, - не верю: Я лености у вас не замечал. Что ж за дела у вас здесь, в Эльсиноре? Ведь прежде чем уедете отсюда, Мы пьянствовать научим вас. Горацио Мой принц, Я к п_о_хоронам короля спешил. Гамлет Не смейся надо мной, товарищ детства, - На свадьбу матери моей спешил. Горацио Да, принц, одно другим сменилось быстро. Гамлет Расчет, расчет, Горацьо! С похорон Холодных блюд хватило и на свадьбу. Нет, легче встретиться с врагом на небе, Чем пережить подобный день, Горацьо! Отец мой... Кажется, его я вижу. Горацио Где, принц? Гамлет В очах души моей, Горацьо. Горацио Я знал его, - прекрасный был король. Гамлет Он совершенным человеком был, - Ему подобного мне не увидеть. Горацио Он прошлой ночью словно мне являлся. Гамлет Являлся? Кто? Горацио Монарх, отец ваш, принц. Гамлет Монарх! Отец мой! Горацио Изумленье ваше Умерьте на минуту, со вниманьем Послушайте, - я расскажу вам чудо, Чему свидетели вот и они. Гамлет Прошу во имя Бога, расскажи. Горацио Два раза уж Марцелло и Бернардо, Стоя на страже, видели в полночь На вашего отца похожий призрак, Вооруженный с ног до головы. Он величаво шествовал пред ними Не далее длины его копья, Являясь трижды их смущенным взорам. И, пораженные великим страхом, Они пред ним в оцепененье были. Узнав от них об этом, в третью ночь Я с ними сам отправился на стражу, Где их рассказ на деле подтвердился: В тот час и в том же виде дух явился, - Я помню образ вашего отца: Как эти руки меж собой похожи, Так сходен дух с почившим королем. Гамлет Где это было? Марцелло Где стояли стражей. Гамлет И с ним вы говорили? Горацио Да, мой принц. Но он молчал; раз, словно бы, желал Заговорить, но тут запел петух - И дух исчез... Гамлет Необычайно это. Горацио Клянусь вам жизнью, благородный принц, Все это истинно, и мы сочли За долг свой рассказать вам о виденье. Гамлет Да, да, но это так меня тревожит... Вы нынче ночью будете на страже? Марцелло и Бернардо Да, принц. Гамлет Он был вооружен, сказали? Марцелло и Бернардо Да, принц. Гамлет Вполне? Марцелло и Бернардо От головы до ног. Гамлет Его лица вы, значит, не видали? Горацио Нет, видели, - наличник был открыт. Гамлет Смотрел он гневно? Горацио Нет, скорей печально. Гамлет Румян иль бледен был? Горацио Да, очень бледен. Гамлет И пристально глядел на вас? Горацио Все время. Гамлет Зачем я не был с вами! Горацио Но виденье Вас ужаснуло бы. Гамлет Весьма возможно. А долго ли он пробыл с вами? Горацио До ста Успели б насчитать, не торопясь. Марцелло и Бернардо Нет, дольше, дольше! Горацио Но при мне не дольше. Гамлет А борода его была седая? Горацио Нет, с проседью такою ж, как при жизни.. Гамлет Сегодня ждите и меня на страже: Быть может, он опять придет. Горацио Наверно. Гамлет И если вновь он примет вид отца, Я с ним заговорю, хотя б сам ад, Разверзнувшись, мне повелел умолкнуть. Я вас прошу, когда до этих пор Хранили вы молчанье о виденье, Молчите также в будущем о нем. И что сегодня ночью б ни случилось - Имейте в мыслях, но не на словах. Я за любовь ко мне вознагражу. Так встретимся мы в полночь на террасе. Все Готовы мы всегда служить вам, принц. Гамлет Я лишь любви от вас хочу. Простите. (Все уходят, кроме Гамлета.) Дух моего отца в оружье! Странно... Здесь тайна есть. Скорей бы ночь настала. До тех же пор терпи, моя душа! Злодейства выползут на свет дневной, Хоть их закрой собою шар земной! (Уходит.) Сцена 3 Комната в доме Полония. Входят Лаэрт и Офелия. Лаэрт Мои все вещи уж на корабле. Прости, сестра, и при попутном ветре, Как явится благоприятный случай, Не спи и шли мне вести о себе. Офелия Ты разве можешь в этом сомневаться? Лаэрт Расположенье ж Гамлета к тебе - Учтивость светская, причуда крови, Фиалка ранняя природы вешней - Цветок благоуханный, но непрочный И сладостный, мгновение - не больше. Офелия Не больше? Лаэрт Да, поверь мне, что не больше. Мы развиваемся не телом только, Но в этом храме ум и дух растут. Допустим, принц тобою увлечен Без тени недостойных пожеланий, И тем не менее страшись его: Он весь во власти своего рожденья, Не может он собой распоряжаться, Как прочие простые горожане; В его избранье - благо государства. В своих желаньях связан он с страной, Которой он - как телу голова. Тебя в своей любви он уверяет, - Будь рассудительна и верь ему Не более, чем может он любить Как принц, согласный с волею народа. Суди ж, как пострадала б честь твоя, Когда б с доверьем слушала его Любовный бред и дерзость буйной страсти, Ты потеряла б сердце через то И омрачила б чистоту свою. Остерегись же, милая сестра, И сохрани себя от увлеченья. Чистейшая из дев не без упрека, Раскрыв красы свои перед луной, - Яд клеветы и добродетель ранит. Червяк съедает первенцев весны, Еще и развернуться не успевших. На утре юности сырой, росистой Всего опасней нездоровый воздух. Смотри же, осторожней поступай, И в юности, враждующей с собою, Страх - наилучший охранитель твой. Офелия Совет благой поставлю стражем сердца. Но, добрый брат, не окажись и ты Одним из проповедников лукавых, Что, указуя к небу путь тернистый, Меж тем беспечно и легко идут Цветистою дорогой удовольствий, Наперекор своим нравоученьям. Лаэрт Не бойся за меня. Но мне пора. (Входит Полоний.) А вот отец. В двойном благословенье Заключена двойная благодать. Вторичный случай мне проститься с вами. Полоний Ты здесь, Лаэрт! Скорее на корабль! Уж ветром паруса его надуты. Тебя там ждут. Прими благословенье (кладет руку на голову его) Да правила вот эти не забудь: Не говори всего, чт_о_ на уме; Не делай ничего, не обсудив; Со всеми ласков будь, но не навязчив; Дружися с тем, кого узнаешь строго, Связав его с собой стальною цепью, Но всякому руки не подавай. Ссор избегай; поссорившись, держись Того, чтоб недруг твой тебя боялся. Внимая всем, с немногими беседуй; Чужое мненье слушай, но свое Имей и одевайся так богато, Как позволяют средства, но без вычур - По платью часто виден человек, - Во Франции ж в одежде знают толк. Не занимай и не давай взаймы - Нередко одолженье портит дружбу И займы расточительность внушают. А главное, будь верен сам себе; За этим следует, как день за ночью, Что ты ни перед кем не будешь лжив. Прости. Благословляю все, что я Тебе сказал. Лаэрт Почтительно прощаюсь. Полоний Ступай - пора, и слуги ждут тебя. Лаэрт Прости, Офелия, не забывай, Чт_о_ я сказал тебе. Офелия Твои слова Я заключила в памяти моей, Ключ от нее возьми с собой. Лаэрт Прости. (Уходит.) Полоний Офелия, о чем была беседа? Офелия О принце Гамлете он говорил. Полоний А! это очень кстати. Я узнал, Что будто Гамлет с некоторых пор Наедине с тобой бывает часто И ты его охотно принимаешь. Когда согласно с истиною это, - О чем я был уже предупрежден, - То для тебя неясно, вероятно, Как подобает дочери моей Себя вести, не унижая чести. Скажи по правде, чт_о_ у вас такое? Офелия Он уверял меня в своей любви. Полоний "В любви"? Ты рассуждаешь, как дитя, Не сознавая, в чем опасность здесь. И ты поверила его словам? Офелия Не знаю, право, чт_о_ и думать мне. Полоний Вообрази, что ты совсем ребенок, Когда его пустые уверенья За чистую монету принимаешь. Цени ж свое достоинство построже, Иль слово дерзкое не удержу И дурой назову тебя. Офелия Отец мой, Он так учтиво мне в любви признался. Полоний "Учтиво"? Что и говорить! Еще бы! Офелия Свое признание он увенчал Священнейшими клятвами. Полоний Силки На ротозейных птиц! Я знаю сам: Когда в нас закипает кровь, то сердце Внушает клятвы языку без счету, Но в этом больше блеску, чем огня, - Такой огонь мгновенно потухает. Смотри на это так, как есть на деле, И в будущем скупей будь на свиданья, Ревнивей относись к своей беседе