И ею каждого не награждай. О принце ж Гамлете скажу одно: Поверь ему лишь в том, что молод он, Что он свободнее тебя безмерно. Но клятвам ты его не доверяй - Они личина грязных пожеланий И благочестны с виду для того, Чтоб этим было легче обмануть. Раз навсегда тебе я говорю: Отныне с принцем Гамлетом ни слова В ответ на бесполезный разговор. Запомни это хорошо. Ступай. Офелия Я повинуюсь. (Уходят.) Сцена 4 Платформа. Входят Гамлет, Горацио и Марцелло. Гамлет Холодный воздух так и леденит. Горацио Да, очень холодно, до боли щиплет. Гамлет Который час? Горацио Наверно,скоро полночь. Марцелло Уже пробило. Горацио Разве? Я не слышал. Так близко время появленья духа. (За сценой трубы, пушечные выстрелы.) Что это означает, принц? Гамлет Король Всю эту ночь проводит в пированье; Едва хвастун ничтожный, полупьяный Осушит кубок рейнского вина, Провозглашая чье-нибудь здоровье, Ему в ответ - гром пушек и литавр. Горацио Но, может быть, такой уже обычай? Гамлет Да, да; но - я хоть и родился здесь И к этому обычаю привык - Все ж лучше бы его не сохранять: За эти пиршества у всех народов О нас идет нелестная молва - Они нас пьяницами обзывают И прозвищами грязными клеймят. Все это омрачает нашу доблесть, Как ни была бы велика она. И частному лицу такая ж участь, Когда оно с каким-нибудь пороком: С наклонностью ль упорно разрушать Всю вероятность доводов рассудка, Иль с нетерпимою совсем привычкой (В чем и винить нельзя, - то от природы), Но в мненье общества одно пятно Врожденных иль случайных недостатков, При всевозможных прочих совершенствах, Марает человека навсегда, И капля зла вредит всему благому. (Входит Дух.) Горацио Взгляните, принц, вот он! Гамлет О силы неба! Святые ангелы, спасите нас! Кто б ни был ты - дух мира иль проклятья, Небесный свет или дыханье ада, Спасения иль гибели предвестник, - Но образ твой меня зачаровал! К тебе взываю: Гамлет, мой король, Отец! Датчанин царственный, ответь, Не оставляй в мучительном незнанье! Скажи, зачем твои честные кости, С обрядами зарытые в могилу, С себя сорвали саван гробовой? Зачем извергнут ты из недр земли Тяжелой пастью мраморной гробницы? И как понять, что твой застывший труп, Окованный доспехами стальными, Является в сиянии луны И ужасом окрашивает ночь, И нас - беспомощных шутов природы - Сражает мыслями нездешней силы? Скажи, зачем? К чему? Что делать нам? (Дух манит Гамлета.) Горацио Он знаками к себе вас призывает, Как бы желая сообщить вам что-то. Марцелло С какою ласкою он вас манит! Но следовать за ним нельзя. Горацио Нельзя! Гамлет Но он молчит, и я иду за ним. Горацио Нет, принц, не следуйте. Гамлет Чего бояться? Жизнь для меня ничтожнее булавки, А над душой моей не властен призрак - Она бессмертна так же, как и он. Опять манит! Я следую за ним. Горацио А если, принц, он увлечет вас к морю Иль на вершину дикую скалы, Нависшую над бездною пучины? И там, приняв невыносимый вид, До сумасшествия вас доведет? Подумайте - уж самое то место, Где пропасти бушующие волны, Отчаянье способно возбудить. Гамлет Он все манит! Иди, - я за тобой! Марцелло Вы не пойдете, принц! Гамлет Прочь руки, прочь! Горацио Послушайтесь, - нельзя идти туда! Гамлет Судьба меня на это призывает И силу льва Немейского дарит Малейшим нервам в этом существе! (Дух манит.) Он продолжает звать меня. (Вырываясь). Пустите! Клянусь, тот сам в виденье превратится, Кто помешает мне идти за ним! Я повторяю, прочь! Иди, - я - вслед... (Удаляется за Духом.) Горацио Видение свело его с ума! Марцелло Пойдем за ним: ослушность тут законна. Горацио Последуем. Чем кончится все это! Марцелло Подгнило что-то в Датском королевстве. Горацио В том промысл Божий. Марцелло Следуем за ним. (Уходят.) Сцена 5 Другая часть платформы. Входят Дух и Гамлет. Гамлет Куда ведешь? Я дальше не пойду. Дух Внимай. Гамлет Я слушаю. Дух Час недалек, Когда я снова должен возвратиться К невыразимым мукам в серный пламень. Гамлет Увы, несчастный дух! Дух Не сожалей - Внимательно послушай, чт_о_ скажу. Гамлет Моя обязанность тебе внимать. Дух И отомстить зато, чт_о_ ты услышишь. Гамлет Что? Дух Пред тобой дух твоего отца. Я осужден бродить ночной порою, А днем страдать в огне неугасимом, Пока не выгорят грехи мои, Свершенные при жизни на земле. Когда бы смел я рассказать тебе О тайнах нынешней моей темницы, Твоя душа от одного бы слова Затрепетала ужасом мгновенно, И стала б льдом кровь юная твоя, И выпали бы из орбит своих Твои глаза - сияющие звезды - И развились бы и поднялись дыбом Твои волнистые, густые кудри, Как иглы на сердитом дикобразе. Но тайны вечности не для живущих. О слушай, слушай, слушай! Если ты Когда-нибудь любил отца... Гамлет О Боже! Дух Отмсти за гнусное убийство. Гамлет Как, Убийство? Дух Гнусное, как все убийства. Но это злодеянье несравненно! Гамлет Скажи мне все. На крыльях мысли иль Любовных грез я устремлюсь ко мщенью! Дух Твою готовность к этому я вижу, Иначе б был ты хуже сорных трав, Тучнеющих у Леты берегов. Послушай, Гамлет: слух идет такой, Что я во сне змеей ужален насмерть; Такою ложью Данию смутили. Но знай, мой честный юноша, что змей, Лишивший жизни твоего отца, Теперь его короною владеет. Гамлет Мое предчувствие - он, дядя? Дух Он - Кровосмесительный, развратный зверь - Колдующим умом и даром лести (Проклятие дарам, ведущим к злу) Склонил к постыдной страсти королеву, Такую непорочную по виду. Что за паденье это было, Гамлет! Забыть мою нежнейшую любовь, Хранившую всегда обет свой брачный, И предпочесть ничтожное творенье! Но как благое не склонить к греху, Хотя б явился он в небесном виде, Так сладострастие - соединись Оно и с небожителем лучистым И насладись в объятиях его,- Захочет снова погрузиться в грязь. Но чувствую предутреннюю свежесть И сокращаю мой рассказ. В саду Полдневною порой я отдыхал, И в этот час подкрался дядя твой Со склянкой сока белены проклятой И, сонному, мне в ухо влил ее. И тотчас же она, подобно ртути, Проникла в тело - и свернулась кровь, Как молоко от действий кислоты, И весь покрылся я тогда, как Лазарь, Корою гнойных нестерпимых струпьев. Так, сонный, я рукой родного брата Лишен короны, жизни, королевы, Сражен в разгаре всех моих грехов Без причащения и покаянья. Гамлет О ужас, ужас, несказанный ужас! Дух Когда же чувств еще ты не утратил, Не допусти, чтоб царственное ложе Кровосмешеньем мерзким загрязнялось. Но, наказуя гнусное деянье, Сам не губи души своей грехом - Не будь жестоким с матерью твоей. Пусть судят Небеса ее. И скорбь, Таящаяся у нее в груди, Да будет наказаньем ей. Прости. Светящий червь вещает близость утра - Уже бледнеет слабый блеск его. Прости, прости! И помни обо мне. (Исчезает.) Гамлет Воители небесные! Земля! И что еще? Ад не воздвигнуть ли? Нет, нет! Не бейся же, не бейся, сердце! И не дряхлейте так поспешно, мышцы, - Храните силы. Помнить о тебе? Да, да, блуждающий, несчастный дух, Покуда потрясенный этот череп Владеет памятью, - он не забудет. Забыть тебя? Да я с души своей Сниму всю будничность моих заметок - Всю книжную ученость, все мечтанья, Все впечатленья от прошедших дней, Все наблюденья юности моей, - И только твой родительский завет, Без примеси других понятий низших, В мозгу моем навеки сохраню. Да будет мне свидетель в этом Небо! О мать преступная! О негодяй С улыбкой на устах! Заметить надо, Что улыбаться может и злодей, По крайней мере, в Дании наверно. (Записывает.) Вы, дядя, здесь. Теперь слова отца: "Прости, прости! И помни обо мне". Я поклялся! Горацио и Марцелло (за сценой) Принц, принц! Марцелло (за сценой) Принц Гамлет! Горацио (за сценой) Бог Вас сохрани! Гамлет Да будет так! Горацио (за сценой) Го! принц! Гамлет Го, го! Сюда, сюда, мой ясный сокол! (Входят Горацио и Марцелло.) Марцелло Что с вами, принц? Горацио Что нового у вас? Гамлет О, чудеса! Горацио Принц, расскажите нам. Гамлет Вы разболтаете. Горацио Нет, принц. Марцелло Нет, принц. Гамлет Вот видите - и можно ль было думать? Но сохраните тайну. Горацио и Марцелло Принц, клянемся. Гамлет Судите ж, каждый в Дании злодей... Есть в то же время жалкий негодяй. Горацио И только, принц? Чтоб это возвестить, Не стоит из могилы выходить. Гамлет Вы правы, правы, и, без дальних слов, Пожмем друг другу руки и простимся. Вы можете идти, куда зовут Желанья ваши иль занятья ваши - У всякого желанья и дела - А я... я, знаете ль, пойду молиться. Горацио Все это, принц, бессвязные слова. Гамлет Мне очень жаль, когда они обидны, Сердечно жаль. Горацио Здесь нет обиды, принц. Гамлет Клянусь святым Патриком, есть обида, И очень тяжкая. Насчет виденья Могу сказать вам: это честный дух; Но если вы желаете узнать, Чт_о_ между нами было, - потерпите. Теперь же, школьные друзья мои И рыцари, - ведь вы мои друзья, - Не откажите в малой просьбе мне. Горацио В чем дело, принц? Гамлет Ни слова никому О том, чт_о_ видели сегодня ночью. Горацио и Марцелло Не скажем никому. Гамлет Клянитесь. Горацио Принц, Клянусь! Марцелло Клянусь и я! Гамлет О, нет, мечом Моим! Марцелло Мы им уже поклялись вам, принц. Гамлет Еще раз на мече моем. Дух (под землей) Клянитесь! Гамлет Ага! ты здесь? ты требуешь того же? Друг в подземелье, слышите? Клянитесь. Горацио Скажите нашу клятву, принц. Гамлет О том Молчать, чт_о_ видели, - мечом клянитесь. Дух (под землей) Клянитесь! Гамлет Здесь и всюду он! Сюда, Сложите руки на моем мече, Клянитесь никому не говорить, Чт_о_ видели и слышали. Дух (под землей) Клянитесь. Гамлет Так, старый крот! Ты роешь землю быстро, - Отличный землекоп! Сюда, друзья... Горацио Непостижимы таинства природы! Гамлет И не старайтесь их постичь, Горацьо. Есть в небесах и на земле такое, Что нашей мудрости и не приснится. Но к делу. Клянитесь мне опять, что никогда, Как я загадочно б ни поступал, Хотя бы мне пришлось прослыть безумным, Вы не скрестите этак рук своих, С значеньем не кивнете головой, Не бросите двусмысленную фразу, Как, например: "да, да, мы это знаем!" Иль: "мы могли бы, если бы желали"; Иль: "если б мы молчать не обещали"; Иль: "если б только смели говорить!"... Итак, ничем не выдайте меня, В чем Вседержитель милостью своей Вам да поможет в трудный час. Клянитесь. Дух (под землей) Клянитесь! Гамлет Утишь, утишь себя, смятенный дух! С приязнью вам вверяюсь, господа, И ежели такой бедняк, как Гамлет, Что-либо может совершить для вас - Во имя чувства дружбы и любви, При Божьей помощи он совершит. Идем. И пальцы на губы, прошу вас. Исчезла связь веков. Проклятый рок, Зачем мне суждено возобновить Ее?.. Идем, идем, друзья! (Уходят.) АКТ II Сцена 1 Комната в доме Полония. Входят Полоний и Рейнальдо. Полоний Отдай ему, Рейнальдо, эти деньги И письма. Рейнальдо Слушаю вас, господин. Полоний Рейнальдо, ты разумно б поступил, Когда бы, прежде чем к нему явиться, Разведал, как он там ведет себя. Рейнальдо Я, господин, так и хочу устроить. Полоний Вот хорошо! Вот это хорошо! Сперва узнай, кто из датчан теперь В Париже, как и где живут, и с кем Знакомы, много ль проживают денег. Узнавши стороной, что сын мой им Известен, следуй дальше, но опять Не прямо; намекни, что ты его Немного знаешь, например: "отец Его, друзья его и он отчасти Знакомы мне". Уразумел, Рейнальдо? Рейнальдо Уразумел прекрасно, господин. Полоний Итак: "отчасти и его" - но только Отчасти. "Если это тот, то он Большой повеса и способен делать И то и се"... Наговори чт_о_ хочешь, Но только не пятнающее честь, - Конечно, этого остерегись, Распространяясь больше о грехах Обычных юности. Рейнальдо Как например - Игра? Полоний Пожалуй, иль кутеж, иль склонность Буянить, драться на дуэли, блуд - Об этом можешь говорить свободно. Рейнальдо Но ведь и это может опозорить? Полоний Ничуть. Все дело в том, как скажешь ты. Не нужно представлять его совсем Развратным, - я не этого хочу: Сумей заманчиво смягчить его Проступок, объясняй все вспышкой крови, Характером, не терпящим стеснений, Что свойственно так юности. Рейнальдо Однако ж, Мой господин... Полоний Зачем все это нужно? Рейнальдо Да, я бы знать желал. Полоний Ну, вот мой план - И, думаю, вполне благоразумный: Когда ты сына моего слегка С такими недостатками представишь, Тогда - заметь - и тот, кого ты будешь Выпытывать о нем, весьма возможно, Его узнает из твоих расспросов И станет сам поддакивать тебе, Сказав: "да, сударь мой", иль - "друг мой", иль - "Любезный"; словом, как там величают, Смотря по званью. Рейнальдо Верно, господин. Полоний А там... Но что же я хотел сказать? На чем остановился? Рейнальдо Да на том, Что станет он поддакивать, что скажет: "Да, сударь мой", иль - "друг мой"... Полоний Да, он скажет. Он скажет: "Я его ведь тоже знаю; На днях, или вчера его я видел... Действительно, как вы мне говорили, Он вел игру и с тем-то вот, и с тем-то, И в ссору впутался, играя в мяч, И предавался пьянству". - Может быть, Еще он скажет: "Видел также я, Как он входил в такой-то дом разврата"... Ну, и так далее, - все в этом роде. Теперь себе вполне ты уясняешь, Что ложь твоя подхватит рыбку правды. Вот так-то мы, находчивые люди И полные глубокого ума, Путем окольным достигаем цели. Так, взявши все мои советы в толк, О сыне ты и разузнаешь все. Меня ты понял ли, иль нет? Рейнальдо Вполне, Мой господин. Полоний Ну, Бог с тобой. Прости. Рейнальдо Мой добрый господин... Полоний Присматривай за ним и сам. Рейнальдо Готов, Мой господин. Полоний И пусть он веселится. Рейнальдо Прекрасно, господин. Полоний Прости. (Рейнальдо уходит. Входит Офелия.) Что ты, Офелия? Что скажешь? Офелия Ах, отец мой, Я так перепугалась! Полоний Чт_о_ с тобой? Офелия Я у себя сидела за шитьем, - И вдруг является ко мне принц Гамлет - Без шляпы и в небрежном одеянье, С лицом - бледнее, чем его рубашка, С неверною, дрожащею походкой; А выражение в глазах такое, Как будто бы он вырвался из ада, Чтоб рассказать нам ужасы его. Полоний Не помешался ль от любви к тебе? Офелия Не ведаю, но думаю, что так. Полоний О чем же вел он разговор с тобой? Офелия Он крепко за руку меня схватил И, отступя на всю длину своей Руки, другою осенив мой лоб, Стал так рассматривать мое лицо, Как бы желая срисовать его. И долго он стоял передо мной, Потом тихонько руку мне потряс И, покачав три раза головой, Так глубоко и горестно вздохнул, Что в нем как будто разрывалась грудь, Как бы уж смерть овладевала им. И наконец, меня оставил он, Через плечо вперив в меня свой взор, Не обернувшись к выходу ни разу, Весь поглощенный мыслью обо мне. Полоний Так, к королю. Иди и ты со мной. Бесспорно, от любви сошел с ума. Своих порывов гибельною силой Любовь сама себя уничтожает, Она к таким же бедствиям приводит, Как всякая другая страсть на свете, Присущая природе человека. Жаль. Не была ль ты с ним чресчур сурова? Офелия Нет, мой отец, я только поступала Согласно с тем, что приказали вы, - Не принимала писем от него И уклонялась от свиданий с ним. Полоний Вот отчего и помешался он! Прискорбно, что судил о нем превратно. Я думал, просто он с тобой играет И хочет только гибели твоей. Проклятье подозрениям моим. Знать, старость так чрезмерна в опасеньях, Как молодость чрезмерна в увлеченьях. Идем, идем скорее к королю. Я должен это рассказать ему. Молчать опаснее о страсти принца, Чем обнародовать ее. Идем. (Уходят.) Сцена 2 Комната в замке. Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденштерн и свита. Король Привет вам, Розенкранц и Гильденштерн. Мы радостно встречаем вас опять И ждем от вас большой услуги нам. Вы слышали, как изменился Гамлет; Я говорю об этом потому, Что он душой и телом стал другой. Кончина ли отца иль что иное Рассудок поразило в нем - не знаю. Вы с ним росли, воспитывались с ним И близки по летам ему и свойствам, Поэтому я попросил бы вас Остаться с нами при дворе на время И возбудить в нем склонность к развлеченьям, А вместе с тем и как-нибудь разведать, Чт_о_ сделало его таким печальным. Узнавши это, мы могли б найти И средство исцеленья для него. Королева Он очень часто говорил о вас, И я уверена, что в целом мире Нет больше двух таких людей, к которым Его приязнь была б сильней, чем к вам. Когда вы к нам питаете радушье - Побудьте с нами при дворе немного И помогите нам в надеждах наших. Мы королевски вас вознаградим. Розенкранц Во власти царственной величеств ваших Без просьб повелевать всецело нами. Гильденштерн Мы повинуемся желаньям вашим - И без конца готовы вам служить. Король Благодарю вас, Розенкранц, и вас, Любезный Гильденштерн. Королева Благодарим вас, Любезный Розенкранц и Гильденштерн. Мы просим вас сейчас же навестить Так страшно изменившегося сына. Пусть к Гамлету проводят сих господ. Гильденштерн Дай Бог, чтоб наш приезд принес ему Веселие и пользу оказал. Королева Аминь. (Розенкранц и Гильденштерн и некоторые из свиты уходят. Входит Полоний). Полоний Мой государь, послы, что были В Норвегии, вернулись с доброй вестью. Король Ты вести добрые всегда приносишь. Полоний Да, в самом деле, государь? Поверьте, Что, как душа моя во власти Бога, Так эта плоть принадлежит лишь вам, А потому осмелюсь утверждать, Что я иль потерял способность мыслить, Иль угадал, на чем помешан Гамлет. Король О, говори! Я жажду это знать. Полоний Примите ж, государь, послов сначала. Мое открытье - лакомство в конце Роскошной трапезы. Король Почти их сам И лично их введи. (Полоний уходит.) Он говорит, Гертруда дорогая, что нашел Причину, по какой твой сын сошел С ума. Королева Я думаю, одна причина - Наш брак стремительный и смерть отца. Король Мы постараемся все разузнать. (Полоний возвращается с Вольтимандом и Корнелием). Добро пожаловать, друзья мои. Скажите, Вольтиманд, чт_о_ шлет нам брат - Король норвежский? Вольтиманд Истинный обмен Приветствий и хороших пожеланий. Он после первого ж свиданья с нами Велел тотчас же прекратить призыв К походу, чт_о_, как думал он, был вызван Необходимостью сразиться с Польшей; Но, рассмотрев в подробности все дело, Король увидел в этом вам опасность И, сокрушаясь, что его болезнь И старость обессиливают так, Что он становится ловушкой зла, Строжайше приказал призвать к себе Виновника похода - Фортинбраса. Племянник короля тотчас явился, Смиренно выслушал упреки дяди, Торжественно поклявшись перед ним Не подымать оружья против вас. Старик король обрадован был этим, И наградил племянника окладом В три тысячи червонцев в год, и дал Согласие идти на Польшу с войском. Затем, как сказано в посланье этом, Он просит, чтоб племяннику его Позволили пройти чрез ваши земли, При обеспечении всех условий, Поименованных уже в письме. Король Вполне мы этим можем быть довольны И, прочитав посланье на досуге, Обдумавши, дадим ответ. Теперь же Благодарим вас за успешный труд. Располагайте отдыхом своим, А ночью будем вместе пировать. Сердечнейше приветствуем приезд ваш. (Послы уходят.) Полоний Окончено прекрасно это дело. Так, повелитель мой и королева, Пускаться в рассуждения о том, Что есть величество, и что есть долг, И почему день - день, а ночь есть ночь, И время - время, значит проводить И день, и ночь, и время понапрасну. И, следственно, как краткость есть душа Ума, а велеречье - лишь покров Его, - я буду на слова не щедр. Ваш благородный сын сошел с ума, Затем что выражение "сойти С ума" и значит... что сойти с ума. Но мы оставим это... Королева Да, поменьше Цветов риторики и больше дела. Полоний Тут нет ее, клянусь вам, королева. Что он лишен рассудка, это правда, И правда то, что это удручает, А удручает потому, что правда - Преглупая фигура. Ну, довольно - Я к красноречью больше не прибегну. Установим, что он лишен рассудка. Теперь нам остается отыскать Причину только этого аффекта, Или, вернее, этого дефекта, Затем что собственно дефект в аффекте Не без причины тоже появился. Итак, вот что мы видим в результате, А этот результат таков. Прошу У вас внимания к моим словам: Я дочь имею; эта дочь моя, И вот она, по долгу послушанья - Заметьте - мне передала сей лист. Теперь вы сами можете судить. (Читает.) "Небесному созданию, царице Души моей, Офелии прелестной"... "Прелестной" - пошлое определенье. Однако же послушайте и дальше: (Читает.) "На белоснежной несравненной груди... Пусть эти строки"... И так дальше. Королева И это Гамлет пишет к ней? Полоний Прошу, Немного потерпите; все прочту. (Читает.) "Не верь в сиянье звезд огнем, В ход солнца на пути своем И в святость истины самой, Но веруй, что любима мной. О милая Офелия, я плохо пишу стихи, мое чувств