Ну что же, пусть работают друзья. Забавно, мастера подземных мин Его снарядом же взорвать на воздух. И будет уж особенным несчастьем, Когда за их подкопную работу Я не взорву их также до луны... А эту падаль нужно прочь убрать. Ночь добрая... Однако, как стал важен И молчалив советчик, говорун, Всю жизнь проживший, как пустой болтун!.. Спокойной ночи, матерь. АКТ IV Сцена 1 Комната в замке. Входят король, королева, Розенкранц и Гильденштерн. Король Но есть причина этого расстройства, И ты должна мне сообщить ее. Где сын твой? Королева Прошу вас на минуту удалиться. (Розенкранц и Гильденштерн уходят.) Ах, мой супруг, чт_о_ видеть мне пришлось! Король Чт_о_ ж именно! Что с Гамлетом, Гертруда? Королева Беснуется, как в бурю ветер с морем. В припадке исступленья, услыхав, Что за коврами что-то шевелится, Он выхватил вдруг меч и крикнул - мышь! И доброго, почтеннейшего старца, Скрывавшегося там, убил в безумье. Король Преступно! Ведь и мы могли б там быть, И с нами то же бы могло случиться. Его свобода гибельна для всех. Кто за пролитье крови даст ответ? Нас за нее осудят несомненно, И мы должны употребить все силы, Чтоб юного безумца обезвредить. Любя его с такой слепою страстью, Мы поступаем лишь во вред ему. Так одержимый скверною болезнью До той поры стыдится в ней признаться, Пока он заживо не разложится. Где он теперь? Королева Понес куда-то труп Полония. Но и в безумье он Блестит, как золото в руде, среди Металлов грубых. Горестно он плачет О том, что совершил такой проступок. Король Пойдем скорей, Гертруда. И едва Забрезжит солнце на вершинах гор, Мы Гамлета отправим на корабль. А что касается его злодейства, То всею нашей властью и искусством Мы это дело обелить сумеем. Эй, Гильденштерн! (Розенкранц и Гильденштерн возвращаются.) Друзья мои, возьмите Кого-нибудь с собою на подмогу: Безумным Гамлетом убит Полоний; Из комнат королевы он его Повлек и где-то спрятал. Вы должны Увидеть Гамлета и расспросить Его помягче. Труп снести в часовню. Поторопитесь же. Идем, Гертруда, И созовем умнейших из друзей, Откроем им, чт_о_ думаем мы сделать И чт_о_ уже совершено, к несчастью. Быть может, шепот злобной клеветы, Чт_о_ облетает целый мир собой И так же верно попадает в цель, Как смертоносный пушечный огонь, - Не долетит до нас и грянет лишь В неуязвимый воздух. О, уйдем Скорей. Душа моя полна смятенья. Меня терзают страшные сомненья. Сцена 2 Другая комната в замке. Входит Гамлет. Гамлет Упрятан хорошо. Розенкранц и Гильденштерн (за сценой) Принц Гамлет, Гамлет! Гамлет Что там за крик? Кто Гамлета зовет? А! вон они явилися сюда! (Входят Розенкранц и Гильденштерн.) Розенкранц Что сделали вы с трупом, принц? Гамлет Смешал Его с землей, с которой он в родстве. Розенкранц Скажите, где его вы положили, Чтоб мы могли отнесть его в часовню. Гамлет Не думайте. Розенкранц О чем? Гамлет О том, что я, беречь умея вашу тайну, Не в состоянии сберечь своей. И что ответит королевский сын, Когда его допрашивает губка? Розенкранц. Вы губкой называете меня? Гамлет. Да, уважаемый, я вас считаю губкой, вбирающей в себя награды, приказанья, все королевские соизволенья. Такого сорта слуги иногда бывают и полезны королю. Он бережет их словно обезьяна, что за щеку кладет орехи про запас: едва захочет что-нибудь король изо всего, что вы в себя вобрали, - ему вас стоит только подавить - и снова вы, как губка, сухи. Розенкранц. Я вас не понимаю, принц. Гамлет. Отрадно - грубый слух для необычной речи глух. Розенкранц. Принц, вы должны сказать, где тело, и следовать за нами к королю. Гамлет. Оно у короля, король же не при теле. Король есть нечто. Гильденштерн. Нечто, принц? Гамлет. Или ничто. Ведите же меня к нему. Ну, хоронись, лиса, и все за нею. (Уходят.) Сцена 3 Другая комната в замке. Входит король с придворными. Король Я приказал сыскать его и труп. Опасно то, что на свободе принц; Но наказать его путем закона Нельзя: народ к нему горит любовью, Толпа глазами судит, не умом, - Она лишь только кару замечает, Вину ж преступника не хочет видеть. Чтоб это дело мирно разрешить, Его изгнанье нужно объяснить Уже давно обдуманным решеньем. В отчаянной болезни неизбежно Отчаянное средство к исцеленью, Или ничто не может исцелить. (Входит Розенкранц.) Ну, чт_о_ такое происходит там? Розенкранц Куда девал он тело, государь, О том никак мы не могли узнать. Король А где он сам? Розенкранц В соседнем помещенье, Под стражею и ждет велений ваших. Король Ввести его сюда. Розенкранц Эй, Гильденштерн, Введите принца! (Входят Гамлет и Гильденштерн.) Король Гамлет, где Полоний? Гамлет На ужине. Король На ужине! Но где же? Гамлет Где ест не он, а где его едят. С ним общество разъевшихся червей; в съедобном червь - первейший из царей. Мы кормим на убой животных для того, чтоб после откормить себя; себя ж откармливаем для червей. Король откормленный и тощий нищий - два блюда к одному столу. Таков конец обоим. Король Увы, увы! Гамлет. Возможно удить рыбу на червя, который "скушал" короля, - и съесть ее, поевшую червя такого. Король Что этим ты намерен мне сказать? Гамлет. Хочу сказать, как может и король в кишках у нищего свершить свой путь. Король Но где же все-таки Полоний? Гамлет. На небесах, - пусть там его поищут; коль не найдут - ищите сами где-нибудь; но, впрочем, ежели и через месяц он не отыщется, то, говоря открыто, тогда он будет выдан обоняньем под лестницей, ведущей в галерею. Король (некоторым придворным) Ищите там. Гамлет Он не уйдет - дождется вас. (Придворные уходят.) Король Скорбя о том, что совершил ты, Гамлет, И ради безопасности твоей Решили мы немедленно тебя Отправить в Англию. Сбирайся в путь. Корабль и спутники твои готовы Отплыть уж. Гамлет В Англию? Король Да, Гамлет. Гамлет Хорошо. Король И в этом ты вполне бы убедился, Когда бы знал намеренья мои. Гамлет Вот Херувим, который видит их. Поедем в Англию. Простите, мать. Король Твой любящий отец, мой Гамлет. Гамлет. Нет, мать. Отец и мать - муж и жена; муж и жена - одна и та же плоть. Итак, мы в Англию поедем, мать. (Уходит.) Король Идите вслед за ним и постарайтесь Скорее на корабль его завлечь; Не тратьте времени и непременно Сегодня же отправиться он должен. Все дело уж оформлено. Спешите. (Розенкранц и Гильденштерн уходят.) Ну, Англия, когда приязнь моя Тебе нужна - а это несомненно - Чему способствуют мои победы: Еще недавно датские мечи Тебе удары тяжко наносили И ран твоих красны еще следы, - Ты не дерзнешь перечить нашей воле И Гамлета сейчас же умертвишь. Исполни ж, Англия, мое желанье: Меня он, как горячка, угнетает - И ты должна моим лекарством быть. Пока же не исполнится решенье, До той поры не знать мне утешенья. (Уходит.) Сцена 4 Равнина в Дании. Входит Фортинбрас с войском. Фортинбрас Монарху датскому привет свой шлю, - Прошу сказать ему, что Фортинбрас, С его согласья, просит позволенья Пройти чрез датские владенья с войском. О том, где встретить нас, - известно вам. А если что-нибудь от нас угодно Его величеству, придем к нему С поклоном сами. Так и передайте. Капитан Я все исполню, принц. Фортинбрас Вперед, но тихо. (Фортинбрас с войском уходит; входят Гамлет, Розенкранц, Гильденштерн и другие.) Гамлет Скажите мне, какое это войско? Капитан Норвежское. Гамлет Куда оно идет? Капитан На часть владений польских. Гамлет Кто начальник? Капитан Всем войском управляет Фортинбрас, Норвежского властителя племянник. Гамлет Что ж - он намерен в глубь страны проникнуть Иль удовольствоваться лишь границей? Капитан Ответить справедливо, без прикрас, Так мы идем приобрести такой Клочок земли, какой нам ничего Не даст, Я даже и пяти червонцев Не заплатил бы за него. Ни нам, Ни Польше он не может быть полезен. Гамлет Так Польша биться за него не станет. Капитан Напротив, он уж окружен войсками. Гамлет Две тысячи людей и двадцать тысяч Дукатов загубить необходимо, Чтоб о соломинке решить вопрос. Таков нарыв богатства и покоя - Он прорывается у нас внутри Негаданно и нам приносит смерть. Благодарю покорно. Капитан Бог над вами. (Уходит.) Розенкранц Угодно ли вам, принц, продолжить путь? Гамлет Я тотчас же приду; вперед ступайте. (Все, кроме Гамлета, уходят.) Как все винит меня и клонит к мщенью! И что такое человек, когда Вся жизнь его проходит в сне и пище? Животное он - больше ничего. Но Тот, Кто создал нас с таким умом, Что мыслью мы способны обнимать Грядущие и прошлые века, Не для того нам дал небесный дух, Чтоб он у нас в бездействии погас. Чем объясню медлительность свою? Звериною ли тупостью забвенья, Иль страхом размышленья об исходе - Три четверти трусливости тут вижу И только четверть доводов рассудка. Зачем живу, бесплодно повторяя: "Я должен это сделать непременно", Меж тем молчу, имея все для дела - И силу, и желание, и повод. Весь мир примером может мне служить. Хотя бы этот нежный, слабый принц, Ведущий сильное, большое войско. В порыве вдохновенного величья Он шутит над неведомым грядущим, - Из-за какой-то скорлупы идет Навстречу легкомысленной Фортуне, Столь часто гибельной для слабых смертных. Тот истинно великий человек, Кто без причин глубоких не восстанет, Но вместе с тем и бьется за безделку, Когда задета честь. А что же я? Мать опозорена, отец отравлен. Ни здравый смысл, ни побужденье крови Меня не пробудили ото сна. С стыдом гляжу, как двадцать тысяч войска Из-за надежд честолюбивой славы - Спешат на гибель, точно на постели, Сражаясь за такой клочок земли, Где всем им даже и не уместиться, Где и могил не хватит для убитых. Отныне только кровь - мои стремленья, Иль будь они достойны лишь презренья! Сцена 5 Эльсинор. Комната в замке. Входят королева, Горацио и придворный. Королева Я не хочу с ней говорить. Придворный Она Отчаянно и неотступно молит, Нельзя к ней отнестись без сожаленья. Королева Что ж нужно ей? Придворный Отца все вспоминает И говорит, что мир несправедлив, Бьет в грудь себя и стонет тяжело; В речах ее бессмыслица почти, Но наводящая на размышленья, - В ее движениях, намеках, взорах Есть хоть туманный, но ужасный смысл. Горацио Во избежание опасных толков Необходимо с ней поговорить. Королева Пускай войдет. (Придворный уходит.) (В сторону). Такое свойство зла: Больной душе моей страшна и мелочь. Злодейство никому не доверяет И через то себя же обличает. (Входит придворный с Офелией.) Офелия Где Дании прекрасная царица? Королева Что, что, Офелия? Офелия (поет) Как угадать в толпе большой Мне друга твоего? По шляпе, обуви простой И жезлу у него. Королева Ах, милая, что значит эта песня? Офелия Прошу, еще послушайте. (Поет.) Увы, уж жизнь его застыла И в землю он зарыт; Травою заросла могила И камнем он прикрыт. О-ох! Королева Ну полно же, Офелия! Офелия Нет, прошу, послушайте. (Поет.) Белее снега саван гробовой... (Входит король.) Королева Ах, посмотрите на это! Офелия (поет) Был милый весь в цветах, Но слез любви подруги молодой Уж не увидел прах. Король Как поживаете, дитя мое? Офелия. Я - хорошо. Да сохранит вас Бог... А говорят, сова - дочь хлебопека. О Боже, нам известно, что мы значим, но неизвестно, чем мы можем быть. Благослови Создатель ваш обед. Король (в сторону) Все бредит о своем отце. Офелия. Прошу, не будем говорить об этом, но если спросят, чт_о_ все это значит, откройте вот чт_о_: День Валентинов наступает. И в дымке утренних лучей Моя душа уж поспешает Быть Валентиною твоей. Он услыхал, он встрепенулся, Мгновенно двери отворил И с ней наедине замкнулся, Но уж не девой отпустил. Королева Прекрасная Офелия... Офелия Да, в самом деле... Только не клянитесь. Вот я докончу: (поет) Спаситель, Пресвятая, В мужчинах нет стыда: Жениться обещая - Лишь губят нас всегда. А он ответил: - Я женился б, может статься, - Ты ж поспешила мне отдаться. Король Давно ли это с нею? Офелия. Но я надеюсь, все пойдет отлично, необходимо только потерпеть; но все же не могу не плакать, когда подумаю, что он зарыт в сырую землю. Брат узнает все. Благодарю за добрый ваш совет; подайте же сюда мой экипаж... Покойной ночи милым дамам, покойной ночи милым дамам, покойной ночи, покойной ночи. (Уходит.) Король Идите вслед за ней. И я прошу вас Как можно лучше охранять ее. (Горацио уходит.) Глубокой скорби яд в нее проник, Его источник - смерть ее отца. Гертруда, о моя Гертруда, беды Охватывают нас не в одиночку, А полчищем: убит отец ее, Затем отплытье сына твоего, Изгнавшего себя своим проступком, И возмущение всего народа Кривыми толками о том, как был Убит Полоний; промах наш, что мы Тайком его зачем-то хоронили, Офелии внезапное безумье, - А без ума мы истуканы, звери, - И в довершение всех наших бед - Из Франции Лаэрт вернулся тайно. Он в мрачном раздраженье заперся В своем жилище, отравляя слух свой Наветами наушников презренных. Они, за неименьем точных данных, Конечно, на меня вину всю сложат. Все это, как убийственный снаряд, Наносит мне смертельные удары. (Слышен шум.) Королева Ах, что за крики там? Король Сюда! Эй, стража! Сказать, чтоб охраняли всюду двери. (Входит другой придворный.) Что там за шум? Придворный Спасайтесь, государь! Сам океан, свои вздымая волны, Не так стремительно глотает долы, Как, во главе разнузданной толпы, Лаэрт всю вашу стражу поражает. Уж королем его зовет народ! Как будто только что создался мир, - Забыты все преданья и обычай - Единые вершители порядка, - И чернь кричит: "Лаэрт пусть нами правит!" - Махает шляпами, и рукоплещет, И вопит к небесам: "Лаэрт король наш! Лаэрт король наш!" Королева Лают хорошо. Но все ж на ложный след они напали... О, датские презренные собаки! (Шум за сценой.) Король Сломали двери! (Лаэрт, за ним народ.) Лаэрт (вооруженный) Где король? Друзья, Останьтесь там. Народ Нет, нет, и мы войдем! Лаэрт Я вас прошу остаться. Народ Пусть так будет! Лаэрт Благодарю. Посторожите вход. - Король презренный, возврати отца! Королева Прошу вас успокоиться, Лаэрт! Лаэрт Да если каплю хоть спокойной крови Почувствую я у себя в груди, Тогда я буду незаконный сын, И матери невинное чело Клеймом развратницы омрачено! Король Но что причиной этого восстанья? Оставь, Гертруда, не страшись за нас. Власть короля божественна настолько, Что перед ней измена может быть Сильна лишь на словах, но не на деле. Скажи, Лаэрт, чем недоволен ты? Скажи же... Не мешай ему, Гертруда. Лаэрт Где мой отец? Король Он умер. Королева Мы невинны. Король Пускай вполне он выяснит, что хочет. Лаэрт Как умер мой отец? Себя провесть Я не позволю, - к дьяволу присягу! Долг подданного, совесть, добродетель - Все в преисподнюю! Не устрашусь И вечного мученья. Я теперь Вполне к земле и небу безучастен. Пускай свершится то, чт_о_ быть должно; Я полон только местью за отца. Король И что же, в этом кто тебе мешает? Лаэрт Моя лишь воля - и ничто другое. А что касается до средств отмщенья - Я с малой силой многого добьюсь. Король Любезный наш Лаэрт, стремясь найти Виновных в смерти твоего отца, Ужель захочешь также погубить И невиновных с ними? Лаэрт Нет, одних Виновных. Король Ты желаешь их узнать? Лаэрт За это б я друзьям раскрыл объятья И их насытил бы своею кровью, Как благородный, нежный пеликан. Король Вот это речь, достойная тебя, Как сына доброго и дворянина. Что я невинен в смерти твоего Отца и глубоко о ней скорблю - Должно твой разум озарить, как день. Народ (за сценой) Впустить ее! Лаэрт Чт_о_ это? Чт_о_ за шум? (Офелия возвращается.) О пламень, иссуши мой мозг!.. О слезы, Сильнейшей солью выжгите глаза! За сумасшествие твое, клянусь, Я стану мстить до той поры, пока Не выкупят его ценой тягчайшей. О дева милая, о роза мая! Прекрасная Офелия! Сестра! Ужели юной девушки рассудок Непрочен так же, как жизнь старика? О, как чувствительна любви природа: Часть наилучшую себя самой Приносит в жертву другу своему! Офелия (поет) С непокрытым лицом его в гробе несли, О горе, лютейшее горе! И на гроб его слезы ручьями текли, - О горе, лютейшее горе! Прости, мой голубок! Лаэрт Когда б и в разуме она взывала к мщенью, Я не был бы сильней к нему подвигнут! Офелия. Вам нужно петь: "клади вниз его как можно глубже". И такой припев я нахожу уместным. Речь идет о злобном управителе, который похитил дочь у своего хозяина. Лаэрт Загадочный бред. Офелия Вот розмарин - на память обо мне... Пожалуйста, будь верен мне, мой друг... Вот незабудка - не забудь меня. Лаэрт. Есть скрытый смысл в ее безумье: верность в соединенье с памятью. Офелия. Вот тмин, вот колокольчики, вот рута - для вас и также для меня немного, - ее зовут воскресной благодатью. А вот и маргаритка! Но фиалок нет - завяли после смерти моего отца; но, говорят, он умер без страданий... (Поет.) Любезный мой Робин, все счастье мое... Лаэрт У ней печаль, и скорбь, и самые мученья Проникнуты благою красотой. Офелия (поет) Он не вернется к нам опять? Он не вернется к нам опять? Ах, умер, дорогой, - И я умру с тобой. Нет, нет, он не вернется к нам... Он был с седою бородой И с белоснежной головой... Скончался он, скончался он! К чему теперь и плач и стон! Пошли ему Господь покой... Всех христианских душ в молитве помяну... И сохрани вас Бог! (Уходит.) Лаэрт Ты видишь это, Господи! Король Лаэрт, Дай разделить с тобой твою печаль, - Ты в этом мне не можешь отказать. Сзови мудрейших из своих друзей, И пусть они рассудят нас с тобою. И если косвенно иль прямо я Причина смерти твоего отца - Бери себе престол, корону, жизнь Мою. Но если я не виноват, Будь терпелив - и мы с тобой поищем, Чем можно дать покой твоей душе. Лаэрт Да будет так. Внезапная кончина И похороны тайно, без трофеев, Без рыцарских обрядов, - это все О мщении ужасном вопиет, И я потребовать суда обязан. Король Так именно вам должно поступить. Преступника никак нельзя щадить, И я прошу вас следовать за мною. Сцена 6 Другая комната в замке. Входят Горацио и слуга. Горацио Кто это хочет говорить со мной? Слуга Матросы, сударь, с грамотами к вам. Горацио Пускай войдут. (Слуга уходит.) Не знаю, чье приветствье И из какой страны писать мне могут, Коль не от принца Гамлета оно? (Входят матросы.) Первый матрос Благословенье Божие над вами! Горацио Благословенье Божье и тебе. Первый матрос. И Он благословит, когда захочет. Вот, сударь, грамоты вам от посла, отправленного в Англию, - возьмите, коль вас зовут Горацио, как мне сказали. Горацио (читает). "Горацио, когда прочтешь посланье, доставь матросам доступ ккоролю, - у них есть также письма и к нему. Мы на море не пробыли двух суток, как уже встретили воинственных пиратов. Мы, зная, что корабль наш грузен на ходу, невольно обратились в храбрецов; во время схватки я вскочил на борт к пиратам, но они вдруг отцепились, и я один попал к ним в плен. Они со мною обращались как великодушные злодеи, зная, конечно, чт_о_ творят. Необходимо мне услужить им. Постарайся, чтоб доставили мои посланья королю, затем беги ко мне так быстро, как если б ты бежал от самой смерти. Я прошепчу тебе такое, чт_о_ сделает тебя немым, но все ж слова мои не так сильны, как то, что составляет сущность их. Матросы эти проведут тебя ко мне. А Розенкранц и Гильденштерн плыть продолжают в Англию. Прощай. Твой, как тебе известно, Гамлет". Идем. Я письма ваши помогу вам Доставить к королю. Затем меня Скорей к тому сведите, кто их дал вам. (Уходят.) Сцена 7 Другая комната в замке. Входят король и Лаэрт. Король Теперь должны вы оправдать меня Своею совестью и от души Во мне увидеть друга своего. Вы сами слышали, что тот, кто был Убийцей вашего отца, хотел Покончить собственно с моею жизнью. Лаэрт Да, это так, но только почему Не наказали вы деянье злое, К чему обязывали вас ваш сан, Рассудок, собственная безопасность? Король По двум весьма внушительным причинам; Для вас они не важны, может быть, Но для меня значительный в них смысл. Мать-королева сыну своему И разум свой и душу посвятила. А я - на радость иль на горе, все Равно - так связан с ней всем существом, Что без нее и шагу не ступлю, Уподобляяся звезде, чт_о_ только В своих пределах двигаться способна. Вторичная ж причина та, что он Любим столь сильно грубою толпой, Что даже и пороки все его Собой любовь такая покрывает, И как источник в камень превращает Растения, так и его проступок Толпа святыней может объявить, И стрелы, обращенные к нему, При страшном возмущении ее, В конце меня же могут поразить. Лаэрт Я потерял достойного отца, Лишилась разума моя сестра, Которая - о, позднее признанье - Для всех времен могла б стать совершенством, Но все же час отмщения настанет. Король Вы сна себя лишите этой мыслью; Но не подумайте, что я так слаб, Что безнаказанно себя позволю За бороду схватить и это шуткой Счесть. Скоро выкажусь вполне пред вами. Я вашего отца любил настолько, Насколько самого себя люблю, И это я надеюсь доказать. (Входит вестник с письмами.) Что нового? Вестник Вот письма, государь, От Гамлета - для вас и королевы. Король От Гамлета? Кто их принес? Вестник Матросы, Как говорят, но я их не видал; Мне эти письма Клавдио вручил, Ему ж их посланный принес. Король Лаэрт, Я их прочту тебе. А ты ступай. (Вестник уходит. Король читает.) "Высокий и могущественный, извещаю вас, что я нагим высажен на берег ваших владений. Завтра дерзну испросить позволения предстать перед вашими королевскими очами и, обратясь к вам с мольбою о прощении, рассказать все обстоятельства, при которых я так странно и неожиданно возвратился. Гамлет". Что это? И вернулись ли другие? Иль это ложь - и больше ничего? Лаэрт А почерк знаете? Король Да, Гамлет пишет: "Нагим". А здесь приписано - "один". Что посоветуете мне? Лаэрт Я сам Не знаю, что подумать, государь. Но пусть он явится. Душа моя Разбитая уж радостью трепещет При мысли, что могу сказать ему В глаза и скоро: "вот что сделал ты!" Король Нет, этого нельзя. Но как иначе? Хотите ль положиться на меня? Лаэрт Да, государь. Ни звука лишь о мире. Король Мир только для души твоей. Когда Вернулся он и не захочет вновь Свершить второе путешествье, я Придумал план, ему грозящий смертью; Мне за нее не будет порицанья, И даже мать его нас не осудит И эту смерть случайной назовет. Лаэрт Советам вашим повинуюсь я Охотно, если их орудьем буду. Король Так именно и будет. С той поры, Как ты из Дании уехал, здесь Тебя нередко очень восхваляли, Особенно одно твое искусство, Рождавшее во многих зависть даже, Хотя, по мне, оно среди других Твоих способностей не очень важно. Лаэрт